En particular, las tendencias nuevas e imprevistas en las actividades de mantenimiento de la paz han revelado deficiencias que hay que corregir. | UN | وعلى وجه الخصوص، كشفت الاتجاهات الجديدة وغير المتوقعة في عمليات حفظ السلم عن نواحي نقص تحتاج الى إدخال التحسينات. |
Un objetivo clave es incrementar la capacidad de los países para responder a las necesidades nuevas e imprevistas. | UN | والهدف الرئيسي من ذلك هو زيادة القدرة الداخلية للبلدان على الاستجابة للاحتياجات المستجدة وغير المتوقعة. |
Las cantidades autorizadas para gastos imprevistos podrán emplearse sólo para necesidades urgentes e imprevistas. | UN | لا يجوز استخدام المبالغ المأذون بها للنفقات الطارئة إلا لتلبية الاحتياجات العاجلة وغير المتوقعة. |
Los cambios repentinos e imprevistos que son incompatibles con las políticas anteriores pueden constituir una amenaza para decisiones que deben tener una perspectiva a largo plazo. | UN | ويمكن أن تشكل التغيرات المفاجئة وغير المتوقعة التي لا تتسق مع السياسات السابقة خطراً على القرارات التي تحتاج إلى منظور طويل اﻷجل. |
La comunidad internacional tiene que encontrar soluciones y respuestas a esos desafíos nuevos e inesperados. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي إلى تطوير حلول واستجابات لهذه التحديات الجديدة وغير المتوقعة. |
Sin embargo, con frecuencia se han pasado por alto los efectos indirectos, imprevistos y a largo plazo de las nuevas tecnologías. | UN | على أنه غالبا ما جرى تجاهل اﻵثار الطويلة اﻷجل غير المباشرة وغير المتوقعة للتكنولوجيات الجديدة. |
¿Qué pasa con las situaciones más dinámicas e impredecibles que hoy enfrentamos cada vez más? | TED | ولكن ماذا عن تلك الحالات الأكثر حيوية وغير المتوقعة التي نواجهها الآن يوما بعد يوم؟ |
Es preciso un mayor grado de cooperación internacional para hacer frente a las amenazas y epidemias nuevas, en ciernes e imprevistas. | UN | ويتطلب الأمر مزيدا من التعاون الدولي لمواجهة التهديدات والجوائح الناشئة والجديدة وغير المتوقعة. |
Un objetivo clave es incrementar la capacidad en los países para atender a las necesidades nuevas e imprevistas. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في زيادة القدرات القطرية على تلبية الاحتياجات الجديدة وغير المتوقعة. |
Un objetivo clave es incrementar la capacidad de los países para responder a las necesidades nuevas e imprevistas. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية من ذلك في زيادة القدرة الداخلية للبلدان على الاستجابة للاحتياجات المستجدة وغير المتوقعة. |
Asimismo, también podría ser fundamental para hacer frente a las crisis económicas repentinas e imprevistas y las perturbaciones que acarrean, en particular para los mercados de trabajo, incluso en los países en desarrollo de ingresos medios. | UN | وقد يكون حاسماً كذلك لمعالجة حالات الأزمات المفاجئة وغير المتوقعة وما تحدثه من تشوش عارض، خاصة في أسواق العمل، حتى في البلدان النامية ذات الدخل المتوسط. |
Dadas las inusuales circunstancias, su delegación encuentra acertado el proyecto de presupuesto del Secretario General y considera que, dadas las dificultades, previstas e imprevistas, que podrían surgir, la misión debe disponer de recursos suficientes. | UN | وبسبب الظروف غير الاعتيادية، يؤيد وفده الميزانية التي قدمها الأمين العام ويرى، أنه، نظرا للتحديات المتوقعة وغير المتوقعة التي ستواجه في المستقبل، ينبغي أن تتوفر للبعثة الموارد الكافية. |
Esos fondos proporcionaron a los departamentos la flexibilidad operativa necesaria para responder rápidamente a necesidades nuevas e imprevistas de Estados miembros y posibilitaron la ejecución de sus intervenciones con los medios para emplear efectivamente un enfoque multisectorial del desarrollo. | UN | ووفرت تلك الأموال للإدارات مرونة تنفيذية في الاستجابة بسرعة للاحتياجات الجديدة وغير المتوقعة للدول الأعضاء، وأتاحت تنفيذ تدخلاتهم بتمكينهم من الاستخدام الفعال لنهج متعدد القطاعات في التنمية. |
El número de factores externos e imprevistos es inversamente proporcional a la precisión de la evaluación preliminar de cualquier situación de conflicto. | UN | ويتناسب عدد العوامل الخارجية وغير المتوقعة تناسباً عكسياً مع دقة التقييم المسبق لأية حالة من حالات الصراع. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz están sujetas a un número considerable de factores externos e imprevistos que se ven agravados por entornos que cambian con gran rapidez. | UN | وتخضع عمليات حفظ السلام لعدد كبير من العوامل الخارجية وغير المتوقعة التي تُفاقم أثرها بيئات سريعة التغير. |
Los cambios sumamente significativos e inesperados que han caracterizado el final de este siglo nos confirman la idea de que no debemos desesperar y que, sean cuales fueren las circunstancias, debemos mantener la fe en el futuro de la humanidad. | UN | إن التغييرات الهامة وغير المتوقعة على نحو خاص التي وسمت نهاية هذا القرن تؤكد شعورنا بأنه يجب علينا ألا نيأس مطلقا من الجنس البشري وأنه يجب علينا، أيا كانت الظروف، أن نبقي إيماننا بمستقبل البشرية. |
Debería establecerse un mecanismo semejante al que tiene el Secretario General para gastos imprevistos y extraordinarios a fin de hacer frente a las cuestiones de derechos humanos. | UN | فينبغي إنشاء آلية مماثلة للآلية المتاحة للأمين العام من أجل النفقات الاستثنائية وغير المتوقعة وذلك لمعالجة مسائل حقوق الإنسان. |
No obstante, los conflictos dentro de los Estados continúan estallando en muchas partes del mundo, incluso en momentos en que la comunidad internacional se enfrenta a una multitud de amenazas y desafíos nuevos e impredecibles. | UN | بيد أن الصراعات بين الدول ما تزال مستعرة في أجزاء كثيرة من العالم حتى في الوقت الذي يواجه فيه المجتمع الدولي الكثير من التحديات والتهديدات الجديدة وغير المتوقعة. |
La falta de recursos sustantivos contribuyó a que la adopción del sistema en la Sede sufriera demoras imprevistas y prolongadas. | UN | وساهم نقص الموارد الفنية المتاحة في التأخيرات الطويلة وغير المتوقعة في عمليات التنفيذ التي حدثت في المقر. |
Esta situación imprevista y desafortunada perjudicó el diálogo con la delegación del Estado Parte. | UN | وكان لهذه الحالة المؤسفة وغير المتوقعة أثر سلبي في الحوار مع وفد الدولة الطرف. |
La necesidad, urgente e imprevista, de un desfibrilador y otro equipo médico de emergencia para los equipos de remoción de minas causó un exceso de gastos en la partida de suministros médicos. | UN | ٤٣ - وتسببت الحاجة الملحة وغير المتوقعة لشراء جهاز لوقف الاختلاج ومعدات طبية أخرى لحالات الطوارئ من أجل أفرقة إزالة اﻷلغام في إنفاق زائد تحت بند اللوازم الطبية. |
El mecanismo permitió al Secretario General la flexibilidad necesaria para atender a tiempo las necesidades nuevas y las imprevistas, sin exceder la cuantía de las consignaciones aprobadas y sin que se resintiera la ejecución de los programas encomendados. | UN | ووفرت الآلية للأمين العام المرونة الكفيلة بتلبية تلك الاحتياجات المستجدة وغير المتوقعة في الوقت المناسب وضمن المستوى الموافق عليه من الاعتمادات ودون التأثير سلبا في تنفيذ البرامج المقررة. |
Un tercer motivo sería la corriente cada vez mayor y más imprevisible de capital privado que atraviesa las fronteras nacionales y que ha hecho disminuir sustancialmente la influencia de los gobiernos, especialmente de los países en desarrollo, en el control de su destino económico. | UN | والجزء الثالث هو تزايد تدفقات رؤوس الأموال الضخمة وغير المتوقعة عبر الحدود الوطنية، مما أضعف قدرة الحكومات، ولا سيما في البلدان النامية، على التحكّم بمصير اقتصادها. |
23. En cuanto al aumento inesperado y considerable del presupuesto para el año en curso, deben tomarse medidas correctoras para garantizar que los mandatos aprobados son compatibles con los recursos disponibles para su aplicación. | UN | 23 - وفيما يتعلق بالزيادة الكبيرة وغير المتوقعة في ميزانية السنة الحالية، قال إنه ينبغي العمل فورا على اتخاذ إجراءات تصحيحية لكفالة الاتساق بين الولايات المعتمدة والموارد المتاحة لتنفيذها. |
Este año, la comunidad internacional encaró una plétora de retos inesperados y sin precedentes. | UN | لقد واجه المجتمع الدولي هذا العام عددا هائلا من التحديات التي لم يسبق لها مثيل وغير المتوقعة. |