"وعناصرها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y sus componentes
        
    • y los elementos
        
    • y sus elementos
        
    • y elementos
        
    • y componentes y
        
    • y los componentes
        
    • otros componentes del sistema
        
    En primer lugar, hay que mejorar los métodos de trabajo del sistema de las Naciones Unidas y sus componentes. UN أولا، لا بد من تحسين أساليب عمل منظومة الأمم المتحدة وعناصرها.
    Indican que la Secretaría de la UNCTAD tiene una plantilla excesiva, con demasiados funcionarios de categoría superior y que las responsabilidades funcionales de las divisiones y sus componentes no son claras, al punto que hacen difícil la rendición de cuentas. UN ولاحظت هذه التوصيات أن أمانة اﻷونكتاد مكتظة بالموظفين مع كبر عدد الوظائف العليا، وأن المسؤوليات الوظيفية للشعب وعناصرها تفتقر الى الوضوح الى الدرجة التي تغمض معها حدود المساءلة.
    Como primera medida, la República Islámica del Irán está dispuesta a cooperar plenamente para llegar a acuerdo sobre el alcance y los elementos de las negociaciones. UN إن جمهورية إيران الإسلامية مستعدة، في خطوة أولى، للتعاون بشكل كامل بشأن مسألة الاتفاق على نطاق المفاوضات وعناصرها.
    En este sentido, Kenya apoya y espera con interés la rápida conclusión de las deliberaciones sobre la definición y los elementos del delito de agresión. UN وفي هذا الصدد، تؤيد كينيا وتتطلع إلى اختتام المداولات في وقت مبكر بشأن وضع تعريف لجريمة العدوان وعناصرها.
    Esta aspiración siempre ha sido una parte intrínseca de un enfoque integrado orientado a fortalecer los sistemas de salud y sus elementos a nivel nacional. UN فهي تطلعات ما فتئت تشكل جزءا أصيلا من نهج متكامل لتعزيز النظم الصحية وعناصرها على المستوى الوطني.
    Las compañías seleccionadas recibieron un punto por divulgar la naturaleza, tipo y elementos de las transacciones con empresas vinculadas. UN وتلقت الشركات المختارة درجة واحدة عند الكشف عن طبيعة الصفقات المبرمة مع الأطراف ذات الصلة وفئتها وعناصرها.
    Espera que el tercer Protocolo adicional contra la fabricación y el tráfico ilícito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones y la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción entren en vigor próximamente y fortalezcan estos importantes instrumentos de derecho penal internacional. UN وأعرب عن أمله في هذا الشأن في أن يتم قريباً سريان البروتوكول الثالث الإضافي لمكافحة صناعة الأسلحة النارية والاتجار غير المشروع بها وبقطعها وعناصرها وذخائرها واتفاقية الأمم المتحدة لمحاربة الفساد، والعمل قريباً على دعم هذه الصكوك الهامة للقانون الجنائي الدولي.
    En la sección 2 se analizan el alcance y los componentes del concepto de salud. UN ويناقَش في الفرع 2 ، نطاق الصحة وعناصرها.
    14. Pide al Secretario General que señale la presente resolución a la atención de los Estados Miembros, los órganos, organismos y otros componentes del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales, en particular las instituciones de Bretton Woods, y las organizaciones no gubernamentales, y que le dé la mayor difusión posible; UN 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يوجه نظر الدول الأعضاء وأجهزة الأمم المتحدة وهيئاتها وعناصرها والمنظمات الحكومية الدولية، ولا سيما مؤسسات بريتون وودز، والمنظمات غير الحكومية، إلى هذا القرار وأن ينشره على أوسع نطاق ممكن؛
    En el cuadro 1 se señala el modo en que las cinco esferas mencionadas y sus componentes se derivan de los Principios relativos a los bosques y el programa de trabajo del Grupo. Cuadro 1 UN ١٠ - ويبين الجدول ١ الكيفية التي اشتقت بها هذه المجالات الخمسة وعناصرها من مبادئ الغابات وبرنامج عمل الفريق.
    En Egipto ha aumentado recientemente el interés por el medio ambiente y sus componentes naturales y las medidas para protegerlos de todas las formas de contaminación. UN شهدت مصر في اﻵونة اﻷخيرة تحولاً هاماً تجاه الاهتمام بالبيئة وعناصرها الطبيعية والعمل على حمايتها من كافة أنواع الملوّثات.
    La autenticación de cada ojiva y sus componentes tendrá una importancia decisiva para todo mecanismo de verificación de la reducción y eliminación de las armas nucleares. UN التوثيق 8 - سيكون توثيق فرادى الرؤوس الحربية وعناصرها حاسما في أي ترتيبات للتحقق من تخفيض الأسلحة النووية وإزالتها.
    El Programa de Acción constituye una herramienta estratégica para abordar de manera efectiva el problema de carácter multidimensional que genera el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, así como la proliferación de municiones y sus componentes. UN ويشكل برنامج العمل أداة استراتيجية في المعالجة الفعالة للمشكلة المتعددة الأبعاد الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وعن انتشار الذخيرة وعناصرها.
    La Universidad de Tecnología de Varsovia y el Instituto de Aviación realizaron investigaciones sobre la propulsión y los elementos del vehículo de lanzamiento pequeño. UN وأجرت جامعة وارسو التكنولوجية ومعهد الطيران بحوثاً بشأن دسر مركبات الإطلاق الصغيرة وعناصرها.
    Establece los principios más importantes de la calidad y los elementos que rigen la producción de estadísticas del Banco. UN ويحدد هذا الإطار مبادئ الجودة وعناصرها الرئيسية التي توجه عملية إنتاج إحصاءات البنك.
    Algunos resultados indican que la vida y los elementos orbitales de las partículas dependerán tanto de su topología como de su morfología. UN وتشير بعض النتائج إلى أن عُمر الجسيمات وعناصرها المدارية يتوقفان على طوبولوجيا الجسيم ومورفولوجيته.
    La página de presentación se reestructuró por completo, para crear puntos de entrada mejores y más pertinentes a las secciones y los elementos más importantes del portal. UN وأُعيد تنظيم صفحة الاستقبال بالكامل من أجل توفير نقاط دخول أفضل وأوثق صلة بالموضوع إلى أهمِّ أقسام البوَّابة وعناصرها.
    Se han logrado progresos tangibles en el Grupo Especial de Trabajo sobre el Crimen de Agresión y, al parecer, hay un amplio apoyo a gran parte de su labor, sobre todo en cuanto a la definición del crimen y sus elementos. UN لقد تم إحراز تقدم ملموس في الفريق العامل الخاص المعني بجريمة العدوان، ويبدو أن عمله يحظى بتأييد واسع، لا سيما فيما يتعلق بتعريف الجريمة وعناصرها.
    Gracias a la intervención del Sr. Baker, nadie podrá cuestionar las normas claramente indicadas sobre el derecho de los saharauis a que se les identifique allí donde se encuentren y a que las posiciones sobre los otros objetivos del plan y sus elementos sean respetadas por ambas partes. UN وأضاف أنه بفضل مساعدة السيد بيكر لن يستطيع أحد التشكيك، مرة أخرى، في القواعد المبينة بوضوح فيما يتعلق بحق الصحراويين في أن تحدد هويتهم أينما وجدوا، وسيحترم كل من الطرفين موقف اﻵخر من سائر أهداف الخطة وعناصرها.
    Esta disposición ha suscitado polémicas entre los Estados federales y los Estados no federales, sobre todo en lo que se refiere al problema resultante de la posibilidad de que los elementos constitutivos tengan una doble capacidad para ejercer las prerrogativas del poder público en nombre del Estado o en propio nombre, según la distribución de los poderes entre el Estado y sus elementos constitutivos a tenor de la Constitución correspondiente. UN وقد أثار هذا الحكم جدلا فيما بين الدول الاتحادية والدول غير الاتحادية، خاصة ما يتعلق بالمشكلة التي قد تستتبعها الصفة المزدوجة المحتملة لهذه العناصر بالنسبة لممارسة امتيازات السلطة العمومية، لصالح الدولة أو لصالحها هي، وذلك بموجب تقاسم السلطات فيما بين الدولة وعناصرها الذي نص عليه الدستور المعني.
    En muchas declaraciones se hizo referencia también a los logros de la Comisión, así como a la necesidad de mantener o mejorar sus rasgos y elementos positivos. UN وأشارت تصريحات عديدة أيضاً إلى إنجازات اللجنة وإلى ضرورة المحافظة على سماتها وعناصرها الإيجابية أو تحسينها.
    4. Naturaleza, tipo y elementos de las transacciones con empresas vinculadas UN 4- طبيعة الصفقات مع الأطراف ذات الصلة وفئتها وعناصرها
    - Otras armas de fuego, sus piezas y componentes y sus municiones; UN - الأسلحة النارية الأخرى وقطعها وعناصرها وذخائرها؛
    Tal vez fuese preferible analizar asuntos más amplios, como los criterios y los componentes propuestos del mecanismo financiero. UN والنهج الأفضل هو مناقشة المسائل الأوسع نطاقاً مثل معايير الآلية المالية وعناصرها المقترحة.
    14. Pide al Secretario General que señale la presente resolución a la atención de los Estados Miembros, los órganos, organismos y otros componentes del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones intergubernamentales, en particular las instituciones de Bretton Woods, y las organizaciones no gubernamentales, y que le dé la mayor difusión posible; UN 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يوجه نظر الدول الأعضاء وأجهزة الأمم المتحدة وهيئاتها وعناصرها والمنظمات الحكومية الدولية، ولا سيما مؤسسات بريتون وودز، والمنظمات غير الحكومية، إلى هذا القرار وأن ينشره على أوسع نطاق ممكن؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus