"وغيرهم من السكان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y otras poblaciones
        
    • y otros habitantes
        
    • y otros grupos
        
    • y otros pueblos
        
    • y otras personas
        
    • y otros residentes
        
    • y de otras poblaciones
        
    • demás habitantes
        
    • otros grupos de población
        
    Una vez que terminen las operaciones de convoyes a finales de 1999, el ACNUR se centrará en el año 2000 en las actividades de reintegración para unos 440.000 repatriados y otras poblaciones afectadas por la guerra. UN وبعد انتهاء عمليات نقل القوافل المنظمة بحلول نهاية عام 1999، ستركز المفوضية في عام 2000 على الأنشطة المتعلقة بإعادة إدماج حوالي 000 440 من العائدين وغيرهم من السكان المتأثرين بالحرب.
    En 1997 se celebró una reunión de un día sobre el control de la infección por el VIH de inmigrantes, gitanos y otras poblaciones migratorias y se estableció una Red Panhelénica para esos grupos. UN وفي عام 1997 عُقد اجتماع ليوم واحد يتعلق بمكافحة الإًصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الفئات المستهدَفة كما أُنشئت الشبكة الهيلينية الجامعة المعنية بالمهاجرين والغجر وغيرهم من السكان النازحين.
    El FNUAP se propone hacer una mayor contribución a la realización del derecho a la salud reproductiva de los refugiados y otras poblaciones desplazadas. UN ويقترح الصندوق تعزيز مساهمته من أجل حماية حقوق اللاجئين وغيرهم من السكان المشردين في الحصول على خدمات الصحة الإنجابية.
    La deshumanización de los palestinos y otros habitantes árabes de los territorios ocupados ha impedido la consecución de una paz justa y duradera. UN ويحول تجريد الفلسطينيين وغيرهم من السكان العرب في الأراضي المحتلة من الطبيعة الإنسانية دون تحقيق السلام العادل والدائم.
    La Iniciativa tiene por objeto reforzar la capacidad de las organizaciones no gubernamentales asiáticas de ejecutar programas comunitarios integrales de salud reproductiva para los adolescentes y otros grupos que carecen de servicios suficientes. UN وترمي هذه المبادرة إلى تعزيز قدرة المنظمات غير الحكومية الآسيوية على تنفيذ برامج مجتمعية شاملة في مجال الصحة الإنجابية لفائدة المراهقين وغيرهم من السكان الذين لا يحصلون على خدمات كافية.
    Dichos fondos deberán utilizarse también para promover los intercambios educativos entre los pueblos indígenas y otros pueblos a fin de contribuir a la diversidad cultural del mundo y preservar el patrimonio cultural de los pueblos indígenas. UN وينبغي أن تستخدم هذه الأموال لتيسير التبادل التعليمي بين الشعوب الأصلية وغيرهم من السكان بغية الإسهام في التنوع الثقافي العالمي، وفي حماية التراث الثقافي للسكان الأصليين.
    Reinserción sostenible de la población afectada por la guerra y otras personas vulnerables UN إعادة الإدماج المستدام للسكان المتأثرين بالحرب وغيرهم من السكان المعرضين للأذى
    Al mismo tiempo, se está haciendo objeto de terrorismo en escala creciente a la población local de las zonas protegidas por las Naciones Unidas, se detiene y maltrata a residentes croatas y otros residentes no serbios, y los perpetradores más activos de tales acciones son voluntarios procedentes de Serbia cuyo número alcanza a varios miles en todos los sectores. UN وفي الوقت نفسه، يتعرض السكان المحليون في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة لﻹرهاب على نطاق متزايد دوما، كما يتعرض معشر الكرواتيين وغيرهم من السكان غير الصربيين للاعتقال وسوء المعاملة، وأكثر مرتكبي هذه اﻷفعال نشاطا هم من متطوعون من الصرب الذين يبلغ أعدادهم عدة آلاف في جميع القطاعات.
    Por ejemplo, en 1957 la OIT promulgó el Convenio relativo a la protección e integración de las poblaciones indígenas y de otras poblaciones tribuales y semitribuales en los países independientes (Convenio Nº 107). UN ففي عام ٧٥٩١، مثلا، أصدرت منظمة العمل الدولية الاتفاقية بشأن حماية السكان اﻷصليين وغيرهم من السكان القبليين وشبه القبليين وإدماجهم في البلدان المستقلة )رقم ٧٠١(.
    Número de campamentos de desplazados internos y otras poblaciones vulnerables que se benefician de patrullas regulares y eficaces. UN عدد مخيمات المشردين داخلياً وغيرهم من السكان المعرَّضين التي استفادت من الدوريات المنتظمة والفعالة
    Los objetivos de reducción de la pobreza, especialmente respecto de los más jóvenes y otras poblaciones marginadas, son la prioridad principal. UN وتشكل أهداف الحد من الفقر، ولا سيما للأشخاص الأصغر سنا وغيرهم من السكان المهمشين، أولوية رئيسية.
    En julio de 1995 se preparó un plan para distribuir semillas e instrumentos a las personas desplazadas y otras poblaciones afectadas. UN ٥٤ - وأعدت في تموز/يوليه ١٩٩٥ خطة لتوزيع البذور واﻷدوات على المشردين وغيرهم من السكان المتضررين.
    El Consejo Ejecutivo y la Asamblea Mundial de la Salud han aprobado que la Organización asuma un papel más activo durante las situaciones de emergencia y en la adopción de iniciativas en beneficio de los desplazados internos y otras poblaciones. UN وقد وافق مجلسها التنفيذي وجمعية الصحة العالمية على اضطلاع المنظمة بدور أكثر نشاطا في التصدي لحالات الطوارئ وفي أخذ المبادرات التي يستفيد منها المشردون داخليا وغيرهم من السكان.
    Ese proceso se intensificó con la llegada de los británicos y otras poblaciones blancas que, mediante métodos violentos, iban a apropiarse de la casi totalidad de las tierras cultivables y habitables del territorio sudafricano. UN واشتدت هذه الحركة احتداماً بوصول البريطانيين وغيرهم من السكان البيض الذين أخذوا من ثم يستولون بأساليب عنيفة على حوالي جميع اﻷراضي الزراعية والمأهولة في مجموع أراضي جنوب أفريقيا.
    Sin embargo, las personas desplazadas y otras poblaciones vulnerables siguen necesitando grandes cantidades de asistencia, y las minas terrestres siguen planteando un grave impedimento a los movimientos de personas y mercancías, así como a la reanudación de las actividades agrícolas. UN بيد أن المشردين وغيرهم من السكان الضعفاء لا يزالوا في حاجة الى مساعدة كبيرة، كما أن اﻷلغام البرية لا تزال عائقا خطيرا أمام حركة السكان والبضائع، وكذلك أمام استئناف النشاط الزراعي.
    Desgraciadamente, en el caso de los desplazados internos y otras poblaciones desarraigadas, se suele dar menos importancia a la asistencia para el desarrollo que al socorro humanitario. UN ولﻷسف، في حالة السكان المشردين داخلياً وغيرهم من السكان الذين اقتُلعوا من جذورهم، كثيراً ما تعتبر المعونة الانمائية مسألة ذات اهتمام أقل الزاماً من اﻹغاثة اﻹنسانية.
    El aterramiento y el hostigamiento de los serbios y otros habitantes no albaneses de la provincia serbia de Kosovo y Metohija siguen sin cesar. UN إن الإرهاب والمضايقة المرتكبين ضد الصرب وغيرهم من السكان غير الألبان في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا الصربية مستمران دون هوادة.
    El sufrimiento de los palestinos y otros habitantes árabes de los territorios ocupados no hará sino aumentar mientras Israel continúe con la ocupación de sus territorios. UN وأشار إلى أن معاناة الفلسطينيين وغيرهم من السكان العرب في الأراضي المحتلة سوف تزداد اطراداً طالما استمرت إسرائيل في احتلال أراضيهم.
    - El regreso sin obstáculos y seguro de todos los serbios y otros grupos no albanos expulsados; UN - عودة الصرب المطرودين وغيرهم من السكان غير الألبان بسلامة ودون إعاقة؛
    Estas cuestiones deben resolverse en interés del pueblo palestino y otros pueblos árabes, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y el derecho internacional. UN ويتعين حل هذه المسائل لمصلحة الفلسطينيين وغيرهم من السكان العرب وذلك وفقاً لقرارات الأمم المتحدة ذلت الصلة والقانون الدولي.
    Afirma la necesidad de permitir que las personas desplazadas dentro del país, los refugiados y otras personas vulnerables regresen a sus hogares en forma voluntaria y en condiciones de seguridad y dignidad, pero únicamente cuando haya asistencia y seguridad suficientes. UN يؤكد ضرورة السماح للمشردين داخليا واللاجئين وغيرهم من السكان المعرضين للأذى بالعودة إلى ديارهم طواعية وبأمان وكرامة، ولكن بعد أن يتوافر ما يلزمهم من مساعدة وأمن.
    Al parecer, las fuerzas del orden detuvieron arbitrariamente a mujeres, niños y otros residentes que protestaban pacíficamente. UN ويدعى أن بعض المسؤولين عن إنفاذ القانون احتجزوا بصورة تعسفية عدداً من النساء والأطفال وغيرهم من السكان الذين نظموا احتجاجات سلمية(107).
    Las operaciones militares y los conflictos civiles de los últimos meses, que han dado como resultado el desplazamiento masivo de la población civil, unidas a la alteración del comercio y el fracaso de las cosechas, han empeorado también la situación de la seguridad alimentaria de las personas internamente desplazadas y de otras poblaciones afectadas. UN ٢١ - وتفاقمت حالة اﻷمن الغذائي لﻷشخاص المشردين داخليا وغيرهم من السكان المتضررين من جراء العمليات العسكرية والنزاع اﻷهلي في اﻷشهر اﻷخيرة، اللذين نجم عنهما التشرد الجماعي للسكان المدنيين، إضافة إلى ما رافقهما من توقف في التجارة وعدم حصد المحاصيل.
    Como miembros de la comunidad internacional y partidarios de la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Estados debemos trabajar para lograr el restablecimiento de los derechos humanos y la dignidad de los palestinos y demás habitantes árabes de los territorios ocupados. UN ويجب على الدول، كأعضاء في المجتمع الدولي ومناصرين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، العمل نحو استعادة حقوق الإنسان والكرامة للفلسطينيين وغيرهم من السكان العرب في الأراضي المحتلة.
    El éxito de la reintegración de la mayoría de esas personas y de otros grupos de población afectados por la guerra, en el marco de los programas de recuperación económica apoyados por las Naciones Unidas, será otro punto de referencia en este ámbito. UN ونجاح عملية إعادة إدماج معظم هؤلاء اللاجئين، وغيرهم من السكان الذين تضرروا من الحرب، في إطار برامج محلية للانتعاش الاقتصادي، تقدم الأمم المتحدة دعما لها، سيكون بمثابة نقطة مرجعية أخرى في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus