La Comisión y expertos internacionales han determinado que estas declaraciones son incompletas e insuficientes y que adolecen de deficiencias considerables. | UN | وقد قيﱠمت اللجنة وخبراء دوليون تلك اﻹعلانات واتضح لهم أنها منقوصة وغير كافية وتتضمن أوجه قصور كبيرة. |
Las respuestas son muchas e insuficientes. Pero la vida no espera. | UN | ولكن الردود ما زالت حتى اﻵن قليلة وغير كافية والحياة لا تتوقف. |
La producción actual sólo se consigue con reparaciones provisionales e insuficientes. | UN | ولا يتم الانتاج حاليا إلا بإصلاحات مؤقتة وغير كافية. |
72. Se adoptaron tres tipos de evaluación, a saber: concluyente, posible e insuficiente. | UN | ٢٧ - تم اﻷخذ بثلاث فئات للتقدير: قاطعة ومحتملة وغير كافية. |
Hasta ahora la labor en esta esfera ha sido limitada e insuficiente. | UN | ولا تزال الجهود المبذولة في هذا المجال حتى اﻵن محدودة وغير كافية. |
La comida que se les proporcionó en las etapas posteriores de la detención era poco variada e inadecuada. | UN | وكانت الوجبات المقدَّمة إليهم خلال مراحل الاحتجاز اللاحقة تقتصر على طعام لا يتغير وغير كافية. |
Sostienen que la falta de apoyo del Gobierno indica que los recursos internos son inexistentes e inadecuados. | UN | ويدفعان بأن رفض الحكومة تقديم الدعم يشير إلى أن سبل الانتصاف المحلية غير موجودة وغير كافية. |
Los primeros datos facilitados por Etiopía eran imprecisos, erróneos e insuficientes. | UN | وكانت أول المعلومات التي قدمتها اثيوبيا غير دقيقة، وخاطئة وغير كافية. |
No obstante, las medidas aplicadas hasta la fecha son muy limitadas e insuficientes. | UN | بيد أن التدابير التي نفذت حتى اﻵن محدودة جدا وغير كافية لما هو مطلوب. |
En los países en vías de desarrollo todavía son, lamentablemente, escasos e insuficientes los servicios fundamentales como la salud, la educación y la seguridad. | UN | ففي البلدان النامية لا تزال الخدمات اﻷساسية مثل الصحة والتعليم واﻷمن شحيحة وغير كافية لﻷسف. |
Sin embargo, nuestros conocimientos de la calidad de la protección física en los Estados poseedores de armas nucleares son incompletos e insuficientes. | UN | غير أن معرفتنا بنوعية الحماية المادية المتاحة في الدول الحائزة للأسلحة النووية غير كاملة وغير كافية. |
La Comisión y los expertos internacionales llegaron a la conclusión de que esas declaraciones eran incompletas e insuficientes y contenían considerables deficiencias. | UN | وأجرت اللجنة والخبراء الدوليون تقييما لتلك اﻹعلانات واعتبروها إعلانات غير تامة وغير كافية وتشوبها عيوب كبيرة. |
Los acuerdos previos se habían firmado en 1988 y se consideraron obsoletos e insuficientes para el momento actual. | UN | فقد تم توقيع الاتفاقات السابقة عام 1988 واعتبرت أنها عفا عليها الزمن وغير كافية بالنسبة للوقت الحاضر. |
La disponibilidad de servicios vitales de salud y educación es despareja e insuficiente. | UN | وتتوفر الخدمات الصحية والتعليمية الحيوية بصورة غير متكافئة وغير كافية. |
Esas medidas constituyen un paso positivo, pero extremadamente limitado e insuficiente. | UN | وهذه التدابير خطوة إيجابية لكنها محدودة للغاية وغير كافية. |
Aunque el plan de acción sobre desarme nuclear adoptado contiene elementos positivos, su contenido continúa siendo limitado e insuficiente. | UN | وتشتمل خطة العمل المتعلقة بنـزع السلاح النووي، التي تم اعتمادها، على عناصر إيجابية بيد أنها محدودة وغير كافية. |
La licencia por maternidad continúa siendo muy breve e inadecuada. | UN | ولا تزال إجازة الأمومة قصيرة جدا وغير كافية. |
Así pues, en muchas partes de las áreas reservadas la cantidad de la información disponible es escasa e inadecuada para determinar la continuidad de los depósitos. | UN | ونتـج عن ذلك أن أصبحت كثافة المعلومات في أجزاء كثيرة من المناطق المحجـوزة متناثـرة وغير كافية بحيث إنها لا تؤكـد تواصل الرواسب. |
Los programas de alivio de la deuda son lentos e inadecuados. | UN | ومشاريع تخفيف حدة الديون بطيئة وغير كافية. |
Hasta la fecha, nuestro esfuerzo colectivo en ese aspecto fundamental ha sido intermitente e inadecuado. | UN | وحتى الآن ما برحت جهودنا الجماعية في هذا الجانب الحيوي عرضية وغير كافية. |
La reforma judicial, la reestructuración de la judicatura y las mejoras de la administración de justicia han sido penosamente lentas e inadecuadas. | UN | وكان اﻹصلاح القضائي، وتجديد الجهاز القضائي وإدخال تحسينات على إقامة العدل عمليات بطيئة ومضنية وغير كافية. |
Las actividades de concienciación basadas en información inexacta o insuficiente pueden dejar a las posibles víctimas desprevenidas. Por ejemplo, un estudio indicó que en las campañas de información en la República de Moldova se había comunicado que el principal país de destino era Turquía, cuando en realidad era la Federación de Rusia7. | UN | فحملة الوعي التي تستند إلى معلومات غير دقيقة وغير كافية ربما تشكل صدمة مباغتة للضحايا المحتملين، على سبيل المثال أوضحت إحدى الدراسات أن الحملات الإعلامية في مولدوفا نشرت معلومات كان البلد المقصود الرئيسي فيها هو تركيا، في حين أن البلد الحقيقي كان الاتحاد الروسي(7). |
398. Por lo que respecta a las posibles diferencias entre la situación de los hombres y la de las mujeres a las que ha aludido el Comité, el Gobierno del Brasil señala que, aunque es indudable que existen diferencias entre los sexos, todo parece indicar que tienen poca importancia y no bastan para establecer pautas claras. | UN | 398- وفيما يتعلق بما يمكن أن يكون اختلافات ملحوظة بين وضع الرجال ووضع النساء، كما أشارت اللجنة، تشير حكومة البرازيل إلى أن الاختلافات المستندة إلى نوع الجنس تظهر فعلاً ولكن يبدو أن كل شيء يشير إلى أنها غير ذات أهمية وغير كافية لكي تمثل نمطاً واضحاً. |
12) El Comité está preocupado por el bajo nivel de la cobertura de la seguridad social en el Estado parte, que resulta insuficiente para proporcionar un nivel de vida digno a la población, y por el hecho de que el Estado parte aún no haya establecido un sistema universal de seguridad social que esté sujeto a una revisión periódica para asegurar que se ajuste al costo de la vida (art. 9). | UN | 12- ويساور اللجنة القلق لأن تغطية الضمان الاجتماعي متدنية للغاية في الدولة الطرف، وغير كافية لتأمين العيش الكريم، ولأن الدولة الطرف لم تنشئ بعد نظاماً شاملاً للضمان الاجتماعي يراجع دورياً من أجل ضمان تعديله ليتماشى مع تكاليف المعيشة (المادة ٩). |