Los refugiados y los campamentos existen porque Israel se ha negado a resolver el problema de conformidad con los principios del derecho internacional humanitario. | UN | فاللاجئون والمخيمات موجدون لأن إسرائيل قد رفضت حل المشكلة وفقاً لمبادئ القانون الدولي الإنساني. |
La soberanía completa y exclusiva que ejerce todo Estado sobre el espacio aéreo situado sobre su territorio debería ser reconocida por los demás Estados de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | وينبغي أن تقرّ كل الدول بالسيادة الكاملة والخالصة لكل دولة على الفضاء الجوي فوق أراضيها وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
El Sr. Amer tuvo un juicio imparcial por un tribunal independiente y disfrutó de todas las garantías de fondo y procesales, de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | وقد حصل السيد عامر على محاكمة عادلة ومستقلة تمتع أثناءها بكل الضمانات الموضوعية والإجرائية وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Con ese acto, aprobó y aceptó hacer suyos los compromisos y las obligaciones que contiene dicho texto, de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | وبهذا أقرّ التعهدات والالتزامات المنصوص عليها في النظام وقبلها، وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Desde hace más de una década, se reconoce internacionalmente la necesidad de contar con normas multilateralmente negociadas que introduzcan previsibilidad a las transferencias de armas convencionales y se realicen conforme a los principios del derecho internacional vigente. | UN | وطوال أكثر مِن عقْد، كان هناك إقرار دولي بالحاجة إلى معايير تفاوضية متعددة الأطراف، لتوفير قابلية التنبُّؤ في نقل الأسلحة التقليدية، مُعَدَّة وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
En relación con la cuestión de Palestina, exhortamos y alentamos a nuestra Organización a continuar sus esfuerzos con más determinación con miras a apoyar la concertación de un acuerdo de paz que permita la coexistencia pacífica de dos Estados soberanos, de conformidad con los principios del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وعلى صعيد القضية الفلسطينية، نحثّ منظمتنا ونشجعها على مواصلة جهودها بعزم أكبر لدعم إبرام اتفاق سلام يتيح التعايش السلمي لدولتين ذات سيادة، وفقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Reafirmamos nuestro rechazo a la ocupación extranjera y reconocemos el derecho de los Estados y los pueblos a resistirla de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | 15 - التأكيد مجدداً على رفضهم للاحتلال الأجنبي، والاعتراف بحق الدول والشعوب في مقاومته، وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Sin embargo, cabe observar que la soberanía total y exclusiva que todo Estado ejerce sobre el espacio aéreo sobre su territorio debe ser reconocida por los demás Estados, de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | وتجدر الإشارة، من ناحية أخرى، إلى ضرورة إقرار سائر الدول بالسيادة الكاملة والخالصة لكل دولة على الفضاء الجوي فوق أراضيها وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Su Gobierno sigue resuelto a establecer y mantener un sistema de justicia justo, responsable, ético y eficiente, de conformidad con los principios del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas, y la oradora insta a la comunidad internacional a que apoye sus iniciativas de reforma. | UN | وذكرت أن حكومتها لا تزال مصممة على إقامة وصون نظام للعدالة بتسم بالإنصاف والمسؤولية والقيم الأخلاقية والكفاءة، وفقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة؛ وهي تناشد المجتمع الدولي أن يقدم الدعم لجهودها الإصلاحية. |
4.4 La solicitud de extradición iba acompañada del compromiso por parte de las autoridades rusas de que los derechos a la defensa del Sr. Kalinichenko, incluida la asistencia de abogados, quedarían garantizados cuando se encontrara en suelo ruso, de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | 4-4 وأُرفق بطلب التسليم تعهدٌ من السلطات الروسية بضمان حقوق السيد كالينيتشنكو في الدفاع عن نفسه، بما في ذلك إمكانية الاستعانة بمحامين، أثناء وجوده على الأراضي الروسية وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
4.4 La solicitud de extradición iba acompañada del compromiso por parte de las autoridades rusas de que los derechos a la defensa del Sr. Kalinichenko, incluida la asistencia de abogados, quedarían garantizados cuando se encontrara en suelo ruso, de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | 4-4 وأُرفق بطلب التسليم تعهد من السلطات الروسية بضمان حقوق السيد كالينيتشنكو في الدفاع عن نفسه، بما في ذلك إمكانية الاستعانة بمحامين، أثناء وجوده على الأراضي الروسية وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
224. Las fuerzas armadas defienden la independencia, la soberanía y el territorio del Estado de Montenegro, de conformidad con los principios del derecho internacional relativos al uso de la fuerza. | UN | الجيش 224- يدافع الجيش عن استقلال وسيادة دولة الجبل الأسود وإقليمها، وفقاً لمبادئ القانون الدولي فيما يتعلق باستخدام القوة. |
c) El Comité conocerá de todo asunto que se le someta en virtud del presente artículo después de haberse cerciorado de que se han interpuesto y agotado en tal asunto todos los recursos de la jurisdicción interna de que se pueda disponer, de conformidad con los principios del derecho internacional generalmente reconocidos. | UN | )ج( لا تعالج اللجنة المسألة المحالة إليها في إطار هذه المادة إلا بعد أن تكون قد تأكدت من أن جميع سبل الانتصاف الوطنية قد استخدمت واستنفدت في المسألة، وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
c) El Comité se haya cerciorado de que se han interpuesto y agotado en el asunto todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, de conformidad con los principios del derecho internacional generalmente reconocidos, o que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente. | UN | (ج) أن تكون اللجنة قد استوثقت من أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت في المسألة، وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً أو أن تطبيق إجراءات الانتصاف يستغرق مدداً تتجاوز الحدود المعقولة. |
c) El Comité conocerá de todo asunto que se le someta en virtud del párrafo 2 del presente artículo después de haberse cerciorado de que en el asunto se han interpuesto y agotado todos los recursos establecidos por la jurisdicción interna, de conformidad con los principios del derecho internacional generalmente admitidos. | UN | (ج) تتناول اللجنة مسألة تحال إليها وفقاً للفقرة 2 من هذه المادة بعد أن تتأكد من أنه تم اللجوء إلى جميع وسائل الانتصاف المحلية المتوفرة بالنسبة لهذه القضية واستنفادها، وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
c) El Comité se haya cerciorado de que se han interpuesto y agotado en el asunto todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, de conformidad con los principios del derecho internacional generalmente reconocidos, o que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente. | UN | (ج) أن تكون اللجنة قد استوثقت من أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت في المسألة، وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً، أو أن تطبيق إجراءات الانتصاف يستغرق مدداً تتجاوز الحدود المعقولة. |
Su Gobierno sigue decidido a encontrar una solución al problema a partir de la resolución 194 (III) de la Asamblea General, que establece el derecho a regresar a sus hogares y recibir indemnizaciones, de la iniciativa de paz árabe y del artículo 8 del acuerdo de paz jordano-palestino, en el que se dispone que la cuestión de los refugiados palestinos debe solucionarse de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | ومازالت حكومته عازمة على إيجاد حل لهذه المشكلة انطلاقاً من قرار الجمعية العامة 194 (د - 3)، الذي ينص على حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم وفي الحصول على تعويضات، وعلى أساس مبادرة السلم العربية والمادة 8 من اتفاق السلم الأردني الفلسطيني، الذي ينص على أنه ينبغي حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Al respecto, destaca el compromiso asumido por el Gobierno de la Argentina en cumplimiento del mandato de las citadas resoluciones y consagrado en su Constitución nacional de tener en cuenta los intereses y respetar el modo de vida de los habitantes de las Islas Malvinas, conforme a los principios del derecho internacional. | UN | ويؤكد في هذا الصدد الالتزام الذي تعهدت به حكومة الأرجنتين امتثالاً لمقتضيات القرارات السابق ذكرها والأحكام الواردة في دستورها الوطني، بمراعاة مصالح سكان جزر مالفيناس واحترام أساليب عيشهم، وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
4. Los actos descritos en los artículos 2 y 3 de la presente Convención, además de las sanciones penales aplicables, comprometerán la responsabilidad civil del Estado, el cual podrá entablar un proceso contra los responsables para recuperar las sumas que ha tenido que pagar, sin perjuicio de la responsabilidad internacional de ese Estado conforme a los principios del derecho internacional. | UN | ٤- باﻹضافة إلى العقوبات الجنائية الواجبة التطبيق، تترتب على اﻷفعال المشار إليها في المادتين ٢ و٣ من هذه الاتفاقية المسؤولية المدنية للدولة، ويجوز للدولة إقامة دعوى ضد المسؤولين عن تلك اﻷفعال بغية استرجاع ما أجبرت على دفعه، وذلك مع عدم اﻹخلال بالمسؤولية الدولية الملقاة علىعاتق الدولة وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |