"وفقا للشروط" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en las condiciones
        
    • conformidad con las condiciones
        
    • con arreglo a las condiciones
        
    • conformidad con los requisitos
        
    • acuerdo con las condiciones
        
    • conforme a las condiciones
        
    • conformidad con las cláusulas
        
    • en los términos
        
    • conformidad con los términos
        
    • según las condiciones
        
    El Grupo Mercado Común se reunirá de manera ordinaria o extraordinaria, tantas veces como fuere necesario, en las condiciones establecidas en su Reglamento Interno. UN يعقد جهاز السوق المشتركة اجتماعات عادية وأخرى غير عادية كلما لزم اﻷمر، وفقا للشروط المنصوص عليها في نظامه الداخلي.
    salvo si estos actos están justificados en las condiciones previstas en el párrafo 1. UN وذلك إلا حيثما يكون لهذه اﻷعمال ما يبررها وفقا للشروط المنصوص عليها في الفقرة ١ من هذه المادة.
    Esas contribuciones se asentarán como ingresos en los años siguientes de conformidad con las condiciones indicadas en las respectivas promesas. UN وستسجل هذه التبرعات كايرادات في السنوات المقبلة وفقا للشروط المنصوص عليها في إعلانات التبرع ذات الصلة.
    Esas contribuciones se asentarán como ingresos en los años siguientes de conformidad con las condiciones indicadas en las respectivas promesas. UN وستسجل هذه التبرعات كايرادات في السنوات المقبلة وفقا للشروط المنصوص عليها في إعلانات التبرع ذات الصلة.
    Tales operaciones de pesca autorizada deberían realizarse con arreglo a las condiciones fijadas en la autorización. UN وينبغي الاضطلاع بعمليات الصيد المأذون بها هذه وفقا للشروط المنصوص عليها في اﻹذن.
    Otras organizaciones no gubernamentales que deseen ser acreditadas podrán solicitarlo a la secretaría de la conferencia de conformidad con los requisitos establecidos a continuación. UN ويجوز للمنظمات غير الحكومية اﻷخرى التي ترغب في اعتمادها أن تتقدم بطلب لهذا الغرض إلى أمانة المؤتمر وفقا للشروط التالية.
    La puesta en libertad del condenado se llevará a cabo sin perjuicio de su detención ulterior en las condiciones previstas en el artículo 92 o en el artículo 89. UN ولا يؤثر إطلاق سراح الشخص المدان في اعتقاله فيما بعد وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢ أو في المادة ٨٩.
    Cláusula 5.1 Los funcionarios tendrán derecho a vacaciones anuales apropiadas en las condiciones que determine el Secretario General. UN يُسمح للموظفين بالحصول على الإجازات السنوية المناسبة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    A los funcionarios que reúnan los requisitos correspondientes se les concederán vacaciones para visitar su país de origen una vez cada dos años en las condiciones que determine el Secretario General. UN يُسمح للموظفين المستوفين للشروط بالحصول على إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    Deberán presentar sin dilación todo certificado médico o informe médico que sea necesario en las condiciones que determine el Secretario General. UN ويقومون في الوقت المناسب بتقديم الشهادات الطبية أو التقارير الطبية اللازمة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    Deberán presentar sin dilación todo certificado médico o informe médico que sea necesario en las condiciones que determine el Secretario General. UN ويقومون في الوقت المناسب بتقديم الشهادات الطبية أو التقارير الطبية اللازمة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    De conformidad con las condiciones y los términos estipulados en los acuerdos de financiación, a los donantes se les reembolsaron las cantidades en exceso de las necesidades de proyectos específicos que habían quedado finalizados. UN وفقا للشروط واﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقات التمويل، يرد للمانحين المبالغ الفائضة عن احتياجات مشاريع محددة تم إنجازها.
    Su ejecución debería proceder de conformidad con las condiciones acordadas entre las partes y de buena fe. " UN وينبغي تنفيذ تدابير بناء الثقة وفقا للشروط المتفق عليها بين الأطراف فيها وبحسن نية. "
    Al mismo tiempo, la mayor parte de los Estados miembros enviaron cartas idénticas al Director General del OIEA para informarle de su decisión de actuar de conformidad con las condiciones establecidas en los entendimientos. UN وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات.
    Al mismo tiempo, la mayor parte de los Estados miembros enviaron cartas idénticas al Director General del OIEA para informarle de su decisión de actuar de conformidad con las condiciones establecidas en los entendimientos. UN وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات.
    La obligación de cooperación prevista en el párrafo 1 del presente artículo se cumplirá con arreglo a las condiciones que establezca el Estatuto. UN يُنفذ الالتزام بالتعاون المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة وفقا للشروط التي يحددها هذا النظام اﻷساسي.
    La obligación de cooperación prevista en el párrafo 1 del presente artículo se cumplirá con arreglo a las condiciones que establezca el presente Estatuto. UN ينفذ الالتزام التعاون المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة وفقا للشروط التي يحددها هذا النظام اﻷساسي.
    2) La obligación de cooperación prevista en el párrafo 1) del presente artículo se cumplirá con arreglo a las condiciones que establezca el presente Estatuto. UN ٢ - يتم الوفاء بالتزام التعاون المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة وفقا للشروط التي يحددها هذا النظام اﻷساسي.
    Otras organizaciones que deseen ser acreditadas podrán presentar su solicitud a la secretaría de la Cumbre a esos efectos, de conformidad con los requisitos siguientes: UN أما المنظمات اﻷخرى الراغبة في أن تُعتمد فيمكنها أن تتقدم إلى أمانة المؤتمر بطلب في هذا الشأن وفقا للشروط التالية:
    Estas personas podrán ejercer sus funciones de acuerdo con las condiciones fijadas para los investigadores en el artículo 17. UN ويجوز لهؤلاء القيام بأعمال وفقا للشروط المحددة للمحققين في المادة ١٧.
    Todo gobierno miembro de la Agencia podrá retirarse de ella denunciando la Convención de Niamey, conforme a las condiciones establecidas en el artículo 9 de dicha Convención. UN يجوز ﻷي حكومة عضو في الوكالة أن تنسحب منها عن طريق إلغاء اتفاقية نيامي وفقا للشروط المبينة في المادة ٩ منها.
    4. La solución o adjudicación de reclamaciones contractuales se llevará a cabo de conformidad con las cláusulas de los contratos. UN ٤ - تتم تسوية مطالبات العقود أو الفصل فيها وفقا للشروط الواردة في العقود.
    Se trata, desde luego, de un trabajo técnico, cuyo propósito es asegurar, por una parte, viabilidad financiera y, por otra, consistencia programática en los términos que establece la propia resolución. UN وغني عن القول أن هذا عمل فني الغرض منه كفالة السلامة المالية من ناحية والاتساق البرنامجي من الناحية اﻷخرى، وفقا للشروط المقررة في القرار نفسه.
    :: El riesgo crediticio es el riesgo de que una de las partes en la operación no cumpla con sus obligaciones de conformidad con los términos convenidos. UN :: الخطر الائتماني وهو احتمال أن لايفي الطرف الآخر بالتزاماته وفقا للشروط المتفق عليها.
    El Fondo inició las medidas necesarias para cobrar esta deuda exigible según las condiciones del convenio de préstamo. UN ولقد شرع الصندوق في اتخاذ الخطوات اللازمة لاسترداد هذه السلفة الواجبة السداد وفقا للشروط الواردة في إنفاقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus