"وعلى رأسها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente
        
    • sobre todo
        
    • ante todo
        
    • en primer lugar
        
    • encabezadas por
        
    • encabezados por
        
    • y en particular
        
    • empezando por
        
    • encabezado por
        
    • comenzando por
        
    Se ocupa directamente de todo tipo de violación de los derechos humanos, principalmente las que se relacionan con los derechos civiles y políticos. UN وتتناول هذه اللجنة بصفة مباشرة أي نوع محدد من انتهاكات حقوق الإنسان، وعلى رأسها الانتهاكات التي تمس الحقوق المدنية والسياسية.
    La ejecución del fallo es otra fase, de la que se encargan otras instituciones, principalmente el Consejo de Seguridad, siguiendo otros principios. UN ويشكل إنفاذ تلك الأحكام مرحلة أخرى تتولى شأنها مؤسسات أخرى وفق مبادئ أخرى، وعلى رأسها مجلس الأمن.
    El objetivo de la lucha es lograr la igualdad de derechos, sobre todo los derechos económicos y sociales. UN وإن الكفاح هنا هو من أجل المساواة في الحقوق وعلى رأسها الحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Esas garantías suponen el gasto de recursos presupuestarios, ante todo de fondos del presupuesto federal. UN وتفترض مثل هذه الضمانات إنفاق أموال من الميزانيات وعلى رأسها أموال الميزانية الاتحادية.
    Por último, este derecho también debe considerarse conjuntamente con otros derechos, en primer lugar el derecho a la vida y a la dignidad humana. UN وختاما، ينبغي أن يُنظر إلى هذا الحق مقترنا بغيره من الحقوق، وعلى رأسها الحق في الحياة وفي الكرامة الإنسانية.
    Los dirigentes de Armenia no prestan atención a las organizaciones internacionales competentes, encabezadas por las Naciones Unidas, ni a los instrumentos jurídicos internacionales. UN فزعماء أرمينيا لا يأبهون بالمنظمات الدولية ذات النفوذ، وعلى رأسها اﻷمم المتحدة، ولا بأي من صكوك القانون الدولي.
    Los organismos de seguridad pertinentes, encabezados por el Ministerio del Interior, están aumentando la protección y la vigilancia de las fronteras. UN تقوم الأجهزة الأمنية المختصة، وعلى رأسها وزارة الداخلية، بدعم حماية الحدود ومراقبتها.
    Esas matanzas fueron condenadas por los principales órganos de las Naciones Unidas y, en particular, por el Consejo de Seguridad. UN وأدينت عمليات القتل الجماعية من قبل جميع الهيئات الرئيسية باﻷمم المتحدة، وعلى رأسها مجلس اﻷمن.
    Pero también los países consumidores, y en este caso principalmente los Estados Unidos, tienen una responsabilidad moral en esta lucha, que no podemos considerar únicamente como un problema de delincuencia, sino también como una cuestión de salud pública. UN لكن البلدان المستهلكة، في هذه الحالة وعلى رأسها الولايات المتحدة، هي المسؤولة أخلاقيا في هذا النضال الذي يجب أن ننظر إليه، ليس بوصفه مشكلة جنائية فقط ولكن باعتباره مسألة تتعلق بالصحة العامة أيضا.
    Hay muchos, muchos de los mil poemas dedicados a los beneficios de beber Soma, casi como un elixir de los dioses, y principalmente del mismo Rey de los Dioses. Open Subtitles هناك الكثير، الكثير من ألف قصائدهم المكرسة لموضوع من الشرب سوما، تقريبا بمثابة إكسير الآلهة وعلى رأسها ملك الآلهة نفسه.
    Creían que si podían controlar su cuerpo físico, principalmente su mente, podrían controlar la forma en que la fuerza se manifestaba. Open Subtitles كان اعتقادهم أنه إذا استطاعوا أن يسيطروا جسدها المادي، وعلى رأسها عقلها، أنها يمكن أن تتحكم في كيفية تتجلى هذه القوة.
    Algunos de los Estados que pretenden que el embargo se mantenga, principalmente los Estados Unidos de América, tratan de eludir sus responsabilidades jurídicas, éticas y humanitarias, achacando la culpa al Gobierno del Iraq. UN وبعض الدول التي تعمل على استمرار الحصار الاقتصادي، وعلى رأسها الولايات المتحدة، تحاول التهرب من مسؤوليتها القانونية واﻷخلاقية واﻹنسانية بإلقاء اللائمة على الحكومة العراقية.
    El Japón insta enérgicamente todas las partes involucradas, sobre todo a Israel y Palestina, a que demuestren la máxima moderación. UN وتدعو اليابان بقوة جميع الأطراف المعنية، وعلى رأسها إسرائيل وفلسطين، إلى التحلي بأقصى درجات ضبط النفس.
    No obstante, quisiéramos recalcar que esos métodos deben ser fuentes adicionales para el desarrollo, y no substitutos de los compromisos fundamentales que asumieron los Estados, sobre todo el compromiso del 0,7% del ingreso nacional bruto. UN إلا أننا نود أن نؤكد أن هذه الأساليب يجب أن تمثل مصادر إضافية للتنمية وليست بديلا للتعهدات الأساسية للدول وعلى رأسها نسبة الـ 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي.
    Asimismo, exigiría la reestructuración y la reforma de esas instituciones, sobre todo las instituciones de Bretton Woods. UN والمطالبة بإعادة هيكلة وإصلاح هذه المؤسسات وعلى رأسها مؤسسات برايتون وودز.
    derechos humanos, ante todo, el derecho a UN بحقوق اﻹنسان وعلى رأسها الحق في الحياة ٥٤
    derechos humanos, ante todo el derecho a la vida 51 UN بحقوق الانسان، وعلى رأسها الحق في الحياة ٨٤
    derechos humanos, ante todo del derecho a la vida 90 UN للتمتع بحقوق اﻹنسان، وعلى رأسها الحق في الحياة
    Es lamentable que el Consejo de Seguridad haya permanecido imperturbable frente a esta agresión de un Estado contra la soberanía de otro Estado, un acto contrario a todos los pactos y normas del derecho internacional y, en primer lugar, a la Carta de las Naciones Unidas. UN إن ما يؤسف له هو أن مجلس اﻷمن لم يحرك ساكنا تجاه هذا الاعتداء من دولة على سيادة دولة أخرى اﻷمر الذي يتناقض مع كل المواثيق والقوانين الدولية وعلى رأسها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    A tal efecto, se establecerá una estrecha cooperación con las organizaciones internacionales que cuentan con la necesaria experiencia en la realización de operaciones de policía, y, en primer lugar, con las Naciones Unidas. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سوف يجري وضع اﻷساس اللازم للتعاون الوثيق مع المنظمات الدولية التي تكون لديها خبرة ذات صلة بإدارة عمليات الشرطة، وعلى رأسها اﻷمم المتحدة.
    Finalmente, Excelencia, le manifiesto nuestros mejores deseos para el pueblo de Haití y sus autoridades constitucionales encabezadas por el Presidente Aristide y nuestros votos de que las aspiraciones de aquellos que, equivocadamente o no, han depositado sus esperanzas en la gestión que el Consejo realice, no se vean defraudados, como ha sido, lamentablemente, el desenlace de muchas de las acciones emprendidas por decisión del Consejo. UN وفي النهاية، يا صاحب السعادة، نعرب عن أطيب أمانينا لشعب هايتي وسلطاته الدستورية وعلى رأسها الرئيس أريستيد ونأمل ألا تحبط أماني من علقوا آمالهم، سواء عن خطأ أو صواب، على اتخاذ مجلس اﻷمن تدابير، كما انتهت إليه، لﻷسف، الكثير من اﻹجراءات التي اتخذت بمقرر للمجلس.
    Esos países, encabezados por el régimen prepotente y agresivo de los Estados Unidos, plantean una grave amenaza a la región del Oriente Medio y al mundo. UN وتشكل هذه البلدان، وعلى رأسها نظام الولايات المتحدة الأمريكية المتسلط والعدواني، تهديدا خطيرا لمنطقة الشرق الأوسط والعالم.
    Crear en el Oriente Medio una zona libre de armas de destrucción en masa, y en particular de armas nucleares UN بيان جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل وعلى رأسها الأسلحة النووية
    Este diálogo no debe ser monopolizado por los Estados y debe incluir todos los componentes de la sociedad civil, empezando por las ONG. UN ولا يجوز أن تحتكر الدول هذا الحوار، بل ينبغي أن تشارك فيه جميع مكونات المجتمع المدني، وعلى رأسها المنظمات غير الحكومية.
    Él define la política nacional que aplica el Gobierno, encabezado por un Primer Ministro que él designa. UN ويتولى تحديد سياسة الدولة التي تنفذها الحكومة وعلى رأسها وزير أول يعينه رئيس الجمهورية.
    Permítaseme expresar también, una vez más, mi profunda gratitud por el apoyo y la asistencia indispensables brindados al Japón por los países del mundo, comenzando por los Estados Unidos de América. UN واسمحوا لي أيضا أن أعرب مرة أخرى عن امتناني البالغ لما قدمته بلدان العالم، وعلى رأسها الولايات المتحدة اﻷمريكية، من تأييد ومساعدة لا غنى عنهما لليابان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus