Las fuerzas de seguridad israelíes siguen haciendo un uso excesivo y desproporcionado de la fuerza. | UN | ولقد تمادت قوات الأمن الإسرائيلية في استخدام القوة على نحو مفرط وغير متناسب. |
Además, esos ataques aéreos israelíes suponen un uso excesivo y desproporcionado de la fuerza por parte de Israel. | UN | وتمثل تلك الضربات الجوية الإسرائيلية أيضا استخداما مفرطا وغير متناسب للقوة من قبل إسرائيل. |
Su obligación de informar es un requisito previo para ejercer el derecho público de acceso a la información y la prohibición de que se trata es excesiva y desproporcionada. | UN | وواجبه في الإبلاغ شرط مسبق لحق الجمهور في الاطلاع على المعلومات، ويشكل الحظر المذكور تقييداً مفرطاً وغير متناسب. |
Los conflictos y la militarización afectan de manera diferente y desproporcionada a las mujeres y las niñas. | UN | ويؤثّر النزاع والعسكرة على نحو متفاوت وغير متناسب على النساء والبنات. |
Metas 7.A y 7.B. Un medio ambiente que se deteriora puede causar efectos considerables y desproporcionados en las personas con discapacidad. | UN | يمكن أن يكون للبيئات المتدهورة تأثير كبير وغير متناسب على الأشخاص المعوقين. |
El autor sostiene que su reclusión es arbitraria porque no está justificada por necesidad alguna y es desproporcionada. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن احتجازه إجراء تعسفي لأنه غير مبرر بأي ضرورة كانت وغير متناسب. |
Privar de la libertad a menores que delinquen por primera vez de manera no violenta parecía sumamente inadecuado y desproporcionado. | UN | إن حرمان اﻷحداث من حريتهم نتيجة لارتكابهم للمرة اﻷولى جرائم لا تتصف بالعنف يبدو أمراً غير مناسب وغير متناسب اطلاقا مع طبيعة الجرم المرتكب. |
Debido a que estos factores estaban ausentes, y que los miembros de la marcha se estaban retirando cuando se hicieron los disparos, el uso de fuerza mortífera por la policía de Mostar Occidental fue innecesario y desproporcionado. | UN | وبالنظر إلى انتفاء هذه العوامل، وإلى أن أفراد المسيرة بدأوا يتراجعون لدى إطلاق النار يغدو استعمال شرطة موستار الغربية للقوة المفضية إلى الموت أمرا لا موجب له وغير متناسب. |
Muchos civiles inocentes han muerto en bombardeos de aldeas y en tiroteos, en circunstancias que indican un uso indiscriminado y desproporcionado de la fuerza. | UN | وتدل الظروف التي قتل فيها الكثير من المدنيين الأبرياء في عمليات القصف وتبادل إطلاق النار في القرى على استخدام عشوائي وغير متناسب للقوة. |
Los requisitos para la inscripción de los partidos políticos pueden limitar de un modo injustificado y desproporcionado las posibilidades de las personas pertenecientes a minorías de ejercer su libertad de reunión y asociación. | UN | والشروط المتعلقة بتسجيل الأحزاب السياسية يمكن أن تقيّد على نحو غير معقول وغير متناسب قدرة الأشخاص المنتمين إلى أقليات على ممارسة حريتهم في الاجتماع وتكوين جمعيات. |
Los requisitos para la inscripción de los partidos políticos pueden limitar de un modo injustificado y desproporcionado las posibilidades de las personas pertenecientes a minorías de ejercer su libertad de reunión y asociación. | UN | والشروط المتعلقة بتسجيل الأحزاب السياسية يمكن أن تقيّد على نحو غير معقول وغير متناسب قدرة الأشخاص المنتمين إلى أقليات على ممارسة حريتهم في الاجتماع وتكوين جمعيات. |
- uso excesivo y desproporcionado de la fuerza contra personas privadas de libertad resultante en muerte o lesiones durante el período de reclusión; | UN | - استعمال القوة استعمالاً مفرطاً وغير متناسب مع الوضع ضد الأشخاص المحرومين من حريتهم مما يؤدي إلى الوفاة أو الإصابة في أثناء فترة سجنهم؛ |
Opino que la medida de expulsar o deportar al autor del Canadá con el efecto de desarraigarlo totalmente de su hogar, familia y ambiente, sería excesiva y desproporcionada con respecto al daño que se pretende evitar y, por tanto, debe considerarse arbitraria. | UN | إنني أرى أن طرد صاحب الرسالة أو ترحيله من كندا وما يؤدي إليه من اجتثاته اجتثاثاً كاملاً من وطنه وأسرته وملاذه سيكون مفرطاً وغير متناسب مع الضرر المنشود منعه، وبالتالي يجب اعتباره تعسفياً. |
La autora cita una sentencia del Tribunal Constitucional alemán que, en 1958, declaró que la ley de farmacias que limitaba el establecimiento de éstas a la existencia de ciertos volúmenes de población violaba la Constitución porque era arbitraria y desproporcionada. | UN | وتورد صاحبة البلاغ قراراً صدر عن المحكمة الدستورية الألمانية عام 1958 رأت فيه أن قانون الصيدليات الذي يحصر إنشائها في مناطق ذات تعداد سكاني محدد يشكل انتهاكاً للدستور لأنه تعسفي وغير متناسب. |
Las fuerzas armadas y de seguridad parecen haber utilizado la fuerza de forma indiscriminada y desproporcionada y fueron bastante más allá de la defensa propia o cualquier intento legítimo de restablecer el orden público. | UN | ويبدو أن القوات المسلحة وقوات الأمن قد استخدمت القوة بشكل عشوائي وغير متناسب وتجاوزت إلى حد كبير الدفاع عن النفس أو أي غرضٍ مشروع لاستعادة القانون والنظام. |
Deben tenerse en cuenta también las elevadas tasas de no deflagración que registra dicha munición, que pueden traducirse en daños excesivos y desproporcionados a los civiles tras el conflicto. | UN | ويجب أيضاً مراعاة معدلات الفشل المعروفة لهذه الذخائر التي يمكن أن تؤدي إلى إلحاق ضرر مفرط وغير متناسب بالمدنيين بعد انتهاء النـزاع. |
7.1-7.7. Un medio ambiente que se deteriora puede causar efectos considerables y desproporcionados en las personas con discapacidad | UN | 7-1/7-7 يمكن أن يكون للبيئات المتدهورة تأثير كبير - بل وغير متناسب - على الأشخاص المعوقين |
El autor sostiene que su detención es arbitraria porque no está justificada por necesidad alguna y es desproporcionada. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن احتجازه إجراء تعسفي لأنه غير مبرر بأي ضرورة كانت وغير متناسب. |
El proceso de globalización y liberalización del comercio ha producido beneficios desiguales entre los Estados y dentro de éstos, y la economía mundial se ha caracterizado por un crecimiento lento y asimétrico e inestabilidad. | UN | وقد نتج عن العولمة وتحرير التجارة مزايا غير متساوية بين الدول وفي داخلها، كما أن الاقتصاد العالمي يتسم بنمو بطيء وغير متناسب وبعدم الاستقرار. |
El Gobierno de Israel alega que está ejerciendo el derecho de la legítima defensa cuando a los ojos del mundo ataca indiscriminada y desproporcionadamente al pueblo palestino. | UN | وحكومة إسرائيل تدعي أنها تمارس حقها المشروع في الدفاع عن النفس، لكنها في الواقع تشن هجوما عشوائيا وغير متناسب على الشعب الفلسطيني على مرأى ومسمع من العالم. |
9.2 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que el requisito de aparecer con la cabeza descubierta en la fotografía identificativa de su pasaporte constituye una violación del derecho a la libertad de religión que le asiste en virtud del artículo 18 del Pacto y no es necesario ni proporcional en el sentido del párrafo 3 de dicho artículo. | UN | 9-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن واجب ظهوره عاري الرأس على صورة الهوية الفوتوغرافية في جواز السفر تنتهك حقه في حرية الدين الذي تنص عليه المادة 18 من العهد وأن هذا الواجب غير ضروري وغير متناسب وفق الفقرة 3 من هذه المادة. |
Esto es injusto, desproporcionado y arbitrario. | UN | وهذا أمر جائر وغير متناسب ولا يتسم بالإنصاف. |
El conflicto moderno impone pérdidas enormes y desproporcionadas sobre los civiles. | UN | فالصراع الحديث يذهب بمعدل إصابات كبير وغير متناسب من المدنيين. |
La Comisión Consultiva recuerda su observación anterior de que la estructura de gestión de la UNMIT está sobrecargada de puestos de categoría superior y no guarda proporción con el tamaño y las actividades de la Misión, especialmente en comparación con la estructura de otras misiones más grandes y complejas (A/61/852/Add.17, párr. 23 y A/62/781/Add.11, párr. 22). | UN | 26 - تذكّر اللجنة الاستشارية بملاحظتها السابقة أن الهيكل الإداري للبعثة مثقل في قمته وغير متناسب مع حجم البعثة وأنشطتها، لا سيما عند مقارنته بهيكل بعثات أخرى أكبر (الفقرة 23 من الوثيقة A/61/852/Add.17، والفقرة 22 من الوثيقة A/62/781/Add.11). |
El autor alega además una violación del artículo 9, párrafo 1, por el uso desproporcionado y excesivo de la fuerza por parte de los soldados que lo detuvieron, con la consiguiente vulneración de su derecho a la seguridad personal. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ كذلك انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 بسبب استخدام أفراد الجيش الملكي النيبالي القوة بشكل مفرط وغير متناسب عند اعتقاله وهو ما يشكل انتهاكاً لحقه في الأمن على شخصه. |
La denegación total del derecho de visita no fue debidamente motivada y es una medida enteramente desproporcionada y arbitraria en las circunstancias del caso. | UN | وإن هذا الحرمان التام من حق الالتقاء بالأطفال يفتقر إلى الحكم السديد وغير متناسب بتاتاً وتعسفي في هذه الحالة. |