"وفقا لالتزاماتها الدولية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de conformidad con sus obligaciones internacionales
        
    • con arreglo a sus obligaciones internacionales
        
    • conforme a sus obligaciones internacionales
        
    • de acuerdo con sus obligaciones internacionales
        
    • de conformidad con las obligaciones internacionales
        
    Como otros lo han hecho, Mongolia encomia a esos Estados por las medidas concretas adoptadas de conformidad con sus obligaciones internacionales. UN وتثني منغوليا، كغيرها، على تلك الدول للخطوات الملموسة التي اتخذتها وفقا لالتزاماتها الدولية.
    Las autoridades tratan de resolver la situación, de conformidad con sus obligaciones internacionales y con la nueva reglamentación establecida por la Ley de 1997. UN وتسعى السلطات إلى تقويم الوضع، وفقا لالتزاماتها الدولية وللنظام الجديد المعمول به بموجب قانون عام 1997.
    El Gobierno de Israel, como cualquier Estado democrático, cuenta con los recursos y los medios institucionales y jurídicos para actuar de conformidad con sus obligaciones internacionales. UN لدى حكومة إسرائيل، مثل أي دولة ديمقراطية، الموارد والوسائل المؤسسية والقانونية للتصرف وفقا لالتزاماتها الدولية.
    China siempre ha adoptado una actitud prudente y responsable en sus exportaciones de armas y ha ejercido controles estrictos sobre las exportaciones de armamentos, de conformidad con sus obligaciones internacionales y sus leyes y regulaciones nacionales. UN وتتخذ الصين موقفا حذرا ومسؤولا في صادراتها من الأسلحة وتفرض رقابة صارمة على صادرات الأسلحة، وفقا لالتزاماتها الدولية وتماشيا مع قوانينها وأنظمتها الداخلية.
    Los parlamentarios tienen la responsabilidad especial de garantizar que sus gobiernos fomenten y apoyen de manera activa la realización de la solución biestatal y de velar por el respeto del derecho internacional, con arreglo a sus obligaciones internacionales. UN وتقع على عاتق البرلمانيين مسؤولية خاصة لضمان اضطلاع حكوماتهم بجهود نشطة لتشجيع ومساندة المساعي الهادفة إلى تحقيق حل الدولتين ولضمان احترام القانون الدولي، وفقا لالتزاماتها الدولية.
    China asume una actitud prudente y responsable en relación con las exportaciones de armas y ejerce sobre ellas un control estricto de conformidad con sus obligaciones internacionales y las leyes y normas nacionales. UN وتتبع الصين نهجا حكيما ومتسما بالمسؤولية إزاء صادرات الأسلحة وتمارس المراقبة الصارمة عليها وفقا لالتزاماتها الدولية وقوانينها وأنظمتها الوطنية.
    El Gobierno de Turkmenistán señaló que seguía llevando a cabo la reforma del sistema nacional para la protección de los derechos humanos de conformidad con sus obligaciones internacionales. UN 34 - أشارت حكومة تركمانستان إلى أنها ما برحت تصلح النظام الوطني لحماية حقوق الإنسان وفقا لالتزاماتها الدولية.
    La estrategia de protección de la UNAMID indica objetivos y tareas en que colaborar con el Gobierno y ayudarlo a cumplir sus responsabilidades de conformidad con sus obligaciones internacionales. UN وتحدد استراتيجية الحماية التي تتبناها العملية المختلطة الأهداف والمهام التي تتمثل في مشاركة الحكومة ومساعدتها في الاضطلاع بمسؤولياتها وفقا لالتزاماتها الدولية.
    Finalmente, el Perú exhorta a todos los Estados a cooperar de manera efectiva, de conformidad con sus obligaciones internacionales y en el marco del pleno respeto al derecho internacional, para que los hechos alegados puedan ser prontamente esclarecidos. UN وأخيرا، تناشد بيرو جميع الدول تقديم تعاونها الفعال وفقا لالتزاماتها الدولية ووفقا للقانون الدولي بغية ضمان التمكن من التحقيق في الأعمال المزعومة على النحو الواجب.
    El plan de acción nacional, que abarca 209 tareas relacionadas con diferentes aspectos de los derechos humanos, establece el compromiso del Gobierno de la República de Corea con una mejor protección de esos derechos de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. UN وتبين خطة العمل الوطنية، التي تشمل 209 مهام تتصل بشتى جوانب حقوق الإنسان، التزام الحكومة الكورية بتحسين حماية حقوق الإنسان وفقا لالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    A raíz de ello, expresé mi satisfacción por esa medida y mi esperanza de que el Gobierno del Líbano siguiera cooperando con el Tribunal Especial para el Líbano de conformidad con sus obligaciones internacionales. UN وقد رحبتُ بهذه الخطوة وأنا أتطلع إلى مواصلة الحكومة اللبنانية تعاونها مع المحكمة الخاصة للبنان وفقا لالتزاماتها الدولية.
    Como Estados independientes, esos territorios tienen sus propias políticas de seguridad, que ponen en práctica con independencia, de conformidad con sus obligaciones internacionales. UN فتلك الأقاليم لديها، باعتبارها دولا مستقلة، سياساتها الأمنية الخاصة بها التي تطبقها بشكل مستقل وفقا لالتزاماتها الدولية.
    En el caso de Belarús, estos procesos sufren las consecuencias de la insensata carrera de armamentos, que dio por resultado la acumulación en su territorio de una cantidad considerable de armas, que nuestro Estado debe reducir hoy de conformidad con sus obligaciones internacionales. UN وفي حالة بيلاروس، كانت هذه العمليات محملة بتبعات سباق تسلح سابق لا معنى له وأسفر عن تراكم كميات هائلة من اﻷسلحة في أراضيها - وهو ما يجب على دولتنا اليوم أن تخفضها وفقا لالتزاماتها الدولية.
    Por consiguiente, Israel pide a esos dirigentes que tomen medidas concertadas para desarmar y deslegitimar a los grupos terroristas que operan libremente en su territorio, de conformidad con sus obligaciones internacionales, las resoluciones del Consejo de Seguridad y los acuerdos firmados. UN ومن ثم، تهيب إسرائيل بهذه القيادة أن تتخذ إجراءات متضافرة من أجل نزع سلاح الجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية داخل أراضيها ونزع صفة الشرعية عنها، وفقا لالتزاماتها الدولية ولقرارات مجلس الأمن ولما وقّعت عليه من اتفاقات.
    Según lo dispuesto en el proyecto de resolución, la Asamblea General, entre otras cosas, instaría a los Estados a que tomen todas las medidas necesarias, de conformidad con sus obligaciones internacionales, para prevenir que se cometan delitos contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y a que se aseguren de que esos delitos no queden impunes y que sus autores sean sometidos a la acción de la justicia. UN بموجب مشروع القرار، تحث الجمعية الدول، ضمن أمور أخرى، على اتخاذ جميع التدابير الضرورية، وفقا لالتزاماتها الدولية بمنع ارتكاب الجرائم ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وكفالة تقديم مرتكبي مثل هذه الجرائم إلى العدالة.
    16. Reconoce que las políticas de integración social deberían basarse en el respeto de la dignidad humana y de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, y alienta a los gobiernos a que apliquen sus políticas de integración social a nivel nacional y local de conformidad con sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos; UN 16 - يسلم بضرورة أن تستند سياسات الإدماج الاجتماعي إلى احترام كرامة الإنسان وجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ويشجع الحكومات على تنفيذ سياساتها المتعلقة بالإدماج الاجتماعي على الصعيدين الوطني والمحلي، وفقا لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان؛
    El fomento de las consultas entre los Estados partes en relación con la aplicación del tratado, mediante los canales adecuados y de conformidad con sus obligaciones internacionales y con la legislación nacional (pero sin establecer formalmente el requisito de difundir una notificación de denegación); UN بذل الدول الأطراف قصاراها للتشاور فيما بينها من خلال القنوات الملائمة، وفقا لالتزاماتها الدولية وقوانينها المحلية، بشأن تنفيذ المعاهدة (على ألا تُلزَم رسميا بالإبلاغ العلني بحالات الرفض)؛
    Los parlamentarios tienen la responsabilidad especial de garantizar que sus gobiernos fomenten y apoyen de manera activa la realización de una solución biestatal y de velar por el respeto del derecho internacional, con arreglo a sus obligaciones internacionales. UN وترى أنه تقع على عاتق البرلمانيين مسؤولية خاصة لضمان اضطلاع حكوماتهم، وفقا لالتزاماتها الدولية بجهود حثيثة لتشجيع ومساندة المساعي الهادفة إلى تحقيق الحل القائم على وجود دولتين ولضمان احترام القانون الدولي.
    Además Argelia ha comprobado con satisfacción que el criterio mantenido en su lucha contra el terrorismo - criterio totalmente conforme con sus obligaciones convencionales - es igualmente el que se ha preconizado en Viena tal como lo certifica la petición hecha a los Estados de que luchen conforme a sus obligaciones internacionales, contra la intolerancia fundada en la religión y las violencias que la acompañan. UN وفضلا عن ذلك فقد لاحظت الجزائر مع الارتياح أن النهج الذي اتبعته في مكافحتها لﻹرهاب، وهو نهج يتفق تماما والتزاماتها التعاقدية، هو أيضا النهج الذي أوصى به مؤتمر فيينا كما يبرهن على ذلك ما طلبه الى الدول من مناهضة التعصب القائم على الدين وأعمال العنف المصاحبة له وفقا لالتزاماتها الدولية.
    China siempre ha adoptado una actitud prudente y responsable con respecto a la exportación de armas y ejerce un control estricto y eficaz de las exportaciones de armas, de acuerdo con sus obligaciones internacionales y sus leyes y reglamentos nacionales. UN والصين تتخذ دائما موقفا حكيما ومسؤولا حيال تصدير الأسلحة وتفرض رقابة صارمة وفعالة على صادرات الأسلحة وفقا لالتزاماتها الدولية والقوانين واللوائح الوطنية.
    Israel insta a las autoridades palestinas y a regímenes como el de Siria, que descaradamente siguen fomentando y exaltando actos terroristas, a que renuncien de verdad a esa estrategia y, de conformidad con las obligaciones internacionales, adopten medidas concertadas para desarmar y deslegitimar a los grupos terroristas que actúan libremente en sus territorios. UN وتهيب إسرائيل بالقيادة الفلسطينية وبالنظم، التي ما زالت ترعى أعمال الإرهاب وتمجدها بكل تحد، من قبيل النظام السوري، أن تنبذ هذه الاستراتيجية بصدق وأن تتخذ إجراءات متضافرة من أجل نزع سلاح الجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية داخل أراضيها وتنزع عنها صفة الشرعية، وفقا لالتزاماتها الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus