Es preciso aplicar las leyes sobre trabajo infantil, fortalecer la inspección laboral e imponer sanciones en los casos de violación. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز مفتشيات العمل، وفرض عقوبات في حالات الانتهاك. |
A nuestro juicio, esas medidas deberían incluir la confiscación y la destrucción de las redes de enmalle y deriva y la imposición de sanciones suficientes para tratar de evitar que se cometan esas violaciones en el futuro. | UN | وهذا اﻹجراء ينبغي، في نظرنا، أن يشمل مصادرة وتدمير الشباك الكبيرة العائمة وفرض عقوبات كافية لردع هؤلاء المنتهكين في المستقبل. |
También recomienda que se investiguen adecuadamente los casos de abusos y malos tratos de niños, incluido el abuso sexual dentro de la familia, que se apliquen sanciones a los autores y que se dé a conocer las decisiones adoptadas en estos casos, teniendo en cuenta debidamente la protección del derecho a la intimidad del niño. | UN | وتوصي أيضا بإجراء التحقيق المناسب في حالات اﻹساءة وسوء المعاملة لﻷطفال، بما في ذلك اﻹساءة الجنسية داخل اﻷسرة، وفرض عقوبات على مرتكبي ذلك وإعلان القرارات الصادرة في هذه القضايا على أن يولى الاعتبار اللازم لحماية حرمة الحياة الخاصة للطفل. |
Con ese fin, deben establecerse normas claras de conducta y sanciones para los casos en que el personal directivo incumpla sus responsabilidades o haya grupos que toleren conductas prohibidas. | UN | ويتطلب هذا صياغة معايير للسلوك لا لبس فيها، وفرض عقوبات على فشل القيادات والتسامح الجماعي مع أنماط السلوك المحظورة. |
El Comité recomienda que se aprueben políticas para enjuiciar e imponer penas severas a las personas que explotan a las prostitutas. | UN | 236 - وتوصي اللجنة بوضع سياسات تكفل تقديم من يستغلون البغايا للمحاكمة وفرض عقوبات رادعة عليهم. |
Aunque la ley contempla la imposición de penas en casos de agresión física, siendo las penas proporcionales a la gravedad del delito, esos casos son difíciles de probar porque no suele haber testigos, o porque los testigos son niños. | UN | ورغم أن القانون لا ينص على عقوبة في حالات الضرب البدني، وفرض عقوبات تتناسب مـــع شدة الجرم، فـــإن هذه الحالات يصعب إثباتـــها لأنـــه لا يوجد عادة شهود أو لأن الشهود من الأطفال القصّر. |
Para impedir esos abusos debe establecerse un sistema normativo eficaz de conformidad con el Pacto y la presente Observación general, que prevea una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de multas por incumplimiento. | UN | ومنعا لحدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي إنشاء شبكة تنظيمية فعالة تتمشى مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، وتتضمن مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
Es preciso aplicar las leyes sobre trabajo infantil, fortalecer la inspección laboral e imponer sanciones en los casos de violación. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز مفتشيات العمل، وفرض عقوبات في حالات الانتهاك. |
Es preciso aplicar las leyes sobre trabajo infantil, fortalecer la inspección laboral e imponer sanciones en los casos de violación. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز مفتشيات العمل، وفرض عقوبات في حالات الانتهاك. |
Deberían adoptarse medidas para impedir esta forma de trata e imponer sanciones a quienes explotan a las mujeres de esa manera. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير للحيلولة دون هذا الشكل من الاتجار وفرض عقوبات على الذين يستغلون النساء بهذه الطريقة. |
Para impedir estos abusos, debe establecerse un sistema regulador eficaz, que incluya una legislación marco, una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de sanciones en caso de incumplimiento. | UN | ولمنع هذه التجاوزات، يجب إنشاء إطار تنظيمي فعال يتضمن تشريعات إطارية، ورصداً مستقلاً، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
Para impedir estos abusos, debe establecerse un sistema regulador eficaz que incluya una legislación marco, una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de sanciones en caso de incumplimiento. | UN | ولمنع هذه التجاوزات، يجب إنشاء إطار تنظيمي فعال يشمل إطاراً تشريعياً، ورصداً مستقلاً، ومشاركة حقيقية من الجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
También recomienda que se investiguen adecuadamente los casos de abusos y malos tratos de niños, incluido el abuso sexual dentro de la familia, que se apliquen sanciones a los autores y que se dé a conocer las decisiones adoptadas en estos casos, teniendo en cuenta debidamente la protección del derecho a la intimidad del niño. | UN | وتوصي أيضا بإجراء التحقيقات الواجبة في حالات اﻹساءة وسوء المعاملة لﻷطفال، بما في ذلك اﻹساءة الجنسية داخل اﻷسرة، وفرض عقوبات على مرتكبي تلك اﻷفعال، وإعلان القرارات الصادرة في هذه القضايا على أن يولى الاعتبار اللازم لحماية حرمة الحياة الخاصة للطفل. |
El proyecto prevé, entre otras cosas, la prohibición del uso y de la fabricación de las minas terrestres antipersonal, la destrucción de las existencias actuales durante un período de transición y sanciones penales por las contravenciones. | UN | وينص مشروع القانون هذا على جملة أمور، منها فرض حظر على استخدام وصنع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتدمير المخزونات الحالية خلال الفترة الانتقالية، وفرض عقوبات جنائية على انتهاكات القانون. |
Especialmente desalentador para las organizaciones indígenas ha sido la falta de interés del Congreso en adoptar legislación para tipificar el delito de acoso sexual e imponer penas más severas cuando la víctima sea indígena. | UN | ومما يخيّب الآمال بصفة خاصة بالنسبة لمنظمات الشعوب الأصلية عدم اهتمام الكونغرس باعتماد تشريع لتقنين جريمة التحرش الجنسي وفرض عقوبات أشد عند انتماء الضحية إلى هذه الشعوب. |
Entre estas últimas figuran las medidas de seguimiento administrativo, el control y supervisión de la observancia de la legislación y, en casos extremos, la imposición de penas a los que infringen las disposiciones. | UN | وتتضمن هذه اﻹجراءات المتابعة اﻹدارية ومراقبة التقيد بالقانون واﻹشراف عليه وفرض عقوبات على المخالفين ﻷحكام المرسوم في حالات قصوى. |
Para impedir esos abusos debe establecerse un sistema regulador eficaz de conformidad con el Pacto y la presente Observación general, que prevea una supervisión independiente, una auténtica participación pública y la imposición de multas por incumplimiento. | UN | ولمنع حدوث مثل هذه التجاوزات، ينبغي إنشاء شبكة تنظيمية فعالة تتمشى مع أحكام العهد ومع هذا التعليق العام، وتتضمن مراقبة مستقلة، ومشاركة حقيقية للجمهور، وفرض عقوبات في حال عدم الامتثال. |
Con un proyecto de ley sobre delitos sexuales se propone imponer sanciones disuasorias y penas más severas por los delitos sexuales. | UN | وهناك مشروع قانون الجرائم الجنسية الذي يرمي إلى تجريم وفرض عقوبات رادعة وأحكام أشد على ارتكاب الجرائم الجنسية. |
Esta representación negativa o criminalización de los menores delincuentes suele basarse en una distorsión y/o deficiente comprensión de las causas de la delincuencia juvenil, con las consiguientes peticiones periódicas de medidas más estrictas (por ejemplo, tolerancia cero, cadena perpetua al tercer delito de tipo violento, sentencias obligatorias, juicios en tribunales para adultos y otras medidas esencialmente punitivas). | UN | وغالباً ما يقوم تشويه صورة الأطفال وتجريمهم على سوء تأويل و/أو سوء فهم لأسباب جنوح الأحداث، ويفضي في حالات كثيرة إلى المناداة باتباع نهج أعنف (مثل عدم التسامح، وعدم إتاحة فرصة تدارك رابعة، وفرض عقوبات إلزامية، والمقاضاة في محاكم البالغين، وغير ذلك من التدابير العقابية أساساً). |
Además, el Comité recomienda que se aplique la legislación laboral que rige el trabajo infantil, que se refuerce la inspección laboral y que se impongan sanciones en los casos de violación. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بتنفيذ تشريع العمل الذي ينظم عمل الأطفال وتدعيم مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالة انتهاكها. |
Es necesario aplicar las normas que prohíben el trabajo de los menores, investigar las denuncias y castigar severamente las violaciones. | UN | وينبغي إنفاذ اللوائح التي تمنع عمل الطفل، والتحقيق في الشكاوى التي تقدم في هذا الصدد، وفرض عقوبات شديدة على المخالفين. |
También se decía que la Administración Civil se estaba preparando para la aplicación de otras medidas, inclusive la anulación de los documentos de persona importante y las sanciones económicas. | UN | وذكر أيضا أن اﻹدارة المدنية تتدرب على تنفيذ تدابير أخرى مختلفة، بما في ذلك إلغاء بطاقات الشخصية الهامة جدا وفرض عقوبات اقتصادية. |
Además, el Comité recomienda que se apliquen las leyes relativas al trabajo infantil, que se refuercen las oficinas de inspección del trabajo y que se sancionen las infracciones. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بإنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الطفل، وبتعزيز إدارات تفتيش العمل وفرض عقوبات في حالات انتهاك تلك القوانين. |
La intención central de la legislación es preservar los derechos humanos de las víctimas y sancionar con penas más severas a los infractores. | UN | وأضاف إن التركيز الرئيسي لهذا القانون هو الحفاظ على حقوق الإنسان للضحايا وفرض عقوبات أشد على مرتكبي هذه الأفعال. |