Esto permitirá que los receptores de la asistencia en materia de ingresos, en su mayoría mujeres, dispongan de períodos más largos para completar estudios en las instituciones de educación superior. | UN | وسيتيح هذا فترات التحاق أطول بالكليات والجامعات للمستفيدين من مساعدة الدخل، وغالبيتهم من النساء. |
Alrededor de 1.300 millones de personas, en su mayoría mujeres, viven con menos de un euro por día. | UN | فاﻷفراد الذين بلغ تعدادهم ١,٣ بليون نسمة، وغالبيتهم مـــن النساء، يعيشون علــى أقل من يورو في اليوم. |
El 90% de los fallecimientos debidos al paludismo se produce en el África subsahariana, en su mayoría en niños. | UN | وتحدث في أفريقيا، جنوب الصحراء، تسع من كل عشر حالات من الوفيات الناجمة عن الملاريا وغالبيتهم من صغار الأطفال. |
Por falta de gasolina la fuerza pública no puede socorrer a tiempo a las víctimas de la violencia, que en la mayoría de los casos son mujeres. | UN | ولا يتمكن ضباط إنفاذ القانون، نتيجة نقص البنزين، من الوصول إلى الضحايا، وغالبيتهم مــن النسـاء فــي معظم الحالات، في الوقت المناسب. |
la mayoría de ellos están empleados por sus gobiernos nacionales e instituciones docentes y reciben una remuneración por estos servicios. | UN | وغالبيتهم موظفون لدى حكومات وطنية ومؤسسات تعليمية ويتلقون أجرا لقاء تلك الخدمات. |
Esos sirvientes, en su mayoría niñas, se veían sometidos a toda clase de abusos, especialmente sexuales. | UN | ويخضع هؤلاء الخدم، وغالبيتهم العظمى من الفتيات، لكافة أشكال الاعتداءات، وبخاصة الاعتداءات الجنسية. |
Los acuerdos benefician aproximadamente a 13.000 trabajadores del sector de las plantaciones de té, en su mayoría mujeres. | UN | وهذه الاتفاقات تغطي ما يقرب من 000 13 من العاملين في قطاع مزارع الشاي، وغالبيتهم من النساء. |
El número cada vez mayor de personas desplazadas y refugiadas, en su mayoría mujeres y niños, es consecuencia del número creciente de conflictos y guerras. | UN | ويؤدي الزيادة في عدد الصراعات والحروب إلى زيادة أعداد المشـــردين واللاجــئين، وغالبيتهم من النساء والأطفال. |
No hay tiempo que perder ni espacio para la indecisión. Sigue habiendo muchísima gente sumida en la pobreza, en su mayoría mujeres y niños. | UN | لم يعد هناك وقت نبدده ولا هناك مجال للتردد، فالعديد من الناس ما زالوا يعانون من الفقر وغالبيتهم من النساء والأطفال. |
Las víctimas participantes en el programa fueron, en su mayoría, mujeres, salvo dos varones, y procedían predominantemente de Tailandia. | UN | وكان معظم الضحايا الذين شاركوا في البرنامج من النساء، إلى جانب رجلين، وغالبيتهم من تايلند. |
Anualmente se registran cerca de 3.500 muertes por esta causa, siendo el 78% de las víctimas transeúntes, en su mayoría personas de escasos recursos. | UN | وفي كل عام، تتسبب هذه الحوادث في قرابة 500 3 حالة وفاة؛ ويشكل المارة 78 في المائة من الضحايا، وغالبيتهم من الفقراء. |
En 2008 el Gobierno estableció el Departamento de Reasentamiento, dependiente del Ministerio de Programas Especiales, que ahora trabaja para reasentar, entre otros, a los desplazados internos, en su mayoría mujeres. | UN | وأنشأت الحكومة، في عام 2008، إدارة إعادة التوطين التابعة لوزارة البرامج الخاصة التي تعنى الآن بجملة أمور منها إعادة توطين المشردين داخليا، وغالبيتهم من النساء. |
Y, cuando éstos, en su mayoría hutus, regresan y reivindican sus derechos, se suscita un problema que, con frecuencia, se resuelve mediante la violencia. | UN | وعندما يعود هؤلاء الملاك - وغالبيتهم من الهوتو - ويطالبون بحقوقهم، ينشأ نزاع يكون الفيصل فيه غالبا هو العنف. |
En el caso particular de África, los países de la región han mostrado una enorme generosidad al otorgar asilo a millones de refugiados y personas desplazadas que en su mayoría son mujeres, niños y ancianos. | UN | وفي حالة افريقيا بعينها، أظهرت بلدان المنطقة سخاء بالغا في توفير الملجأ لملايين اللاجئين والمشردين وغالبيتهم نساء وأطفال ومسنون. |
Y, cuando éstos, en su mayoría hutus, regresan y reivindican sus derechos, se suscita un problema que, con frecuencia, se resuelve mediante la violencia. | UN | وعندما يعود هؤلاء الملاك - وغالبيتهم من الهوتو - ويطالبون بحقوقهم، ينشأ نزاع يكون الفيصل فيه غالبا هو العنف. |
Las únicas reclamaciones de la categoría B que quedan sin resolver son las de aproximadamente 550 personas desaparecidas, en su mayoría kuwaitíes, cuyo paradero aún se desconoce. | UN | والمطالبات الوحيدة من الفئة باء، التي ما زالت معلقة، هي تلك المطالبات المتعلقة بقرابة ٥٥٠ من اﻷشخاص المفقودين، وغالبيتهم من الكويتيين، ومصيرهم غير معروف حتى اﻵن. |
Ucrania Viet Nam * Personal supernumerario que ocupa puestos de plantilla. en la mayoría de los casos se está examinando el nombramiento. | UN | * موظفون مؤقتون إزاء الوظائف، وغالبيتهم قيد النظر في الوقت الراهن فيما يتصل بالتعيين. |
Con respecto a los oficiales militares en comisión de servicio, éstos representaban aproximadamente el 19% del personal de la División y la mayoría de ellos trabajaban en el Servicio de Logística y Comunicaciones. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين العسكريين المعارين من الدول اﻷعضاء فهم يمثلون ما يقرب من ١٩ في المائة من مجموع موظفي الشعبة وغالبيتهم في دائرة السوقيات والاتصالات. |
Durante la década de los 90, con estas armas se ha dado muerte a casi 4 millones de civiles, en su gran mayoría mujeres y niños, y se han desplazado decenas de millones de personas, también en su mayoría mujeres y niños. | UN | وقتلت هذه الأسلحة ما يقرب من 4 ملايين من المدنيين خلال التسعينات، غالبيتهم العظمى من النساء والأطفال. كما أن عشرات الملايين تعرضوا للتشريد خلال نفس الفترة، وغالبيتهم كذلك من النساء والأطفال. |
También se alentó a los empleadores a que adoptaran medidas de fomento como planes de viviendas dignas o prestaciones para ello, subsidios para transportes y atención de salud a todos los trabajadores, en particular a los migrantes del campo, que son mayoritariamente mujeres. | UN | وشُجّع أرباب العمل كذلك على توفير تسهيلات لجميع العمال، وبخاصة منهم المهاجرون من الريف وغالبيتهم من النساء في مجالات مثل الإسكان والنقل والرعاية الصحية والإفادة من البرامج والاستحقاقات المتصلة بذلك. |
Al no saber leer, en su mayor parte, no conocen la dirección de sus patronos. | UN | وغالبيتهم من اﻷميين ومن ثم لا يعرفون عنوان صاحب العمل. |
Sin embargo, millones de niños, de los que la mayoría son niñas, no tienen acceso a la enseñanza. | UN | بيد أن ملايين الأطفال، وغالبيتهم من الفتيات، لا يحصلون على التعليم. |
Lo importante es que la reforma de las Naciones Unidas beneficie verdaderamente a todos los Miembros, la mayoría de los cuales son países en desarrollo. | UN | والمهم هو أن يستفيد حقا مجموع اﻷعضاء، وغالبيتهم بلدان نامية، من إصلاح اﻷمم المتحدة. |