del mismo modo, la simplificación y la mejora no entrañan necesariamente una armonización. | UN | وعلى نحو مماثل فإن التبسيط والتحسين لا يشملان بالضرورة المواءمة. |
del mismo modo, en los últimos años la ejecución de proyectos y programas por el Gobierno ha aumentado hasta aproximadamente el 60% del total de 1995. | UN | وعلى نحو مماثل إزداد تنفيذ الحكومة للمشاريع والبرامج في السنوات اﻷخيرة ووصل حوالي ٦٠ في المائة من المجموع في عام ١٩٩٥. |
Esta disparidad inaceptable se refleja también de manera similar en la vivienda, en la educación y en la asistencia sanitaria, y las zonas rurales remotas están especialmente desfavorecidas. | UN | وعلى نحو مماثل يتجسد هذا التفاوت غير المقبول في معايير اﻹسكان، والتعليم، والرعاية الصحية، مع زيادة الحرمان بوجه خاص في المناطق الريفية النائية. |
De la misma manera, se necesita alguna regulación -por ejemplo, reglas ambientales, estándares de seguridad de productos y aplicación de reglas antimonopólicas- para asegurar que la competencia sea justa. Antes de que se lleve a cabo el referéndum, la población del Reino Unido debe entender que estas cuestiones no se pueden devolver así como así a las autoridades nacionales. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل فإن بعض التنظيمات ــ على سبيل المثال القواعد البيئية، ومعايير سلامة المنتجات، وفرض قوانين مكافحة الاحتكار ــ مطلوبة لضمان المنافسة العادلة. وقبل إجراء الاستفتاء، فيتعين على عامة الناس في المملكة المتحدة أن يفهموا أن مثل هذه الأمور من غير الممكن أن تعاد ببساطة إلى السلطات الوطنية. |
Asimismo, el objetivo de este nuevo Protocolo debe ser el de la ratificación universal. | UN | وعلى نحو مماثل ينبغي أن يكون هدف البروتوكول الجديد التصديق العالمي عليه. |
análogamente, las economías en expansión pueden ser más innovadoras que las estancadas. | UN | وعلى نحو مماثل يمكن أن تكون الاقتصادات اﻵخذة في التوسع اقتصادات مبتكرة أكثر منها اقتصادات راكدة. |
igualmente, Nueva Zelandia apoya plenamente los esfuerzos del Organismo respecto al Iraq. | UN | وعلى نحو مماثل تؤيد نيوزيلندا تماما جهود الوكالة بشأن العراق. |
De igual manera, si bien Chile ratificó la Convención contra la Financiación del Terrorismo, nuestra legislación interna aún no ha sido adecuada a dicha normativa. | UN | وعلى نحو مماثل وبالرغم من تصديق شيلي على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب فإنها لم تعدل تشريعها الوطني حتى الآن ليتفق مع هذه الاتفاقية. |
del mismo modo, el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS) sólo se aplica en el sector servicios. | UN | وعلى نحو مماثل ينطبق الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات على قطاع الخدمات وحده. |
del mismo modo, tampoco sería necesario incluir en la definición de daño indemnizable la pérdida de ganancias o de actividades turísticas debidas a daños causados al medio ambiente. | UN | وعلى نحو مماثل لا ينبغي إدراج الكسب الفائت وانخفاض السياحة بسبب الضرر البيئي في تعريف الضرر القابل للتعويض. |
del mismo modo, los barcos de la marina de la India ha entregado suministros de socorro y establecido hospitales de campaña en Aceh (Indonesia). | UN | وعلى نحو مماثل أوصلت سفن البحرية الهندية إمدادات إغاثة ونصبت مستشفيات ميدانية في أتشيه في إندونيسيا. |
del mismo modo, a escala regional e internacional, sería necesario crear un centro de información que permita intercambiar conocimientos técnicos sobre los métodos de intervención. | UN | وعلى نحو مماثل يجب أن يُنشأ، على الصعيدين اﻹقليمي والدولي، مركز للمعلومات يمكن من تبادل المعارف التقنية بشأن طرائق التدخل. |
del mismo modo, es probable que los incentivos financieros sean más útiles para las PYMES que los incentivos fiscales, sobre todo para la modernización de la tecnología. | UN | وعلى نحو مماثل فإن الحوافز المالية يحتمل أن تكون أكثر فائدة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم من الحوافز الضريبية، ولا سيما بالنسبة للنهوض بمستوى التكنولوجيا. |
De manera similar a los hechos ya descritos en cuanto a los acontecimientos de 1992, en 1994 el Gobierno de Angola volvió a señalar a la atención de las Naciones Unidas y de los países observadores el hecho de que la UNITA, en realidad, no se había desarmado ni desmilitarizado. | UN | وعلى نحو مماثل للوصف الذي قدمته فيما يتعلق بأحداث عام ١٩٩٢، قامت الحكومة اﻷنغولية في عام ١٩٩٤ بتوجيه اهتمام اﻷمم المتحدة والبلدان المراقبة إلى أن يونيتا لم تقم فعلا بنزع السلاح والتجريد من السلاح. |
De manera similar a lo que sucede en otras partes del mundo, gran cantidad de niños caribeños menores de 15 años están infectados con el virus del VIH o viven con el SIDA. | UN | وعلى نحو مماثل للحالة العالمية، فإن عددا كبيرا من الأطفال في منطقة البحر الكاريبي تحت سن 15 عاما إما أنهم مصابون بالفيروس أو يعيشون مع الإيدز. |
De la misma manera, el examen del Programa de Acción en la CIPD+5 fue decisivo para el establecimiento de objetivos con plazos establecidos para el logro de las metas de la CIPD, así como para el reconocimiento de la naturaleza y las graves consecuencias de la epidemia creciente del VIH/SIDA. | UN | وعلى نحو مماثل كان استعراض برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5 حاسما في تحديد الأهداف المحددة زمنيا التي يتعين تحقيقها بشأن مقاصد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وكذلك في التسليم بالطابع الخطير الذي يمثله وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وانتشار آثاره. |
De la misma manera, el Japón de la post-deflación podría prometer no recurrir nunca más a una intervención masiva para impedir que su moneda se deprecie. Europa, por su parte, podría acordar no hacer trastabillar a su recuperación con nuevos impuestos inoportunos como los que está contemplando Alemania actualmente. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل تستطيع اليابان التي خرجت من حالة الانكماش أن تعد بعدم اللجوء مرة أخرى أبداً إلى التدخل الثقيل لمنع ارتفاع قيمة عملتها. كما تستطيع أوروبا أن تتفق على ألا تفسد على نفسها استردادها لعافيتها الاقتصادية بفرض ضرائب جديدة في غير أوانها كتلك التي تفكر ألمانيا حالياً في فرضها. |
Asimismo, el Japón está llevando a cabo programas de capacitación en terceros países en colaboración con más de 20 países en desarrollo. | UN | وعلى نحو مماثل اضطلعت اليابان، بالفعل، بتنفيذ برامج للتدريب في بلدان ثالثة مع ما يزيد على عشرين من البلدان النامية. |
análogamente, las tasas brutas de matrícula primaria tienen importantes diferencias de una región a otra, y son notoriamente menores en el África subsahariana que en el resto del mundo. | UN | وعلى نحو مماثل تختلف النسب المئوية الاجمالية للقيد بالمدارس الابتدائية اختلافا واسعا بين المناطق وهي أقل ما تكون في أفريقيا جنوب الصحراء عما هي عليه في بقية أنحاء العالم. |
igualmente importante es el hecho de que en ese continente se asientan diversas culturas y civilizaciones, incluidas las civilizaciones islámicas. | UN | وعلى نحو مماثل من حيث الأهمية، فإن آسيا موطن تنوع الثقافات والحضارات، بما فيها الحضارات الإسلامية. |
Otras dos inversiones en salud que respalda el panel de expertos es la expansión del tratamiento para la tuberculosis y la cobertura para la inmunización infantil. De igual manera, un aumento anual de cien millones de dólares en el gasto para desarrollar una vacuna contra el VIH/SIDA generaría beneficios sustanciales en el futuro. | News-Commentary | ويشكل التوسع في علاج مرض السل وتغطية التحصين في مرحلة الطفولة استثماراً صحياً آخر تؤيده لجنة الخبراء. وعلى نحو مماثل فإن زيادة مقدارها 100 مليون دولار سنوياً في الإنفاق على تطوير لقاح ضد فيروس الايدز من شأنها أن تولد قدراً كبيراً من المنفعة في المستقبل. |
de igual modo, había cuestiones relacionadas con otros temas del programa de la CP 6 que también se suscitarían cuando se debatiesen esos temas. | UN | وعلى نحو مماثل فإن المسائل التي لها صلة ببنود جدول الأعمال الأخرى في الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف ستثار في إطار المناقشات بشأن تلك البنود أيضا. |
de modo similar, en otro caso se expresó preocupación por la formulación permisiva de la ley, que parecía dar a los tribunales discrecionalidad para decidir si se podían decomisar bienes, y se observó la necesidad de aplicar medidas de decomiso de manera más sistemática en las causas penales. | UN | وعلى نحو مماثل أُعرب في حالة أخرى عن شواغل بشأن العبارات الجوازية المستخدمة في صياغة القانون الذي يبدو أنه يمنح المحاكم صلاحية تقديرية بشأن مصادرة الممتلكات، كما سُجّلت الحاجة إلى تطبيق تدابير مصادرة تتسم بقدر أكبر من الاتساق في القضايا الجنائية. |
de modo análogo, toda legislación de los territorios que estaba en contradicción con dicha Ley también quedó anulada y sin valor. | UN | وعلى نحو مماثل فـإن أي قانون من قوانين الأقاليم لا يكون متسقا مع هذا القانون لا يمكن تطبيقه. |
de igual forma, 84 oficinas dieron cuenta de que el Gobierno había hecho una declaración pública sobre la explotación sexual, frente a 14 oficinas en 2002. | UN | وعلى نحو مماثل أبلغ 84 مكتبا أن الحكومات قد أصدرت إعلانات عامة عن الاستغلال الجنسي بالمقارنة إلى 14 بلدا فقط في عام 2002. |