Los abonos fosfáticos, en particular los superfosfatos, representan otros 2.319 millones de dólares en las exportaciones mundiales. | UN | وتوفر اﻷسمدة الفوسفاتية، وعلى وجه خاص السوبر فوسفات، ٩١٣ ٢ مليون دولار أخرى من الصادرات العالمية. |
En general, se han convertido en importadores netos, en particular de ácido fosfórico. | UN | ومع ذلك، أصبحت هذه البلدان من الناحية الكلية مستوردة صافية، وعلى وجه خاص لحامض الفوسفوريك. |
Como Estado industrial altamente desarrollado, Alemania tiene que hacer frente a las enfermedades de la civilización moderna, entre ellas y en particular la sobrenutrición de grandes sectores de la población y las enfermedades secundarias correspondientes. | UN | وألمانيا باعتبارها دولة صناعية عالية التقدم، عليها أن تواجه أمراض الحضارة الحديثة، وأن تواجه أيضا وعلى وجه خاص مسألة التغذية المفرطة لدى شرائح واسعة من السكان واﻷمراض الثانوية ذات الصلة. |
Quisiera recalcar que los acontecimientos de los últimos años, especialmente desde el principio de este año, que menoscaban la paz y seguridad internacionales, han tenido efectos graves y negativos en el proceso de desarme. (Sr. Li, China) | UN | وأود أن أركز على أن التطورات التي جرت في السنوات الأخيرة، وعلى وجه خاص منذ بداية هذه السنة، كانت ضارة بالسلم والأمن الدوليين، وكان لها تأثير خطير وسلبي على عملية نزع السلاح. |
El Estado Parte subraya que la situación de los llamados a filas que cumplen un servicio civil sustitutorio y la de quienes cumplen el servicio militar es diferente, sobre todo en lo que se refiere a las condiciones más duras del servicio en el ejército. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن مركز المجندين الذين يؤدون خدمة مدنية بديلة يختلف عن مركز الذين يؤدون الخدمة العسكرية، وعلى وجه خاص فيما يتعلق بقيود الخدمة في الجيش الأكثر ثقلاً. |
Además, no debe ser vaga ni comportar un posible atentado contra los derechos humanos y, en especial, contra los de las minorías. | UN | ويجب أيضا ألا يكون غامضا بحيث يتيح إمكانية حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان وعلى وجه خاص انتهاكات لحقوق اﻷقليات. |
La vivienda y sus ocupantes deberán estar protegidos frente a cualquier acto de violencia, amenazas de violencia u otras formas de acoso, en particular si afectan a mujeres y niños. | UN | وينبغي حماية المسكن وشاغليه ضد أي أفعال عنف أو تهديدات بالعنف أو غير ذلك من أشكال المضايقة، وعلى وجه خاص ما يتعلق منها بالنساء واﻷطفال. |
Un representante indígena de Chile dio las gracias al Relator Especial y dijo que sus autoridades tradicionales albergaban grandes esperanzas de que los resultados del informe final, en particular sus recomendaciones, se llevaran a la práctica. | UN | وأعرب ممثل للسكان اﻷصليين من شيلي عن شكره للمقرر الخاص وقال إن السلطات التقليدية التي يتبعها لديها أمل كبير في أن تنفذ نتائج التقرير النهائي، وعلى وجه خاص التوصيات الواردة فيه. |
en particular, en territorio de la República Kirguisa se prohíben: | UN | وعلى وجه خاص يحظر القانون ما يلي في أراضي جمهورية قيرغيزستان: |
Para concluir, mi delegación observa con satisfacción los esfuerzos realizados por numerosos países, en particular Benin y Qatar, en el marco de nuestra celebración del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia. | UN | ويلاحظ وفدي مع الارتياح الأعمال التي اضطلع بها مختلف البلدان فيما يتصل بهذه الذكرى السنوية، وعلى وجه خاص بنن وقطر. |
en particular, no se ha dado a ningún funcionario superior autoridad suficiente para instituir los cambios de política y de procedimiento que requiere el nuevo sistema para dar resultados con la mayor economía posible. | UN | وعلى وجه خاص لم يعط أي موظف كبير سلطة ملائمة ﻹحداث التغييرات في السياسات واﻹجراءات التي يتطلبها النظام ليكون ناجحا وقليل التكلفة. |
Se trata, por tanto, de una respuesta política a las preocupaciones manifestadas por esos países con respecto a las dificultades que es probable afronten durante la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay en particular en lo que concierne a la mejora de sus oportunidades comerciales. | UN | ومن ثم، فهو يعتبر استجابة سياسية للشواغل التي أعربت عنها هذه البلدان فيما يتعلق بالمصاعب التي يرجح أن تواجهها خلال تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي، وعلى وجه خاص فيما يتعلق بتحسين فرصها التجارية. |
También conviene seguir examinando otras cuestiones que incumben a la Subcomisión, como la libertad de circulación, las expulsiones forzadas, el derecho de regreso y, en particular, el terrorismo y los derechos humanos, y debería profundizarse en otras, como el tráfico de armas. | UN | وهناك قضايا أخرى تناولتها اللجنة الفرعية مثل حرية التنقل وعمليات التشريد القسري والحق في العودة، وعلى وجه خاص الارهاب وحقوق اﻹنسان، وهي تستحق أن تظل قيد البحث، وأخرى، مثل تجارة اﻷسلحة، ينبغي دراستها بعمق أكبر. |
A este respecto, se debe prestar especial atención a los derechos de los pueblos indígenas, los niños y las mujeres, en particular de los hogares cuyo cabeza de familia sea una mujer y otros grupos vulnerables. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ايلاء اعتبار خاص الى حقوق السكان اﻷصليين واﻷطفال والنساء، وعلى وجه خاص اﻷسر التي ترأسها نساء، وغيرهم من المجموعات الضعيفة. |
Con la mejora de la situación de empleo, los jóvenes y, en particular, los jóvenes y los adultos calificados encuentran trabajo con más facilidad. | UN | مع تحسن وضع العمالة، فإن الأشخاص صغار السن، وعلى وجه خاص صغار السن والشباب المهرة، يجدون أن من الأسهل عليهم حاليا الحصول على عمل. |
201. La mayoría de los periódicos de Malasia del 30 de septiembre informaron en primera página del discurso del Primer Ministro y, en particular, de lo que dijo con respecto al Relator Especial. | UN | 201- وتصدرت كلمة رئيس الوزراء، وعلى وجه خاص ما قاله بشأن المقرر الخاص، معظم الصحف اليومية الماليزية في 30 أيلول/سبتمبر. |
El Comité destacó que el período de transición había entrado en una etapa crucial, que requería la aplicación plena y efectiva de los acuerdos alcanzados, así como medidas de fomento de la confianza y, en particular, el fin de la política de asentamientos, expropiación de tierras y cierres, así como de los actos de violencia que ponían en peligro el proceso de paz. | UN | وأكدت اللجنة على أن الفترة الانتقالية قد بلغت مرحلة حاسمة، تتطلب التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقات التي تم التوصل إليها، مع اتخاذ تدابير بناء الثقة وعلى وجه خاص انهاء سياسة المستوطنات ومصادرة اﻷراضي وإجراءات الاغلاق، فضلا عن وضع نهاية ﻷعمال العنف التي من شأنها تهديد عملية السلام. |
1. Adecuación al ordenamiento jurídico, especialmente: | UN | ١- العمل بموجب النظام القانوني، وعلى وجه خاص: |
Sin embargo, sólo a comienzos del presente decenio el examen de la cuestión de la pobreza y de la extrema pobreza adquirió una verdadera dinámica en el conjunto del sistema de las Naciones Unidas, especialmente en los órganos encargados de proteger los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، لم تكتسب مسألة الفقر والفقر المدقع زخماً بذاتها في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، وعلى وجه خاص في هيئات حقوق اﻹنسان، إلا في بداية هذا العقد. |
El Estado Parte subraya que la situación de los llamados a filas que cumplen un servicio civil sustitutorio y la de quienes cumplen el servicio militar es diferente, sobre todo en lo que se refiere a las condiciones más duras del servicio en el ejército. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن مركز المجندين الذين يؤدون خدمة مدنية بديلة يختلف عن مركز الذين يؤدون الخدمة العسكرية، وعلى وجه خاص فيما يتعلق بقيود الخدمة في الجيش الأكثر ثقلاً. |
Además, no debe ser vaga ni comportar un posible atentado contra los derechos humanos y en especial contra los de las minorías. | UN | ويجب أيضا ألا يكون غامضا بحيث يتيح إمكانية حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان وعلى وجه خاص انتهاكات لحقوق اﻷقليات. |