Para conferir mayor transparencia y credibilidad al proceso de selección de los magistrados, el Relator Especial promovió, de conformidad con la legislación ecuatoriana, el establecimiento de veedurías internacionales y, en particular, de las Naciones Unidas. | UN | ولإضفاء قدر أكبر من الشفافية والمصداقية على عملية اختيار القضاة، أوصى المقرر الخاص، وفقا للتشريع الإكوادوري، بأن يطلب من المراقبين الدوليين، ولا سيما من مراقبي الأمم المتحدة، الإشراف على العملية. |
De conformidad con la legislación nacional está prohibida la discriminación por motivos de nacionalidad, raza o religión. | UN | وإثارة الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية محظورة وفقا للتشريع الوطني. |
Se señaló que las dependencias del Ministerio de Asuntos Internos estaban actuando de conformidad con la legislación de Georgia y los compromisos internacionales asumidos por este país. | UN | وأشير إلى أن الوحدات التابعة لوزارة الداخلية تتصرف وفقا للتشريع الجورجي والالتزامات الدولية التي قطعتها جورجيا. |
Los datos personales se procesan caso por caso, conforme a la legislación aplicable. | UN | وتتم معالجة البيانات الشخصية على أساس كل حالة على حدة، وفقا للتشريع الجاري به العمل. |
En la respuesta del Ministerio del Interior, se hace hincapié en que, con arreglo a la legislación actualmente en vigencia, la esposa no adquiere por el matrimonio el apellido del marido. | UN | وأكدت وزارة الداخلية في ردها إنه وفقا للتشريع القائم حاليا، فإن الزوجة لا تكتسب إسم الزوج، بموجب الزواج. |
De acuerdo con la legislación actual, se propone seguir con el programa de mejora de las señales de seguridad para permitir una rápida evacuación del edificio en caso de emergencia; | UN | وفقا للتشريع الحالي، من المقترح مواصلة تحسين برنامج لافتات اﻷمن للتمكين من إخلاء المباني بسرعة في حالة الطوارئ؛ |
La Asamblea instaría también a los Estados Miembros a que hicieran todos los esfuerzos posibles por garantizar la divulgación general de la Declaración así como su plena observancia y aplicación de conformidad con su legislación nacional respectiva. | UN | ويوصي بأن تحث الجمعية الدول اﻷعضاء أيضا على بذل كل جهد من أجل التعريف بالاعلان عموما ومن أجل مراعاته وتنفيذه وفقا للتشريع الوطني لكل منها. |
Su Gobierno se reserva el derecho a interpretar los párrafos 15, 17, 18 y 32 de conformidad con la legislación de Siria. | UN | وتحتفظ حكومتها بحقها في تفسير الفقرات 15 و 17 و 18 و 32 وفقا للتشريع الوطني السوري. |
También tienen la obligación de velar por que se adopten las medidas necesarias para impedir daños al medio ambiente como consecuencia de la actividad espacial, de conformidad con la legislación ucrania actualmente vigente. | UN | وهي ملزمة أيضا بضمان اتخاذ الاجراءات اللازمة لمنع حدوث أضرار بيئية نتيجة للنشاط الفضائي، وفقا للتشريع الأوكراني الساري حاليا. |
Los órganos competentes de Kazajstán, de conformidad con la legislación nacional y los tratados internacionales, han establecido un mecanismo de intercambio de información operacional con los servicios especiales de otros Estados en la esfera de la lucha contra el terrorismo y el extremismo. | UN | ووضعت الأجهزة المختصة في كازاخستان وفقا للتشريع الوطني والمعاهدات الدولية آلية لتبادل المعلومات المتعلقة بالعمليات مع الدوائر الخاصة للدول الأجنبية في مجال مكافحة الإرهاب والتطرف. |
La Iniciativa de Seguridad frente a la Proliferación puede ser un medio efectivo de hacer frente al tráfico ilícito de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores de conformidad con la legislación nacional y las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | ويمكن أن تكون المبادرة وسيلة فعالة لمعالجة الاتجار غير المشروع بأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، وفقا للتشريع الوطني وأحكام القانون الدولي ذات الصلة بالموضوع. |
1. Suecia desearía que se añadieran las palabras " de conformidad con la legislación nacional " de modo que el texto del párrafo fuera el siguiente: | UN | 1- تود السويد أن تضيف العبارة " وفقا للتشريع الوطني " ، كي تصبح صيغة الفقرة كما يلي: |
El motivo de esta modificación es que, de conformidad con la legislación vigente, no es posible imponer ese tipo de sanción a los nacionales del Espacio Económico Europeo aunque pertenezcan a la organización Al-Qaida o los talibanes o estén vinculados con ellos. | UN | وسبب هذا التعديل هو أنه يستحيل وفقا للتشريع الساري فرض هذه العقوبات على رعايا المنطقة الاقتصادية الأوروبية حتى وإن كانوا ينتسبون إلى منظمة القاعدة أو الطالبان أو يرتبطون بهما. |
Asimismo, el Gobierno anunció que reforzaría la aplicación de las medidas relativas a los párrafos 8 a 10 y 13 de la resolución, de conformidad con la legislación nacional pertinente y el sistema vigente. | UN | وإضافة إلى ما تقدم، أعلنت الحكومة أنها ستعزز تنفيذ التدابير المعمول بها فيما يخص الفقرات 8 إلى 10 والفقرة 13 من القرار، وفقا للتشريع والنظام الوطنيين الساريين في هذا الصدد. |
2. Reafirma la importancia de establecer, de conformidad con la legislación nacional, instituciones nacionales eficaces de protección y promoción de los derechos humanos, así como de mantener el pluralismo de su representación y su independencia; | UN | ٢ - تؤكد من جديد أهمية إقامة مؤسسات وطنية فعالة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، وفقا للتشريع الوطني، وأهمية ضمان كفالة تعددية عضويتها واستقلالها؛ |
2. Reafirma la importancia de establecer, de conformidad con la legislación nacional, instituciones nacionales eficaces de promoción y protección de los derechos humanos, así como de mantener el pluralismo de su representación y su independencia; | UN | ٢ - تؤكد من جديد أهمية إقامة مؤسسات وطنية فعالة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، وفقا للتشريع الوطني، وأهمية ضمان كفالة تعددية عضويتها واستقلالها؛ |
El respeto pleno del derecho internacional humanitario es obligatorio y debe castigarse toda violación de sus normas durante los conflictos armados. Los responsables de tales actos deben ser llevados ante la justicia, de conformidad con la legislación nacional y las normas internacionales, y debe ponerse fin a la impunidad. | UN | وأكد الطابع الجبري لاحترام القانون اﻹنساني الدولي بشكل كامل وحتمية المعاقبة على انتهاك قواعده أثناء النزاعات المسلحة، وأنه لا بد أن يمثل المسؤولون عن ارتكاب هذه الانتهاكات أمام القضاء وفقا للتشريع الوطني والقواعد الدولية وأن يوضع حد لﻹفلات من العقاب. |
Participar plenamente implica la posibilidad de constituir un partido político y participar personalmente, lo que el calendario propuesto no permite conforme a la legislación electoral vigente y así lo confirman declaraciones recientes del Tribunal Supremo Electoral. | UN | وتعني المشاركة الكاملة إمكانية تأسيس حزب سياسي والمشاركة الشخصية وهو اﻷمر الذي لا يتيحه الجدول الزمني المقترح وفقا للتشريع الانتخابي الساري وكما أكدت ذلك البيانات اﻷخيرة الصادرة عن المحكمة العليا الانتخابية. |
Los ciudadanos de la Federación de Rusia y de Belarús podrán cambiar de vivienda sin obstáculo alguno y con arreglo a la legislación nacional vigente. El cambio de vivienda constituirá requisito suficiente para autorizar la residencia permanente en el territorio de una de las Partes Contratantes. | UN | يستبدل مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس أماكن اﻹقامة بحرية وفقا للتشريع الوطني، ويكون هذا أساسا ﻹصدار تصاريح إقامة دائمة لهم في إقليمي الطرفين المتعاقدين. |
De acuerdo con la legislación actual, se propone seguir con el programa de mejora de las señales de seguridad para permitir una rápida evacuación del edificio en caso de emergencia; | UN | وفقا للتشريع الحالي، من المقترح مواصلة تحسين برنامج لافتات اﻷمن للتمكين من إخلاء المباني بسرعة في حالة الطوارئ؛ |
4. Insta a los Estados Miembros a que hagan todos los esfuerzos posibles por garantizar la divulgación general de la Declaración, así como su plena observancia y aplicación, de conformidad con su legislación nacional respectiva; | UN | ٤ - تحث الدول اﻷعضاء على بذل كل جهد لضمان التعريف باﻹعلان عموما ومن أجل مراعاته وتنفيذه على الوجه الكامل وفقا للتشريع الوطني لكل منها؛ |
134. La difusión deliberada de falsa información con el fin de perturbar el orden público es delito, según la legislación croata. | UN | ٤٣١ ـ ويعد نشر المعلومات الخاطئة المتعمد بقصد الاخلال بالنظام العام جريمة وفقا للتشريع الكرواتي. |
2. En los países que no hayan abolido la pena capital sólo podrá imponerse la pena de muerte por los más graves delitos y de conformidad con leyes que estén en vigor en el momento de cometerse el delito y que no sean contrarias a las disposiciones del presente Pacto ni a la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. | UN | " ٢- لا يجوز في البلدان التي لم تلغ عقوبة الاعدام، أن يحكم بهذه العقوبة إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقا للتشريع النافذ وقت ارتكاب الجريمة وغير المخالف ﻷحكام هذا العهد ولاتفاقية منع جريمة الابادة الجماعية والمعاقبة عليها. |