"وعودها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus promesas
        
    • su promesa
        
    • las promesas
        
    • sus votos
        
    • sus compromisos
        
    Sin embargo, lo que resulta sorprendente es que el Japón haya traicionado la Declaración de Pyongyang y se haya retractado de todas sus promesas. UN ولكن مما يبعث على الدهشة، أن اليابان نكثت بإعلان بيونغيانغ ونقضت جميع وعودها.
    Queda por ver si Israel mantendrá sus promesas. UN وسنرى إذا كانت إسرائيل ستحافظ على وعودها.
    Exhorta asimismo a los países desarrollados a que traduzcan sus promesas políticas en medidas tangibles. UN وتحث أيضا البلدان المتقدمة النمو على ترجمة وعودها السياسية إلى تدابير ملموسة.
    Las organizaciones de mujeres de todo el mundo tienen actualmente el mandato de exigir a sus gobiernos que cumplan su promesa de mejorar las vidas de las mujeres. UN وتتمتع اليوم المنظمات النسائية في جميع أنحاء العالم بصلاحية مساءلة حكوماتها عن مدى احترام وعودها بتحسين حياة المرأة.
    También seguiré trabajando positivamente con los Estados y, al mismo tiempo, fortaleciendo los mecanismos de supervisión a fin de velar por que las promesas se traduzcan en acción. UN وسأظل أيضا أعمل على نحــو إيجابي مع الدول وأعــزز، في الوقــت نفسه، آليات الرصد بما يكفل اقتران وعودها بالعمل.
    También nos alientan los pronunciamientos de varias capitales referidos a sus promesas de avanzar sustancialmente en el cumplimiento del programa de desarme nuclear. UN كما أننا نشعر بالارتياح إزاء الإعلانات الصادرة من عواصم مختلفة حول وعودها بدفع عجلة جدول أعمال نزع السلاح بطريقة جوهرية.
    Nos sentimos alentados por los pronunciamientos hechos desde distintas capitales sobre sus promesas de hacer progresar de manera sustantiva el programa de desarme nuclear. UN ومما يشجعنا التصريحات الصادرة عن عواصم مختلفة بشأن وعودها بالنهوض جوهريا بجدول أعمال نزع السلاح النووي.
    Varias delegaciones instaron a los países desarrollados a no echarse atrás en relación con sus promesas de ayuda. UN وحث عدد من الوفود البلدان المتقدمة النمو على ألا تخلف وعودها بتقديم المعونة.
    "Al oír sus promesas y juramentos siento que puedo hacer algo más" Open Subtitles سماع وعودها ونذورها أَوْدُّ عَمَل شيءِ اخر من اجلها
    Esa cosa inalcanzable y ahora todas sus promesas están pudriéndose en su sarcófago. Open Subtitles لقد تَجَاوُزنا هذا الأمر و كُل وعودها كَذب لحدِ الآن هي مُتعفنة في التابوتها
    A fin de evitar tales consecuencias los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia y Turquía deben ejecutar la misión en que se han empeñado y cumplir sus promesas. UN ومن أجل الحيلولة دون ذلك، يجب على الولايات المتحدة اﻷمريكية وروسيا وتركيا أن تفي بالمهمة التي تعهدت بالاضطلاع بها وأن تحافظ على وعودها.
    A su juicio, era lamentable que el Gobierno de Tayikistán no hubiese cumplido sus promesas de amnistía general y hubiese seguido persiguiendo a sus oponentes políticos. UN وكان من رأيهم أن حكومة الباكستان لم تقم، لﻷسف، بتنفيذ وعودها بشأن إصدار عفو شامل، وأنها قد واصلت اضطهاد معارضيها السياسيين.
    A pesar de sus promesas no preparó su defensa. UN ورغم وعودها فإنها لم تقم بإعداد دفاعه.
    El Administrador de la Transición acogió con beneplácito los compromisos contraídos tardíamente y ofreció toda la cooperación de la UNTAES para que el Gobierno pueda convertir sus promesas en medidas concretas. UN ورحب مدير اﻹدارة الانتقالية بالالتزامات التي طال انتظارها، وأبدى استعداد إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية للتعاون تعاونا كاملا من أجل تمكين الحكومة من تحقيق وعودها.
    En consecuencia, el Grupo insta a todos los Estados Miembros a que traduzcan sus promesas en medidas concretas, cumpliendo sus obligaciones financieras. UN وبالتالي فان المجموعة تحث جميع الدول اﻷعضاء الى ترجمة وعودها الى عمل ملموس باحترام التزاماتها المالية .
    A pesar de sus promesas no preparó su defensa. UN ورغم وعودها فإنها لم تقم بإعداد دفاعه.
    Las organizaciones de mujeres de todo el mundo tienen ahora un mandato para exigir a sus gobiernos el cumplimiento de su promesa de mejorar la vida de la mujer. UN وللمنظمات النسائية في جميع أنحاء العالم اليوم ولاية مساءلة حكوماتها بشأن الحفاظ على وعودها بتحسين حياة المرأة.
    Planeo usar esta para asegurar que Isabel mantenga su promesa. Open Subtitles وانا اخطط بأن استخدمها لأضمن ان اليزابيث ستحافظ على وعودها لي
    El proceso de mundialización, a pesar de las promesas de nuevas oportunidades, ha supuesto, de hecho, que la aplicación de los resultados de Copenhague fuera más difícil para la mayoría de sociedades en desarrollo. UN والواقع أن عملية العولمة، رغم وعودها بفرص جديدة، جعلت تنفيذ ناتج كوبنهاغن أصعب بكثير لمعظم المجتمعات النامية.
    Además, me he puesto en contacto con las autoridades rusas, habida cuenta de las promesas de apoyo que habían formulado y del hecho de que las fuerzas rusas en Tayikistán constituyen la única organización en ese país con capacidad de facilitar vehículos y transporte aéreo. UN وقد كنت أيضا على اتصال بالسلطات الروسية، بالنظر الى وعودها السابقة بتقديم الدعم وبالنظر الى أن القوات الروسية في طاجيكستان هي الهيئة الوحيدة في ذلك البلد القادرة على توفير المركبات والنقل الجوي.
    Y quitando el hecho de que Cristina aún no ha escrito sus votos, mi padrino acaba de retirarse, y que sigue lloviendo... Open Subtitles و بعيداً عن حقيقة أن (كريستينا) لم , تكتب وعودها بعد , اشبيني ألغى مجيئه . . و مازالت تمطر
    El Gobierno la mantiene como en años anteriores, a pesar de sus compromisos con su pueblo y con la comunidad internacional. UN تُبقي الحكومة على هذه العقوبة كما في السنوات الماضية على الرغم من وعودها للشعب والمجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus