con el tiempo se han ido preparando nuevos documentos y nuevas herramientas e instrumentos para hacer frente a nuevos problemas y amenazas. | UN | وعلى مر الزمن وضِعت وثائق وصكوك وأدوات جديدة لمواجهة تحديات وأخطار استجدت. |
con el tiempo, estos edificios se convierten en construcciones de varios pisos a través de las ampliaciones realizadas por los descendientes. | UN | وعلى مر الزمن تصبح هذه المباني متعددة الطوابق بعد توسيعها لاستيعاب أبنائها. |
con el tiempo también se ha considerado necesario proponer proyectos importantes de infraestructura de tecnología de la información, por ejemplo, para mejorar los servidores y la red institucional, a fin de modernizar y sustituir el marco general del sistema de tecnología de la información para que incorpore los avances de la tecnología moderna y satisfaga las demandas de los usuarios de las Naciones Unidas. | UN | وعلى مر الزمن تعين أيضا اقتراح مشاريع رئيسية من مشاريع الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات مثل أعمال تطوير حواسيب خدمة الشبكات والشبكة المؤسسية لكفالة تطوير الإطار العام لنظام تكنولوجيا المعلومات واستبداله لمواكبة التكنولوجيا الحديثة ومتطلبات مستخدمي الأمم المتحدة. |
:: Medir la evolución de la calidad de los datos en todas las esferas y a lo largo del tiempo | UN | :: قياس تطور نوعية البيانات في مختلف المجالات وعلى مر الزمن |
Es probable que la combinación deseable de medidas que fomenten el crecimiento y la distribución varíe en los diferentes países y a lo largo del tiempo. | UN | وهذا الجمع المستحسن بين تدابير تعزيز النمو وتدابير توزيع الدخل يمكن أن يتفاوت فيما بين البلدان وعلى مر الزمن. |
Pese a las variantes que existen según las culturas y la época, las relaciones de género en todo el mundo entrañan una asimetría de poder entre el hombre y la mujer como característica profunda. | UN | ورغم الاختلافات عبر الثقافات وعلى مر الزمن فإن العلاقـات الجنسانية تنطوي في أرجاء العالم على عدم الاتساق في النفوذ بين الرجل والمرأة كصفة سائدة. |
Los funcionarios de las líneas aéreas y de los gobiernos encargados de velar por la seguridad de todos los viajeros, incluidos los diplomáticos acreditados ante las Naciones Unidas, han establecido, con el paso del tiempo, algunos procedimientos de seguridad que se aplican en los aeropuertos de los Estados Unidos previendo posibles amenazas o actos por parte de grupos terroristas. | UN | وعلى مر الزمن نفذ مسؤولو شركات الطيران والمسؤولون الحكوميون المتحملون لمسؤولية حماية سلامة جميع المسافرين بطريق الجو، بمن فيهم الدبلوماسيون المعتمدون لدى اﻷمم المتحدة، بعض اﻹجراءات اﻷمنية في مطارات الولايات المتحدة ردا على التهديدات واﻷعمال المحتمل صدورها عن الجماعات اﻹرهابية. |
18. El aumento de la productividad, la diversificación económica y los niveles de ingresos están fuertemente correlacionados entre los distintos países y a lo largo del tiempo. | UN | 18- يترابط نمو الإنتاجية والتنويع الاقتصادي ومستويات الدخل ترابطاً قوياً على نطاق البلدان وعلى مر الزمن. |
El examen de la información presentada oficialmente al CRIC impone la necesidad de que la secretaría, en nombre del CRIC, se haga cargo de un proceso de gestión de los conocimientos que asegure el análisis de los datos de una región a otra y a lo largo del tiempo, como exige la Estrategia. | UN | ويتطلب استعراض المعلومات المقدمة رسمياً إلى اللجنة أن تقوم الأمانة، باسم اللجنة، بعملية إدارة للمعارف تكفل تحليل البيانات في مختلفة المناطق وعلى مر الزمن على النحو الذي تطلبه الاستراتيجية. |
El manual también ofrecerá soluciones prácticas para abordar las deficiencias técnicas de algunas prácticas actuales relativas a las estadísticas oficiales de la pobreza al objeto de mejorar la exactitud y la comparabilidad de las estimaciones de la pobreza entre las regiones subnacionales y los países y a lo largo del tiempo. | UN | وسيقدم الدليل أيضا حلولا عملية لمعالجة النقائص التقنية لبعض الممارسات الحالية في مجال الإحصاءات الرسمية للفقر قصد تحسين دقة تقديرات الفقر وقابليتها للمقارنة بين الأقاليم دون الوطنية وبين البلدان وعلى مر الزمن. |
Al establecer el nuevo ciclo de presentación de informes para todas las entidades que deban presentarlos deberá tenerse en cuenta la petición formulada en la decisión 3/COP.8 de que los informes sean comparables de una región a otra y a lo largo del tiempo. | UN | وينبغي أن يراعي تحديد دورة الإبلاغ الجديدة لجميع كيانات الإبلاغ الطلب الوارد في المقرر 3/م أ-8 بأن يكون بالإمكان مقارنة التقارير فيما بين المناطق وعلى مر الزمن. |
Pese a las variantes que existen según las culturas y la época, las relaciones de género en todo el mundo entrañan una asimetría de poder entre el hombre y la mujer como característica profunda. | UN | ورغم الاختلافات عبر الثقافات وعلى مر الزمن فإن العلاقات الجنسانية تنطوي في أرجاء العالم على عدم الاتساق في النفوذ بين الرجل والمرأة كصفة سائدة. |