El despliegue de armas prohibidas, los incidentes con minas y las restricciones a la libertad de movimientos de la UNOMIG son otras tantas violaciones del acuerdo de Moscú. | UN | وانتهك اتفاق موسكو بتوزيع اﻷسلحة المحظورة، وحوادث اﻷلغام، وفرض قيود على حرية تنقل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
En los últimos 10 años, superar el estancamiento de la reforma del Consejo de Seguridad ha sido una tarea difícil para todos los Presidentes de la Asamblea General. La reforma abarca cuestiones como la ampliación del número de miembros, tanto permanentes como no permanentes, y la restricción de la facultad de vetar. | UN | وهناك مهمة كبيرة كانت تقع على عاتق كل رئيس للجمعية العامة خلال السنوات العشر الماضية ألا وهي كسر الجمود الحاصل في إصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك قضايا من قبيل إضافة أعضاء جدد، دائمين وغير دائمين على حد سواء، وفرض قيود على استعمال حق النقض. |
Las medidas de control del lindano que se están aplicando en varios países son, entre otras, las siguientes: prohibición de la producción, el uso, la venta y las importaciones, restricciones del uso, cancelaciones de los registros y del uso, descontaminación de sitios contaminados y avisos de salud pública y advertencias de peligro publicadas para los usos farmacéuticos. | UN | من بين تدابير مراقبة اللِّيندين المنفَّذة حالياًّ في عدة بلدان ما يلي: حظر الإنتاج والاستخدام والبيع والاستيراد، وفرض قيود على استخدام عمليات التسجيل وإلغاء الاستخدام، وتنظيف المواقع الملوثة، وإسداء المشورة في مجال الصحة العامة، وإصدار تحذيرات من المخاطر للاستخدامات الصيدلانية. |
Puede ser necesario aplicar con mayor firmeza medidas complementarias, como la contrapublicidad, la prohibición de los anuncios publicitarios y las restricciones al uso del tabaco, con el fin de reducir el consumo de tabaco en esos países. | UN | وقد يصبح من الضروري اتخاذ تدابير تكميلية، مثل الدعاية المضادة، وحظر الترويج لمنتجات التبغ وفرض قيود على استهلاكها، بغية خفض استهلاك التبغ في هذه البلدان. |
Condenando además el encarcelamiento de los dirigentes de la Conferencia Hurriyet de Todas las Partes (APFC) y las restricciones impuestas a su libertad de circulación, | UN | وإذ ندين كذلك حبس قادة مؤتمر الحرية الشامل لجميع الأحزاب وفرض قيود على حرية حركتهم؛ |
Lamentablemente, Israel no ha hecho caso de esta exigencia y, de hecho, ha seguido con dichas medidas y actividades ilegales, incluida la violación de la integridad territorial del territorio palestino y la imposición de restricciones a la libertad de circulación de personas y mercancías. | UN | والمؤسف أن إسرائيل لم تحترم هذا المطلب وهي تواصل في الواقع اتخاذ هذه التدابير واﻹجراءات غير القانونية، بما في ذلك انتهاك السلامة اﻹقليمية لﻷراضي الفلسطينية وفرض قيود على حرية الحركة لﻷشخاص والسلع. |
Otras actividades de colaboración de la Fuerza para este acontecimiento incluyeron el cierre del aeropuerto internacional de Kabul a todo el tráfico civil y restricciones al desplazamiento de vehículos en Kabul. | UN | وشمل الدعم الإضافي الذي وفرته القوة الدولية في إطار تلك المناسبة إغلاق مطار كابل الدولي في وجه حركة الطيران المدني برمتها وفرض قيود على حركة المركبات في كابل. |
Entre estos motivos de preocupación están las políticas que impiden la enseñanza de idiomas minoritarios en las escuelas, la denegación de la ciudadanía y la restricción del movimiento de los Rohingya, las limitaciones de la libertad de religión o de creencia y la penuria económica. | UN | وتنطبق هذه المخاوف على سياسات منع تدريس لغات الأقليات في المدارس، وحرمان أفراد الروهينغيا من حقهم في المواطنة وتقييد حركتهم، وفرض قيود على حرية الدين أو المعتقد، والحرمان الاقتصادي. |
Expresó profunda preocupación por los informes que denunciaban el debilitamiento de la independencia del poder judicial y las restricciones a la libertad de expresión y opinión. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إزاء التقارير المتعلقة بتقويض استقلال السلطة القضائية وفرض قيود على حرية التعبير والرأي. |
La Comisión de Comercio Leal del Japón (JFTC) determina cuáles son esas prácticas comerciales ilícitas, entre las cuales figuran los acuerdos con vinculaciones injustas, las transacciones exclusivas y las restricciones a las transacciones con terceros, así como el abuso de una posición negociadora dominante. | UN | وقد صنفت اللجنة اليابانية للتجارة المنصفة هذه الممارسات على أنها ممارسات تجارية غير منصفة، وتشتمل هذه الممارسات المصنفة على عمليات التلازم المجحفة، والتعامل الحصري، وفرض قيود على التعاملات مع أطراف ثالثة، فضلاً عن إساءة استخدام المراكز التفاوضية المهيمنة. |
La Comisión de Comercio Leal del Japón (JFTC) determina cuáles son esas prácticas comerciales ilícitas, entre las cuales figuran los acuerdos con vinculaciones injustas, las transacciones exclusivas y las restricciones a las transacciones con terceros, así como el abuso de una posición negociadora dominante. | UN | وقد صنفت اللجنة اليابانية للتجارة المنصفة هذه الممارسات على أنها ممارسات تجارية غير منصفة، وتشتمل هذه الممارسات المصنفة على عمليات التلازم المجحفة، والتعامل الحصري، وفرض قيود على التعاملات مع أطراف ثالثة، فضلاً عن إساءة استخدام المراكز التفاوضية المهيمنة. |
Por la parte georgiana, las infracciones consisten en la presencia de una unidad de artillería en Khobi, en la zona de restricción de armas; el paso constante de armas pesadas a través de dicha zona para entrar a la zona de adiestramiento de Kulevi; y la restricción de la libertad de circulación de la UNOMIG y de su acceso al lugar de almacenamiento de armas pesadas de Senaki y al complejo de Torsa. | UN | وعلى الجانب الجورجي تشمل هذه الانتهاكات وجود وحدات مدفعية في جوبي في المنطقة المحدودة السلاح؛ والمرور بشكل منتظم لﻷسلحة الثقيلة عبر تلك المنطقة إلى منطقة التدريب في كوليغي، وفرض قيود على حرية البعثة في الحركة والوصول إلى موقع مستودعات اﻷسلحة الثقيلة في سيناكي وإلى مجمع تورسا. |
:: La Ley relativa a la prohibición de las armas químicas y la restricción de determinados materiales reglamenta estrictamente la producción, utilización, posesión y transferencia de los productos químicos enumerados en el anexo sobre productos químicos de la Convención sobre las Armas Químicas. | UN | :: يخضع إنتاج المواد الكيميائية، الواردة في المرفق المتعلق بالمواد الكيميائية لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، واستعمالها وحيازتها وتحويلها إلى تنظيم صارم بموجب ' ' القانون المتعلق بحظر الأسلحة الكيميائية وفرض قيود على مواد معينة``. |
Las medidas de control del lindano que, según se ha demostrado, son técnicamente viables, eficaces y accesibles son, entre otras, las siguientes: prohibición de la producción, el uso, la venta y las importaciones, restricciones del uso, cancelaciones de los registros y del uso y descontaminación de sitios contaminados. | UN | من بين تدابير مراقبة اللِّيندين التي تبيَّنَ أنها ممكنة تقنياًّ وذات كفاءة ويمكن الوصول إليها ما يلي: حظر إنتاج اللِّيندين واستخدامه وبيعه ووارداته، وفرض قيود على استخدامه، وتسجيله وإلغاء استخداماته، وتنظيف المواقع الملوثة به. |
Entre las medidas adoptadas cabe mencionar la realización de controles policiales adicionales, los exámenes de reconocimiento de la salud infantil, las reparaciones de la infraestructura comunitaria, las restricciones al alcohol y a la pornografía y la gestión de los ingresos. | UN | وشملت التدابير المتخذة نشر المزيد من أفراد الشرطة، وإجراء فحوص صحية للأطفال، وإصلاح الهياكل الأساسية، وفرض قيود على استهلاك الكحول والمواد الإباحية، وإدارة الدخل. |
Con respecto a Belarús, le preocupa especialmente la ausencia de elecciones libres, la limitación de las libertades políticas, el control del Estado sobre los medios de difusión y las restricciones impuestas a las organizaciones no gubernamentales y de defensa de los derechos humanos. | UN | ففي بيلاروس، يساورها القلق بصفة خاصة بسبب عدم وجود انتخابات حرة، وتضييق نطاق الحريات السياسية، وسيطرة الدولة على وسائل الإعلام وفرض قيود على المنظمات غير الحكومية ومنظمات الدفاع عن حقوق الإنسان. |
El Relator Especial recibió muchas denuncias de la injerencia en la libre circulación de la información y la imposición de restricciones a los medios de difusión antes de las elecciones o los referéndums en muchos países, lo que comprometió la capacidad de la población a elegir su gobierno. | UN | وتلقى المقرر الخاص شكاوى كثيرة عن قيام عدد من البلدان بالتدخل في حرية تدفق المعلومات وفرض قيود على وسائط اﻹعلام قبل الانتخابات أو الاستفتاءات، مما يعوق قدرة السكان على اختيار حكوماتهم. |
Estos procedimientos (que más adelante se describen en detalle) eran los siguientes: sistemas de permisos para los desplazamientos del personal local, puestos de control y registros de los vehículos del Organismo, clausuras ocasionales de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, imposición eventual de toques de queda y clausuras internas, y restricciones al paso por el puente Allenby. | UN | وشملت هذه اﻹجراءات، المبينة أدناه بمزيد من التفاصيل، ما يلي: أنظمة للتصاريح التي تنظم تنقل الموظفين المحليين؛ ونقاط التدقيق والتفتيش لمركبات الوكالة؛ حالات إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة أحيانا؛ وفرض حظر التجول وحالات اﻹغلاق الداخلية أحيانا؛ وفرض قيود على السفر عبر جسر اللنبي. |
Son motivo de preocupación especial las graves transgresiones del derecho a la seguridad de las personas, las limitaciones de la libertad de circulación, de expresión y de reunión, y las denuncias de discriminación contra personas con discapacidad, así como también las noticias de violaciones de los derechos humanos cometidas contra personas que cruzan la frontera tras haber sido forzadas a repatriarse a la República Democrática Popular. | UN | ومما يدعو إلى القلق الشديد حدوث تعديات خطيرة على حق الفرد في الأمن، وفرض قيود على حرية التنقل وحرية التعبير وحرية التجمع، وورود تقارير عن التمييز ضد المعوقين وكذلك تقارير تتحدث عن انتهاك الحقوق الإنسانية لعابري الحدود الذين أُرغموا على العودة إلى الجمهورية الديمقراطية الشعبية، التي هي وطنهم. |
En varios casos, inmigrantes de ambos sexos han denunciado malos tratos y restricciones de su libertad de movimiento, como la retención por parte de sus empleadores. | UN | وفي عدد من الحالات، اشتكى أيضاً مهاجرات ومهاجرون من سوء المعاملة وفرض قيود على حرية التنقل، بما في ذلك قيام مستخدميهم باحتجازهم. |
Como usted sabrá el Gobierno de los Estados Unidos ha establecido normas y restricciones en lo que respecta a los desplazamientos de los miembros de la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas. | UN | عمدت حكومة الولايات المتحدة كما تعلمون إلى وضع أنظمة وفرض قيود على تنقل أعضاء البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة. |
Los casos de brutalidad policial, hostigamiento de la población local y restricciones a la libertad de movimiento siguen produciéndose. | UN | وما زالت توجد حالات تتسم بوحشية الشرطة ومضايقة السكان المحليين وفرض قيود على حرية الانتقال. |
Es patentemente injusto que los fondos que aporta generosamente la comunidad de donantes para el suministro de servicios esenciales deban dedicarse no a ello sino a cubrir gastos resultantes del continuo conflicto, y de la inaceptable imposición por Israel de gravámenes y tasas y de restricciones a la circulación del personal y las provisiones. | UN | وليس من الإنصاف ببساطة استخدام الأموال التي يسخو بها المانحون لتوفير الخدمات الأساسية، في تغطية نفقات ناجمة عن استمرار الصراع وعن فرض إسرائيل ضرائب وإتاوات غير مقبولة وفرض قيود على تنقل موظفي الوكالة ونقل إمداداتها. |
B. La separación de poderes y las limitaciones de las facultades discrecionales | UN | باء - الفصل بين السلطات وفرض قيود على السلطة التقديرية |
Además, la existencia de cupos en materia de reunificación de las familias y la imposición de restricciones al derecho de residencia permanente para las personas de origen extranjero cuyo cónyuge haya fallecido constituyen violaciones de los derechos garantizados en los artículos 17 y 23 del Pacto. | UN | وأعلنت من ناحية أخرى أن وجود حصص في مجال جمع شمل الأسر وفرض قيود على الحق في الإقامة الدائمة بالنسبة إلى الشخص من أصل أجنبي الذي يتوفى زوجه تشكل انتهاكات للحقوق المضمونة في المادتين 17 و23 من العهد. |
El Grupo de Trabajo pidió a los Estados que no utilizaran la lucha contra la trata como un motivo para limitar la concesión de visados e imponer restricciones a la libertad de movimiento a la que toda persona tiene derecho. | UN | وطلب الفريق العامل من الدول ألا تتخذ مكافحة الاتجار بالأشخاص ذريعة لتقييد إصدار تأشيرات الدخول وفرض قيود على حرية التنقل المكفولة للجميع. |