su delegación considera que la Comisión debería abordar los informes de la CCAAP a medida que se vayan distribuyendo. | UN | وقال إن وفده يرى أن على اللجنة الخامسة أن تدرس كل واحد من تقارير اللجنة الاستشارية بمجرد إتاحته. |
81. su delegación considera que es necesario disponer de más tiempo para la reflexión antes de convocar una conferencia de plenipotenciarios. | UN | ١٨ ـ وقال إن وفده يرى أن الأمر لا يزال يتطلب مزيدا من الوقت لإعمال الفكر قبل أن يتسنى عقد مؤتمر للمفوضين. |
su delegación considera que las Naciones Unidas deberían convocar lo antes posible una conferencia internacional sobre esa cuestión. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يرى أن منظمة الامم المتحدة ينبغي أن تدعو سريعا إلى عقد مؤتمر دولي حول هذه المسألة. |
su delegación estima que el representante de Sudáfrica expresó esa preocupación en los términos más moderados posibles. | UN | وأضاف أن وفده يرى أن ممثل جنوب أفريقيا قد عبَّر عن ذلك القلق بعبارات تتسم بأكبر قدر ممكن من الاعتدال. |
su delegación cree que las Naciones Unidas son el foro apropiado para un diálogo sobre el informe. | UN | وبين أن وفده يرى أن اﻷمم المتحدة هي المحفل المناسب للحوار بشأن هذا التقرير. |
Subraya, no obstante, que su delegación opina que el artículo 73 de la Carta no atañe a Nueva Caledonia ni a ningún otro territorio o provincia de ultramar de su Gobierno. | UN | وأكد، مع ذلك أن وفده يرى أن المادة ٧٣ من الميثاق لا تشمل كاليدونيا الجديدة ولا أي أقاليم أو إدارات أخرى عبر البحار تابعة لحكومة بلده. |
a juicio de su delegación, este mecanismo funciona en forma satisfactoria. | UN | وقال إن وفده يرى أن ذلك الترتيب يعمل بصورة مرضية. |
Por último, su delegación considera que el párrafo del preámbulo que se ha propuesto es repetitivo y en él se mencionan elementos evidentes. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفده يرى أن فقرة الديباجة المقترحة تنطوي على تكرار وتتناول أموراً واضحة. |
Por último, su delegación considera que el párrafo del preámbulo que se ha propuesto es repetitivo y en él se mencionan elementos evidentes. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفده يرى أن فقرة الديباجة المقترحة تنطوي على تكرار وتتناول أموراً واضحة. |
su delegación considera que los argumentos aducidos por el representante de los Estados Unidos no promueven las acciones internacionales para combatir el flagelo del terrorismo. | UN | وأوضح أن وفده يرى أن الحجج التي يسوقها ممثل الولايات المتحدة لا تعمل على تقدم الجهود الدولية لمكافحة آفة الإرهاب. |
Con todo, su delegación considera que las recomendaciones de la Comisión Consultiva relativas a las necesidades no relacionadas con puestos son razonables y adecuadas. | UN | ومع ذلك، فإن وفده يرى أن توصيات اللجنة الاستشارية المتعلقة بالاحتياجات من غير الوظائف معقولة وملائمة. |
su delegación considera que la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales e internacionales son un factor clave para abordar las cuestiones relativas a la paz y la seguridad. | UN | وأضاف أن وفده يرى أن التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والدولية عامل رئيسي في معالجة مسائل السلم والأمن. |
Sin embargo, su delegación considera que la propuesta del representante de la República Popular Democrática de Corea expresada en dicha sesión no es pertinente para la labor de la Comisión. | UN | إلا أن وفده يرى أن الاقتراح الذي تقدم به ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تلك الجلسة لا صلة له بعمل اللجنة. |
su delegación estima que el representante de Sudáfrica expresó esa preocupación en los términos más moderados posibles. | UN | وأضاف أن وفده يرى أن ممثل جنوب أفريقيا قد عبَّر عن ذلك القلق بعبارات تتسم بأكبر قدر ممكن من الاعتدال. |
Por ese motivo, su delegación estima que las situaciones previas a los conflictos no deben caer dentro del ámbito del proyecto de protocolo. | UN | ولهذا السبب، فإن وفده يرى أن حالات ما مثل نشوب الصراع ينبغي لمشروع البروتوكول ألا يغطيها. |
su delegación cree que esa es una prerrogativa de los Estados Miembros. | UN | وقال إن وفده يرى أن هذا الشأن حق يقتصر على الدول اﻷعضاء. |
su delegación cree que se pueden lograr resultados moderados y tangibles, a condición de que todos los Estados partes demuestren flexibilidad y realismo. | UN | وقال إن وفده يرى أن في الإمكان تحقيق نتائج ملموسة متواضعة شريطة أن تبدي جميع الدول الأطراف مرونة وواقعية. |
Si bien es posible que esté generalmente aceptado que la inmunidad ratione materiae queda excluida respecto de los delitos de derecho internacional, su delegación opina que la Comisión debería indicarlo explícitamente. | UN | ورغم أنه قد يكون من المقبول عموما الاستثناء من الحصانة الموضوعية بالنسبة للجرائم بموجب القانون الدولي، فإن وفده يرى أن على اللجنة أن تذكر ذلك صراحة. |
30. su delegación opina que una metodología simple y clara sería más precisa y adaptable a las realidades económicas del momento. | UN | ٣٠ - وأضاف أن وفده يرى أن من شأن وضع منهجية واضحة وبسيطة أن تكون أكثر دقة وتكيفا مع الحقائق الاقتصادية الراهنة. |
Sin embargo, a juicio de su delegación, la responsabilidad de los Estados no es ni penal ni civil, sino sui géneris, esto es, simplemente internacional. | UN | على أن وفده يرى أن مسؤولية الدول فريدة في بابها، فلا هي جنائية ولا هي مدنية، وانما هي دولية صرف. |
La India considera que el envío de misiones visitadoras es la forma más directa de evaluar las aspiraciones reales de los pueblos de los Territorios. | UN | وقال إن وفده يرى أن البعثات الزائرة تمثﱢل أفضل طريقة للوقوف على التطلعات الحقيقة لشعوب هذه اﻷقاليم بشكل مباشر. |
Su delegación entiende que el Presidente de la Segunda Comisión presentará las opiniones que dicha Comisión tiene sobre el tema a la Quinta Comisión. | UN | ولاحظ أن وفده يرى أن رئيس اللجنة الثانية سيقدم آراء تلك اللجنة المتصلة بهذا الموضوع إلى اللجنة الخامسة. |
su delegación considera la afirmación de la función primordial del Estado afectado como la disposición más esencial del proyecto de artículo y valora positivamente la preferencia otorgada al derecho nacional al destacar la preeminencia del Estado afectado en la coordinación de las actividades de socorro. | UN | وقال المتحدث إن وفده يرى أن تأكيد أولوية دور الدولة المتضررة هو أهم أحكام مشاريع المواد، وأعرب عن تقدير الوفد لتفضيل القوانين المحلية عند تأكيد أولوية الدولة المتضررة في تنسيق جهود الإغاثة. |