En este sentido, deben examinarse con toda franqueza cuestiones difíciles y a menudo objeto de controversia, como el aborto, el infanticidio y la eutanasia. | UN | ويجب أن تدرس بأمانة قضايا صعبة وغالبا ما تكون مثيرة للخلاف من قبيل الاجهاض، وقتل الرضع والقتل على سبيل الرحمة. |
Emprende proyectos innovadores y prometedores, que a menudo sientan precedente a escala nacional y regional. | UN | وتضطلع المنظمة بمشاريع ابتكارية وصعبة. وغالبا ما تكون سبَّاقة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Las negociaciones suelen ser prolongadas y difíciles; no obstante, la solución informal de una controversia puede reportar beneficios considerables. | UN | وغالبا ما تكون المفاوضات مطوّلة ومضنية؛ غير أن المنافع المحتملة لتسوية النزاع بشكل غير رسمي كبيرة. |
Estos organismos y órganos suelen ser los responsables del intercambio de información con otros Estados, organizaciones internacionales y demás asociados. | UN | وغالبا ما تكون هذه الوكالات والهيئات مسؤولة عن تبادل المعلومات مع الدول الأخرى والمنظمات الدولية والشركاء الآخرين. |
La estigmatización y la discriminación que sufren las mujeres VIH-positivas suele ser más grave que la que sufren sus parejas masculinas. | UN | وغالبا ما تكون وصمة العار والتمييز ضد النساء المصابة بالفيروس أكثر حدة مما يتعرض له شركاؤها من الذكور. |
con frecuencia, la familia tiene que afrontar sola la situación, y muchas veces no puede proporcionar un cuidado y una protección suficientes al niño. | UN | وغالبا ما تترك اﻷسرة تتصدى لمشكلاتها بنفسها، وغالبا ما تكون عاجزة عن توفير الرعاية والحماية الكافية لﻷطفال. |
Las mujeres suelen estar excesivamente representadas en el sector no estructurado o en las situaciones de empleo vulnerables. | UN | وغالبا ما تكون المرأة ممثلة بإفراط في القطاع غير الرسمي أو في أوضاع العمالة الضعيفة. |
Las lenguas maternas de las poblaciones excluidas, como los pueblos indígenas, quedan a menudo ignoradas por los sistemas educativos. | UN | وغالبا ما تكون الفئات السكانية المستبعدة، مثل الشعوب الأصلية، هم الذين تتجاهل نظم التعليم لغاتهم الأم. |
Por toda África, las regiones montañosas a menudo son el primer indicador del cambio climático. | Open Subtitles | في جميع أنحاء أفريقيا، المناطق الجبلية وغالبا ما تكون المؤشرات الأولى لتغير المناخ. |
a menudo los datos recopilados no están clasificados de forma fácilmente utilizable. | UN | وغالبا ما تكون البيانات التي يتم تجميعها غير مبوبة في شكل صالح للاستعمال المباشر. |
Los procesos burocráticos ineficientes constituyen a menudo un obstáculo para la inversión, pues los retrasos se convierten en un factor que incrementa los costos de los proyectos propuestos. | UN | وغالبا ما تكون العمليات البيروقراطية عائقا أمام الاستثمار ﻷن إرجاء تنفيذ المشاريع المقترحة مكلف. |
a menudo también existen trastornos económicos más graves en las islas periféricas que en la isla en que se encuentra la capital. | UN | وغالبا ما تكون وفورات الحجم السالبة في الجزر الخارجية أكثر حدة بكثير من الجزيرة المركزية. |
Esto conduce a errores porque la información se transmite apresuradamente, a menudo de tercera mano y se corre el riesgo de que las exposiciones no estén bien transmitidas. | UN | وهذا يؤدي إلى أخطاء ﻷنه يُتسرع بالابلاغ بالمعلومات وغالبا ما تكون من طرف ثالث، مع ما يحمله ذلك من خطر سوء التمثيل. |
. Las filiales de las ETN también suelen ser más ricas, más eficientes o más rentables. | UN | وغالبا ما تكون الشركات المنتسبة إلى الشركات عبر الوطنية أكثر غنى، أو أكثر كفاءة أو أكثر قدرة على تحقيق اﻷرباح. |
Las consecuencias suelen ser duplicación de los trabajos y confusión en cuanto a las ventajas y desventajas de los diferentes indicadores, índices y sistemas de contabilidad propuestos. | UN | وغالبا ما تكون النتيجة ازدواجية في العمل وارتباك في بيان مزايا وعيوب مختلف المؤشرات ونظم المحاسبة المقترحة. |
Esas violaciones suelen ser producto de programas políticos nacionalistas que contagian la actividad policial en todos los planos. | UN | وغالبا ما تكون تلك الانتهاكات حصيلة نوازع سياسية قومية تفسد أعمال الشرطة على كل مستوى من المستوبات. |
La asistencia técnica extranjera suele ser fundamental en las etapas de formación. | UN | وغالبا ما تكون المساهمات الفنية الأجنبية عنصرا حاسما في مراحل التكوين الأولى. |
El recurso ante los tribunales, aún tratándose de problemas de salud, suele ser en la práctica un proceso sumamente largo. | UN | وغالبا ما تكون سبل اللجوء إلى المحاكم المتاحة حاليا في الحياة العملية حتى في الحالات الطبية، عملية مطولة جدا. |
con frecuencia, los agentes no estatales no quieren o no pueden proteger a los refugiados y a los desplazados internos. | UN | وغالبا ما تكون الجهات الفاعلة من غير الدول غير راغبة أو غير قادرة على الوفاء بمتطلبات الحماية للمشردين واللاجئين. |
Los edificios escolares suelen estar en malas condiciones, incluso en condiciones peligrosas. | UN | وغالبا ما تكون مباني المدارس مُتهدمة بل وخطيرة في بعض اﻷحيان. |
Los informes sufren retrasos o, cuando se presentan, suelen tener deficiencias y no hay tiempo suficiente para examinarlos. | UN | فالتقارير يتأخر تقديمها، وغالبا ما تكون غير كافية لدى تقديمها، وليس هناك وقت كاف للنظر فيها. |
En el mercado laboral las mujeres siguen agrupándose en los rangos salariales más bajos y frecuentemente el salario de los hombres supera tres veces el de las mujeres. | UN | ومع ذلك، لا تزال النساء يشغلن في الغالب وظائف أقل أجرا، وغالبا ما تكون أجور الرجال ثلاثة أضعاف أجور النساء. |