"وعواقبها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y sus consecuencias
        
    • y consecuencias
        
    • y las consecuencias
        
    • y de sus consecuencias
        
    • las consecuencias de
        
    • y sus secuelas
        
    • y sus repercusiones
        
    • y a sus consecuencias
        
    • y sus efectos
        
    • las consecuencias y
        
    No obstante, la guerra y sus consecuencias han impulsado a Côte d ' Ivoire a considerar tres realidades. UN ومع ذلك، أن الحرب وعواقبها قد أجبرت كوت ديفوار على أن تنظر في ثلاث حقائق.
    Los principales beneficiarios de ese proyecto son personas internamente desplazadas y personas de bajos ingresos empobrecidas por la guerra civil y sus consecuencias. UN وأهم المستفيدين من المشروع هم من المهجرين في الداخل وأصحاب الدخل المنخفض الذين أفقرتهم الحرب اﻷهلية وعواقبها.
    El Gobierno de la República Islámica del Irán responsabiliza exclusivamente al Gobierno del Iraq de estas violaciones y sus consecuencias. UN وأن حكومة جمهورية ايران الاسلامية تحمل حكومة العراق وحدها مسؤولية هذه الانتهاكات وعواقبها.
    Es serio por su alcance y consecuencias y complejo por lo difícil que resulta encontrar soluciones eficaces. UN فهي خطيرة في مداها وعواقبها ومعقدة من حيث صعوبة إيجاد الحلول الفعالة.
    Asimismo, hemos sido testigos de crisis complejas, como las de Kosovo, Angola y Sierra Leona, entre otras, cuyo impacto y consecuencias también nos afectan. UN كما شهدنا أزمات معقدة كاﻷزمات التي حدثت في كوسوفو وأنغولا وسيراليون ضمن أماكن أخرى نتضرر أيضا من تأثيرها وعواقبها.
    :: Se deben recopilar y publicar continuamente estadísticas para conocer la índole, las causas y las consecuencias del problema. UN :: ينبغي جمع البيانات الاحصائية ونشرها بصورة متواصلة لتوفير رؤية متعمقة في طبيعة المشكلة وأسبابها وعواقبها.
    El período dentro del cual se desarrolló una fase de emergencia estuvo ligado al complejo proceso de desmovilización y sus consecuencias inmediatas. UN والفترة التي نفذت فيها مرحلة الطوارئ ارتبطت بعملية التسريح الكاملة وعواقبها المباشرة.
    En vista de ello, el Consejo debe observar atentamente las operaciones de imposición de la paz ejecutadas por grupos de Estados Miembros, si se quiere garantizar la aceptación internacional de esas acciones y sus consecuencias. UN وعليه، يترتب على ذلك أن عمليات إنفاذ السلم التي تقوم بها مجموعات من الدول اﻷعضاء يجب على المجلس أن يرصدها عن كثب إذا أريد ضمان القبول الدولي لتلك اﻷعمال وعواقبها.
    Además, habría que sensibilizar al poder judicial acerca de la gravedad de los delitos ambientales y sus consecuencias. UN وعلاوة على ذلك ينبغي توعية الجهاز القضائي بخطورة الجرائم البيئية وعواقبها.
    Además, habría que sensibilizar al poder judicial acerca de la gravedad de los delitos ambientales y sus consecuencias. UN وعلاوة على ذلك ينبغي توعية الجهاز القضائي بخطورة الجرائم البيئية وعواقبها.
    Esta parece ser la política a pesar de la matanza de Hebrón y sus consecuencias. UN ويبدو أن هذه سياسة متبعة بالرغم من مذبحة الخليل وعواقبها.
    Por consiguiente, la responsabilidad de su aplicación y sus consecuencias recae en todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ولهذا ينبغي أن يتحمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة تبعات تنفيذ الجزاءات وعواقبها.
    En el Capítulo 6 del presente informe se volverá a tratar algunas de las derivaciones y consecuencias de esta evolución, al analizar la cuestión de la autoridad. UN وسوف نعالج بعض تداعيات هذه التطورات وعواقبها مرة ثانية في الفصل السادس من هذا التقرير كجزءٍ من دراسة مسألة السلطة.
    También hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que abordase las causas y consecuencias de la crisis de Darfur. UN كما أهاب الرئيس بالمجتمع الدولي أن يعالج أسباب أزمة دارفور وعواقبها.
    También se congratuló del nombramiento de la nueva Relatora Especial sobre las formas contemporáneas de la esclavitud, incluidas sus causas y consecuencias. UN كما رحَّب بتعيين مقرر خاص جديد معني بأشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك أسبابها وعواقبها.
    D. Colaboración con la Relatora Especial sobre las formas contemporáneas de la esclavitud, incluidas sus causas y consecuencias UN دال - التعاون مع المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك أسبابها وعواقبها
    Además, el Fondo apoya reformas normativas y jurídicas e investigación sobre el alcance y las consecuencias de esa práctica. UN ويدعم الصندوق أيضا إصلاحات السياسة العامة والإصلاحات القانونية فضلا عن الأبحاث المتعلقة بنطاق هذه الممارسة وعواقبها.
    iv) La función de las Naciones Unidas en la determinación de la existencia y las consecuencias de un crimen UN `٤` دور اﻷمم المتحدة في تقرير وقوع جناية وعواقبها
    Se dice que es especialmente difícil tratar los casos y las consecuencias de la violación en el contexto tradicional y religioso local. UN وقيل إن من الصعب للغاية تناول حالات الاغتصاب وعواقبها في السياق المحلي التقليدي والديني.
    Tenemos ya establecida una prohibición total y podemos consagrar nuestra mente a la erradicación de esos horribles instrumentos y de sus consecuencias. UN ولدينا اﻵن حظر كامل متفق عليه ويمكن أن نعقد العزم على استئصال هذه اﻷجهزة المشينة وعواقبها.
    En este contexto, reiteramos nuestro firme compromiso con los principios y objetivos enunciados en las cumbres de Guadalajara y Madrid, orientados a la lucha frontal contra el narcotráfico y sus secuelas. UN ونكرر الاعراب عن مساندتنا الحازمة للمبادئ واﻷهداف التي أعلن عنها في مؤتمري القمة بغودالاجارا ومدريد، والتي ترمي إلى شن هجوم مباشر ضد المتاجرة في المخدرات وعواقبها.
    La reciente crisis financiera en Asia y sus repercusiones a nivel mundial sirven para ilustrar este hecho. UN والواقع أن اﻷزمة المالية التي شهدتها آسيا مؤخرا وعواقبها العالمية توضح هذه الحقيقة، حتى وإن لم يكن بنفس اﻹحساس.
    La mayoría de la población, incluidos los creyentes, se opone decididamente a las actividades de esta secta y a sus consecuencias nefastas. UN وتعارض الغالبية العظمى من السكان، بمن فيهم المتدينون بشدة، أنشطة هذه الطائفة وعواقبها الوخيمة.
    Aún hoy, los científicos siguen divididos en torno a esta cuestión, especialmente en lo que se refiere a sus causas y sus efectos. UN وحتى اليوم، لا يزال العلماء منقسمين حول هذه المسألة، خصوصا حول أسبابها وعواقبها.
    En nuestra opinión, los Estados Miembros deben estudiar detenidamente esas cuestiones, junto con las recomendaciones que se proponen, teniendo presentes las consecuencias y ramificaciones de gran alcance que tienen. UN وفي رأينا أن تلك المسائل، إلى جانب التوصيات المقترحة، تتطلب دراسة متأنية من الدول الأعضاء، وبالنظر إلى آثارها وعواقبها البعيدة الأثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus