Tales objetivos pueden entonces integrarse en la estructura normativa y fiscal del país mediante la asistencia para redactar la nueva legislación minera. | UN | وعندئذ يمكن إدماج هذه اﻷهداف في الهيكل التنظيمي والضريبي للبلد عن طريق المساعدة في صياغة تشريعات جديدة متعلقة بالمعادن. |
Se plantea entonces el problema de decidir si el FPR controla o no verdaderamente a todos los elementos del FPR. | UN | وعندئذ تطرح مشكلة معرفة هل تسيطر الجبهة الوطنية الرواندية حقا على جميع عناصرها التابعة للجيش الوطني الرواندي. |
Para entonces habremos puesto en práctica una economía de mercado socialista viable. | UN | وعندئذ سنكون قد أوجدنا اقتصادا سوقيا اشتراكيا قادرا على البقاء. |
en ese momento, se harán los ajustes necesarios de las contribuciones de los participantes que compartan los gastos. | UN | وعندئذ يمكن إجراء أي تعديلات في المساهمات التي تقدمها الجهات المشاركة في التكاليف تبعاً لذلك. |
Para entonces se habrá completado el marco institucional para impedir la impunidad y dispensar la justicia penal internacional. | UN | وعندئذ سيكتمل اﻹطار المؤسسي للحيلولـة دون اﻹفــلات مــن العقاب وإقامة العدل في المجال الجنائي الدولي. |
Sólo entonces habremos alcanzado los nobles objetivos establecidos en el Acuerdo de Paz. | UN | وعندئذ فقط نكون قد حققنا اﻷهداف النبيلــة الواردة في اتفاق السلام. |
entonces podremos proclamar, en voz alta y clara, que hemos logrado resultados tangibles en nuestra búsqueda de un mundo libre de las terribles drogas. | UN | وعندئذ سيمكننا القول، بصوت عال وواضح، إننا استطعنا تحقيق نتائج ملموسة في سعينا إلى تحقيق عالم خال من المخدرات اللعينة. |
entonces la 14ª Reunión de las Partes establecería un grupo aparte para negociar los detalles de la propia reposición. | UN | وعندئذ يقوم الاجتماع الرابع عشر للأطراف بإنشاء فريق منفصل للتفاوض بشأن تفاصيل عملية تجديد الموارد بالذات. |
Se exigiría entonces a los gobiernos que justificaran sus acciones en registros fácilmente accesibles a las partes e instituciones interesadas. | UN | وعندئذ ستكون الحكومات ملزمة بتبرير أفعالها في السجلات التي يمكن للأطراف والمؤسسات ذات الصلة الوصول إليها بسهولة. |
Las autoridades judiciales del Estado requirente pueden entonces comunicarse con la autoridad central directamente. | UN | وعندئذ تستطيع السلطات القضائية للدولة الطالبة أن تتراسل مباشرة مع السلطة المركزية. |
Solo entonces las decisiones adoptadas aquí ganarán fuerza política, efectividad y aceptación. | UN | وعندئذ فقط ستكتسب المناقشات الدائرة هنا القوة السياسية والفعالية والقبول. |
Lo hice porque el quería que lo hiciera, y entonces me involucré. | Open Subtitles | انا فقط قمت بذلك لإنه اراد مني ذلك وعندئذ تدخلت |
en ese momento tendrán que decidir acerca del programa de la Agencia para los años venideros. | UN | وعندئذ سيتعين عليهم البت في برنامج الوكالة للسنوات القادمة. |
en ese momento podríamos volver a ocuparnos de esta cuestión. | UN | وعندئذ بوسعنا أن نتناول هذا الموضوع مرة أخرى. |
La situación de los niños en el Iraq iba a mejorar cuando se levantaran las sanciones y, en ese momento, el Iraq ya no necesitaría la asistencia del UNICEF. | UN | وذكر أن أحوال اﻷطفال في العراق سوف تتحسن عندما ترفع الجزاءات، وعندئذ لن يحتاج العراق إلى مساعدة من اليونيسيف. |
a continuación se informará a la Junta Ejecutiva, en 1993, de la cuantía real del exceso de gastos en 1992. | UN | وعندئذ يُبلﱠغ المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٣ بمقدار النفقات الزائدة الفعلية لعام ١٩٩٢. |
en ese caso, la masa total de lanzamiento será de 500 kilos para órbitas a altitudes de entre 450 y 1.500 kilómetros. | UN | وعندئذ سيكون إجمالي الكتلة 500 كيلوغرام تتجه نحو مدارات على ارتفاع يتراوح بين 450 كيلومترا و 500 1 كيلومتر. |
Durante la investigación o posteriormente, la Policía puede entablar una acción judicial. | UN | وعندئذ يجوز للشرطة رفع الدعوى أثناء التحقيق أو في أعقابه. |
Por ende, estos puntos de referencia y metas no se podrán establecer hasta finales del primer trimestre de 2010, en cuyo momento se actualizará el marco de resultados. | UN | ولذا لن يتسنى تحديد خطوط الأساس والأهداف حتى نهاية الربع الأول من عام 2010، وعندئذ سيجري تحديث إطار النتائج. |
después tuvo que ser puesto en libertad porque no había ningún vuelo disponible para su expulsión al Zaire. | UN | وعندئذ كان لا بد من إطلاق سراحه ﻷنه لم توجد رحلة جوية ﻹبعاده إلى زائير. |
Él me hace volar de nuevo Y luego en un instante me golpea de nuevo, | Open Subtitles | اخرى مره اطير ويجعلنى عين غمضه فى وعندئذ الارض الى اخرى مره يردنى |
Tienes que comprender que si decides tomar una ruta alternativa, tu cáncer puede metastatizar, en cuyo caso, tus opciones serán muy limitadas. | Open Subtitles | إذا قررت السير في طريق الوسائل البديلة قد ينتشر السرطان وعندئذ ستصبح خياراتك محدودة للغاية |
Sin embargo, la financiación estaba garantizada hasta el año 2000 únicamente, momento en el que volvería a plantearse el problema. | UN | غير أن التمويل مضمون حتى عام ٠٠٠٢ فقط، وعندئذ ستظهر المشكلة من جديد. |
seguidamente considerará los informes de la Segunda Comisión. | UN | وعندئذ ستتناول الجمعيــة تقارير اللجنة الثانية. |
Los sospechosos fueron trasladados a los Países Bajos, tras lo cual las autoridades alemanas solicitaron su extradición para ser juzgados. | UN | وتم نقل المشتبه بهم إلى هولندا، وعندئذ قدمت السلطات الألمانية طلبا لتسليمهم للمحاكمة. |
Sólo así se creará el medio adecuado en virtud del cual será posible superar una posible resistencia o renuencia a aplicar algunas recomendaciones. | UN | وعندئذ فقط ستهيأ بيئة صحيحة يمكن في ظلها التغلب في نهاية المطاف على الممانعة أو المعارضة لتنفيذ توصيات معينة. |
en tal caso, el grupo contaría con un mandato claro y definido, lo que permitiría agilizar su labor. | UN | وعندئذ ستكون للفريق ولاية واضحة ومحددة جيدا تيسر أعماله. |