Los profesores son designados por los dirigentes de la comunidad judía, que pueden contratar candidatos de su propia confesión de conformidad con el principio de discriminación positiva. | UN | ويتولى المسؤولون عن الطائفة اليهودية تعيين المعلمين، ويمكنهم اختيار مرشحين من نفس دينهم وفقاً لمبدأ التمييز الايجابي. |
Todos podrán ser elegidos mediante elección o reelección de conformidad con el principio de la igualdad soberana. | UN | وسيكون الجميع مؤهلين للانتخاب أو لإعادة الانتخاب وفقاً لمبدأ المساواة السيادية. |
Esto se aplica de la misma forma a las poblaciones indígenas en las zonas fronterizas, de acuerdo con el principio de reciprocidad. | UN | وينطبق ذلك على السكان الأصليين في المناطق الحدودية، وفقاً لمبدأ المعاملة بالمثل. |
Como se indica al comienzo del presente informe, la legalidad de la respuesta de Israel debe juzgarse con arreglo al principio de la proporcionalidad. | UN | وكما جاء في مستهل هذا التقرير، فإن مشروعية رد إسرائيل تقاس وفقاً لمبدأ التناسب. |
La Asamblea Popular Suprema está constituida por diputados elegidos por votación secreta conforme al principio del sufragio universal, igual y directo. | UN | ويتألف مجلس الشعب الأعلى من نواب منتخبين وفقاً لمبدأ التصويت العام والمتساوي والمباشر عن طريق الاقتراع السري. |
Sin embargo, en virtud del principio de complementariedad, la Corte complementa el sistema interno de justicia, pero no ocupa su lugar. | UN | غير أنه وفقاً لمبدأ التكامل استكملت المحكمة العدالة الداخلية ولم تحلّ محلها. |
Cuando surja un conflicto sobre tipos diferentes de utilización, deberá resolverse de conformidad con el principio de la utilización equitativa. | UN | وعندما ينشأ تنازع فيما بين مختلف أنواع الانتفاع، ينبغي تسويته وفقاً لمبدأ الانتفاع المنصف. |
240. El artículo 35 de la Constitución garantiza la protección y la seguridad sociales de los ciudadanos, de conformidad con el principio de justicia social. | UN | تكفل المادة 35 من الدستـور الرعاية الاجتماعية والضمان الاجتماعي للمواطنين، وفقاً لمبدأ العدالة الاجتماعية. |
Por ello, es necesario adoptar medidas inmediatas a nivel mundial para enfrentar el cambio climático de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | لذا، هناك حاجة إلى إجراء عالمي فوري لمعالجة تغير المناخ وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة. |
La UNMIK no actuó de conformidad con el principio de la imparcialidad ni con su mandato. | UN | والواقع إن البعثة لم تتصرف وفقاً لمبدأ الحياد وطبقاً لولايتها. |
- De acuerdo con el principio de unidad familiar, se mantendrá juntos a los hermanos. | UN | - وفقاً لمبدأ وحدة الأسرة، ينبغي الإبقاء على الأشقاء مجمعين؛ |
Recomienda que los hijos de los trabajadores migrantes tengan garantizado el acceso a servicios sociales y de salud y a la educación, de acuerdo con el principio de no discriminación. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف لأطفال العمال المهاجرين الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية والتعليم وفقاً لمبدأ عدم التمييز. |
A medida que crece la economía de China, estamos dispuestos a aumentar nuestras contribuciones destinadas al presupuesto de la Organización con arreglo al principio de la capacidad de pago. | UN | وبنمو الاقتصاد الصيني، فإننا مستعدون لزيادة اشتراكاتنا في ميزانية المنظمة وفقاً لمبدأ القدرة على الدفع. |
Una persona podría estar sujeta a extradición en virtud de un tratado o con arreglo al principio de reciprocidad, que son cuestiones muy distintas de los motivos que permiten la expulsión de un extranjero. | UN | وقد يخضع الشخص للتسليم بموجب معاهدة أو وفقاً لمبدأ المعاملة بالمثل، وهما أمران مختلفان تماماً عن أسباب طرد الأجنبي. |
Además, la nación ejerce su soberanía a través de los órganos autorizados, conforme al principio de separación de poderes y las disposiciones de la Constitución. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأجهزة المخولة تمارس السيادة وفقاً لمبدأ فصل السلطات. وأحكام الدستور. |
Reafirmando también que, en virtud del principio de la libre determinación, todos los pueblos tienen el derecho de determinar libremente su condición política y de procurar libremente su desarrollo económico, social y cultural, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أنه وفقاً لمبدأ تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية، ودون تدخل خارجي، مركزها السياسي وأن تسعى بكل حرية لتحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، |
Los países con capacidad deberían tomar la iniciativa y los que dispusieran de los medios deberían aportar recursos de acuerdo con el principio proclamado en la Convención de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وينبغي للبلدان المقتدرة أن تتخذ زمام المبادرة في هذا الشأن؛ وينبغي للبلدان القادرة على تقديم الموارد أن تساعد غيرها وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتنوعة في الاتفاقية. |
El Tribunal dictaminó que la sucesión a la jefatura de los Baloyi había funcionado en el pasado según el principio de la primogenitura del varón. | UN | وقد رأت المحكمة أن الخلافة في رئاسة قبيلة بالويي كانت تتم في الماضي وفقاً لمبدأ الإبن البكرالأكبر. |
El Embajador insistió en la necesidad de que se llevara a cabo un examen a fondo, independiente e imparcial de las denuncias, de conformidad con el principio del imperio de la ley y de manera aceptable para la comunidad internacional. | UN | وشدد السفير على ضرورة فحص الادعاءات فحصاً شاملاً ومستقلاً ومحايداً، وفقاً لمبدأ سيادة القانون وعلى نحو مقبول للمجتمع الدولي. |
En cambio, aquellos cuyo nombramiento haya sido ilegítimo podrán ser destituidos en aplicación del principio del paralelismo de las formas. | UN | غير أنه يجوز عزل القضاة المعينين بصورة غير شرعية وفقاً لمبدأ تماثل اﻷصول. |
El Director Ejecutivo señala que la UNOPS ha funcionado de nuevo a lo largo del bienio de 1996-1997 en consonancia con el principio de autofinanciación, lo que le ha permitido elevar la reserva operacional a su nivel aprobado. | UN | ٥ - ويلاحظ المدير التنفيذي أن المكتب عمل مرة أخرى أثناء فترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧ وفقاً لمبدأ التمويل الذاتي، مما أتاح للمكتب وضع احتياطي التشغيل عند مستواه المعتمد. |