"وفرصه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y oportunidades
        
    • y las oportunidades
        
    • y posibilidades
        
    • oportunidades en la
        
    Todo lo que necesita ahora el Programa de Acción de la Conferencia es la voluntad política de fortalecer las opciones y oportunidades del individuo. UN وكل ما يحتاجه برنامج العمل اﻵن هو الارادة السياسية لتعزيز خيارات الفرد وفرصه.
    Debería instaurarse un mecanismo en la Sede y en otros lugares de destino, dado que las características y oportunidades de cada mercado son distintas. UN فينبغي وضع آلية في المقر وفي مراكز العمل اﻷخرى، نظرا ﻷن لسوق السفر خصائصه وفرصه المحلية المتميزة.
    Desarrollo de la energía hidroeléctrica: desafíos y oportunidades para la inversión UN تنمية الطاقة الكهرومائية: تحديات الاستثمار وفرصه
    Aun antes de la guerra, los recursos y las oportunidades económicas del país eran limitados y la ocupación extranjera y la guerra civil que duró más de 14 años redujeron aún más los escasos recursos del país. UN وكانت موارد هذا البلد وفرصه الاقتصادية، وحتى قبل الحرب، محدودة وقد أدى الاحتلال اﻷجنبي والحرب اﻷهلية التي استمرت ﻷكثر من ١٤ عاما إلى زيادة تخفيض موارد البلد النادرة.
    Con ello, la División podrá reunir análisis internos y externos de los clientes, los asociados y las oportunidades de la UNOPS que definen el potencial de crecimiento de la Organización. UN ولدى قيام الشعبة بذلك، ستكون قادرة على جمع تحليلات داخلية وخارجية عن عملاء المكتب وشركائه وفرصه من شأنها تحديد إمكانيات النمو بالنسبة للمنظمة.
    En las prioridades y posibilidades de formación deben tenerse en cuenta las necesidades de promoción de las perspectivas de carrera del personal. UN وينبغي مراعاة احتياجات الموظفين من التطوير الوظيفي في أولويات التدريب وفرصه.
    El Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong estaba decidido a facilitar la igualdad de acceso y oportunidades en la esfera de la educación, que incluía nueve años de enseñanza básica gratuita y universal. UN ٢٦٣ - والتزمت حكومة منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة بتوفير المساواة في الوصول إلى التعليم، الذي يتضمن تسع سنوات من التعليم اﻷساسي المجاني والشامل، وفرصه.
    Es un gran honor hablar en este Salón histórico en el cual se concentran, como en ningún otro sitio, todas las victorias y preocupaciones del mundo, todos sus problemas y oportunidades. UN إنه ليشرفني كثيرا أن أتكلم في هذه القاعة التاريخية التي نتركز فيها على نحو لا يضاهي في أي مكان آخر جميع انتصارات العالم وشواغله وجميع مشاكله وفرصه.
    En la Cumbre de Copenhague también se reafirmó que las políticas e inversiones más productivas, tanto en términos económicos como en términos sociales, son aquellas que facultan al ser humano para elevar al máximo sus capacidades, recursos y oportunidades. UN وكذلك أكد مؤتمر قمة كوبنهاغن مجددا على أن السياسات والاستثمارات اﻷكثر نفعا - من الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية - هي تلك التي تعمل على تمكين الشعب من زيادة قدراته وموارده وفرصه الى أقصى حد.
    Asimismo, trata de asegurar que la mujer y el hombre tengan un acceso equitativo a los recursos y oportunidades que ofrece la sociedad, así como a sus beneficios, con el fin de lograr el adelanto de la mujer y la igualdad de género. UN وهي تستهدف تكافؤ فرص المرأة والرجل في الحصول على موارد المجتمع وفرصه وفي الاستفادة من تلك الموارد والفرص، بهدف تحقيق النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين.
    Además, los Estados de la zona podrían promover la organización de una conferencia regional sobre prevención del uso indebido de las drogas y la lucha contra el narcotráfico, con el objeto de arribar a un diagnóstico de las necesidades y oportunidades para la cooperación en el tema de las drogas. UN وإضافة إلى هذا، يمكن لدول المنطقة النهوض بتنظيم مؤتمر إقليمي بشأن منع إساءة استعمال المخدرات ومراقبة تجارة المخدرات، وذلك بهدف تحديد احتياجات التعاون وفرصه المتاحة في مجال المخدرات.
    74. La capacidad de una persona de acceder a una vivienda asequible y de calidad tiene un impacto considerable en su salud, educación y oportunidades económicas. UN 74- تؤثر القدرة على الوصول إلى السكن الجيد وبأسعار معقولة تأثيراً كبيراً على صحة الشخص وتعليمه وفرصه الاقتصادية.
    De forma similar a la integración de la perspectiva de género, el objetivo de la presupuestación con enfoque de género consiste en que tanto los varones como las mujeres dispongan de igual acceso a los recursos y oportunidades de la sociedad y deriven igual beneficio de ellos, en aras de lograr el adelanto de la mujer y la paridad de los sexos. UN وعلى غرار مراعاة المنظور الجنساني، يهدف وضع ميزانية تراعي المسائل الجنسانية إلى ضمان الوصول العادل للرجال والنساء إلى موارد المجتمع وفرصه والاستفادة منها بغية النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين.
    El Secretario General considera que una Escuela Superior del Personal, con un plan de estudios que ha de prepararse en consulta con las organizaciones del sistema, brinda amplias posibilidades no sólo de aumentar los conocimientos teóricos y prácticos, sino también de ofrecer una visión de los objetivos, estrategias y oportunidades a nivel de todo el sistema a los efectos de llevar a cabo una actuación coordinada. UN ويعتقد اﻷمين العام أن إنشاء كلية للموظفين، توضع مناهجها الدراسية بالتشاور مع مؤسسـات المنظومــة، ينطــوي علــى إمكانات كبيرة ليس فقط للنهوض بالمعارف الفنية والمهارات التقنية وإنما أيضا لتقديم رؤية على نطاق المنظومة ﻷهداف العمل المنسق واستراتيجياته وفرصه.
    El MERCOSUR, firmemente enraizado en el proceso de expansión y actuando como un socio importante de un número creciente de países y grupos regionales, constituye una respuesta positiva de los países sudamericanos a los desafíos y oportunidades del mundo actual. UN إن السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، بعد أن أصبحت اﻵن ضاربة أطنابها بثبات في عملية التوسع، وأصبحت تعمل شريكا هاما في عدد متزايد من البلدان والمجموعات اﻹقليمية، هي استجابة إيجابية من قبل بلدان أمريكا الجنوبية لتحديات عالم اليوم وفرصه.
    El programa de estudios de la escuela superior, que se está elaborando en consulta con organizaciones del sistema común, procurará impartir no sólo conocimientos sustantivos y técnicos sino también una visión a nivel de todo el sistema de las metas, estrategias y oportunidades de acción coordinada. UN ولن يستطيع المنهج الدراسي للكلية، الذي يجري حاليا وضعه بالتشاور مع منظمات في النظام الموحد، تعزيز المعرفة بالمواضيع والمهارات التقنية فحسب بل سيستهدف أيضا تكوين رؤية على نطاق المنظومة ﻷهداف العمل المنسق واستراتيجياته وفرصه.
    Las guías de inversiones para países menos adelantados consisten en análisis objetivos del entorno y las oportunidades de inversiones para información de posibles inversionistas. UN وتعد الأدلة الخاصة بالاستثمار في أقل البلدان نمواً في صورة تحليلات موضوعية لبيئة الاستثمار وفرصه من أجل إحاطة المستثمرين المحتملين بها علماً.
    La comunidad internacional también debe asistir a los pequeños Estados insulares en desarrollo en sus esfuerzos por alcanzar una mayor diversificación de sus sectores de productos básicos dentro de un marco macroeconómico en el que se tengan en cuenta la estructura económica del país, los recursos de que dispone y las oportunidades de los mercados, así como consideraciones ambientales. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يساعد الدول الجزرية الصغيرة النامية فيما تبذله من جهود لتحقيق مزيد من التنويع في قطاعات السلع اﻷساسية في إطار اقتصادي كلي يضع في الاعتبار الهيكل الاقتصادي للبلد، وثرواته من الموارد، وفرصه السوقية، وأيضا الاعتبارات البيئية.
    En las políticas de empleo también debería prestarse más atención al mejoramiento de las condiciones de trabajo y las oportunidades de empleo de los trabajadores mayores, no sólo para mejorar las posibilidades de que esas personas puedan participar plenamente en la sociedad, sino también para promover la sostenibilidad de los sistemas de pensiones. UN وينبغي أن تولي سياسات العمل مزيدا من الاهتمام لتحسين شروط العمل وفرصه لكبار السن من العاملين، لا من أجل تحسين فرص مساهمة كبار السن على نحو كامل في المجتمع فحسب، بل ومن أجل تعزيز استدامة نظم المعاشات التقاعدية.
    a) Mayor número de países en desarrollo que son capaces de apreciar la distribución geográfica de la financiación del Programa REDD-plus y sus deficiencias y posibilidades UN (أ) زيادة عدد البلدان النامية القادرة على تحديد المناطق الجغرافية التي تخصص لها مصادر التمويل الموفر في إطار المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها، وفجوات هذا التمويل وفرصه
    El Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong estaba decidido a facilitar la igualdad de acceso y oportunidades en la esfera de la educación, que incluía nueve años de enseñanza básica gratuita y universal. UN ٢٦٣ - والتزمت حكومة منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة بتوفير المساواة في الوصول إلى التعليم، الذي يتضمن تسع سنوات من التعليم اﻷساسي المجاني والشامل، وفرصه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus