El Comité debe indicar que está recibiendo a los nuevos Estados de la antigua Yugoslavia de conformidad con el principio explicado por la Sra. Higgins. | UN | وينبغي للجنة أن تبين أنها تستقبل الدول الجديدة التابعة ليوغوسلافيا السابقة وفقا للمبدأ الذي شرحته السيدة هيغينز. |
En tal caso, hay una presunción juris tantum de que la declaración no es una reserva, de conformidad con el principio bien establecido de derecho internacional de que la mala fe no se presume. | UN | ويفترض، في تلك الحالة، أن الإعلان الانفرادي لا يعتبر تحفظا، وفقا للمبدأ العام الراسخ في القانون بعدم افتراض سوء النية. |
Se podría considerar la posibilidad de preparar un código de crímenes internacionales, de conformidad con el principio nullum crimen sine lege, como propuso el representante de Sri Lanka en la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وأشار إلى أنه قد يكون من المناسب التفكير في وضع مدونة للجرائم الدولية، كما اقترح ممثل سري لانكا، وفقا للمبدأ القائل بأنه لا يمكن تحميل فرد مسؤولية جنائية عن فعل لم يكن محظورا. |
El FBC se determinará de conformidad con la Directriz de ensayo de la OCDE 305. | UN | ويحدد معامل التركز الإحيائي وفقا للمبدأ التوجيهي للاختبار 305 لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
de conformidad con la doctrina tradicional de la protección diplomática, un Estado tiene derecho a proteger a sus nacionales pero no la obligación de hacerlo. | UN | 75 - وفقا للمبدأ القانوني التقليدي للحماية الدبلوماسية، للدولة الحق في حماية رعاياها ولكنها ليست ملزمة بذلك. |
Es crucial garantizar la flexibilidad, de acuerdo con el principio de que no existe un criterio único aplicable a todos; | UN | فمن الأهمية بمكان ضمان المرونة، وفقا للمبدأ القائل بعدم وجود نهج واحد يناسب الجميع؛ |
En los convenios de la OACI y la Organización Marítima Internacional (OMI) se salva una laguna que existía en el derecho internacional, lo que permite procesar a los autores de atentados terroristas en virtud del principio aut dedere aut judicare. | UN | فالاتفاقيات المتعلقة بمنظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية سدت فجوة في القانون الدولي، فجعلت باﻹمكان محاكمة مرتكبي الهجمات اﻹرهابية وفقا للمبدأ الذي يقضي إما بالتسليم أو بالمحاكمة. |
Por su parte, los grupos regionales deberían establecer mecanismos para la rotación, de conformidad con el principio universal de la distribución geográfica equitativa de los puestos en el Consejo, no sólo entre los grupos regionales sino también dentro de ellos. | UN | وينبغــي للمجموعات اﻹقليمية بدورها أن تنشئ آليات للتناوب، وفقا للمبدأ العالمي، مبدأ التوزيع الجغرافي العادل لمقاعد المجلس، لا بين المجموعات اﻹقليمية فقط بل داخل المجموعات اﻹقليمية أيضا. |
El Grupo subrayó que la transferencia de tecnología ecológicamente racional en el sector forestal, de conformidad con el principio 11 de los Principios relativos a los bosques, era parte importante de las estrategias encaminadas a lograr que los países pudiesen conservar y desarrollar en forma sostenible sus bosques. | UN | وأكد الفريق أن نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا في قطاع الغابات وفقا للمبدأ ١١ من مبادئ الغابات إنما هو جزء من الاستراتيجيات التي تستهدف تمكين البلدان من إدارة وحفظ وتنمية غاباتها بصورة مستدامة. |
Continuarían produciéndose informes concretos, pero reflejarían el aumento de los gastos de tramitación de conformidad con el principio establecido por la Junta Ejecutiva de que la partida de otros recursos no se debería subvencionar con cargo a los recursos ordinarios. | UN | وستستمر عملية تقديم التقارير عن الأهداف المعينة، ولكن ذلك سيعكس تكاليف المعاملات المالية المتزايدة وفقا للمبدأ الذي ذكره المجلس التنفيذي ومفاده أن الموارد العادية ينبغي ألا تدعم ماليا الموارد الأخرى. |
Continuarían produciéndose informes concretos, pero reflejarían el aumento de los gastos de tramitación de conformidad con el principio establecido por la Junta Ejecutiva de que la partida de otros recursos no se debería subvencionar con cargo a los recursos ordinarios. | UN | وستستمر عملية تقديم التقارير عن الأهداف المعينة، ولكن ذلك سيعكس تكاليف المعاملات المالية المتزايدة وفقا للمبدأ الذي ذكره المجلس التنفيذي ومفاده أن الموارد العادية ينبغي ألا تدعم ماليا الموارد الأخرى. |
61. Además, el reasentamiento ha de efectuarse de conformidad con el principio Rector 7. | UN | 61- وإضافة إلى ذلك، يجب أن تُجرى عمليات النقل وفقا للمبدأ التوجيهي 7. |
Ningún país en desarrollo debe ser incluido en una categoría por encima del nivel C, de conformidad con el principio de la diferenciación clara entre las obligaciones de los países desarrollados y las de los países en desarrollo y en reconocimiento de la capacidad de pago limitada de estos últimos. | UN | ويجب ألاّ يصنّف أي بلد نام فوق المستوى جيم، وفقا للمبدأ القاضي بوجود تمييز واضح بين مسؤوليات البلدان المتقدمة النمو والنامية وفي الاعتراف بمحدودية قدرة البلدان النامية على الدفع. |
En opinión de los magistrados, y de conformidad con el principio general de no retroactividad, el nuevo mecanismo no es aplicable a las denuncias que se hayan presentado antes de la aprobación del mecanismo. | UN | ويرى القضاة أنه وفقا للمبدأ العام الذي ينص على عدم رجعية الأثر، لا تنطبق الآلية الجديدة على الشكاوى التي يمكن أن تكون قد قدمت قبل الموافقة على الآلية. |
No obstante, estos defensores también deben atenerse a todos los requisitos de la legislación nacional, de conformidad con el principio fundamental del Estado de derecho. | UN | بيد أنه يتعين على هؤلاء المدافعين عن حقوق الإنسان امتثال جميع المتطلبات التي تنص عليها قوانين البلد وفقا للمبدأ الأساسي، مبدأ سيادة القانون. |
La directriz 5.1.4 se refiere al establecimiento de nuevas reservas formuladas por un Estado sucesor de conformidad con la directriz 5.1.1 ó 5.1.2. | UN | 51 - ويتعلق المبدأ التوجيهي 5-1-4 بإنشاء تحفظات جديدة تصوغها دولة خَلَف وفقا للمبدأ التوجيهي 5-1-1 أو 5-1-2. |
Una objeción a una reserva formulada tardíamente deberá formularse en los doce meses siguientes a la aceptación, de conformidad con la directriz 2.3.1, de la formulación tardía de la reserva. | UN | يجب أن يصاغ الاعتراض على تحفظ متأخر في غضون اثني عشر شهرا من قبول صوغ التحفظ المتأخر، وفقا للمبدأ التوجيهي 2-3-1. |
Una objeción a una reserva formulada tardíamente deberá formularse en los 12 meses siguientes a la aceptación, de conformidad con la directriz 2.3.1, de la formulación tardía de la reserva. | UN | يجب أن يصاغ الاعتراض على تحفظ متأخر في غضون اثني عشر شهرا من قبول صوغ التحفظ المتأخر، وفقا للمبدأ التوجيهي 2-3-1. |
Es crucial garantizar la flexibilidad, de acuerdo con el principio de que no existe un criterio único aplicable a todos; | UN | فمن الأهمية بمكان ضمان المرونة، وفقا للمبدأ القائل بعدم وجود نهج واحد يناسب الجميع؛ |
Los Estados que suministren información en virtud del principio 5 responderán prontamente, en la medida de lo posible, a las solicitudes de información adicional o consultas que formulen otros Estados. | UN | على الدول التي تقدم معلومات وفقا للمبدأ 5 أن تقوم، بالقدر الممكن والمعقول، بالاستجابة على وجه السرعة لطلبات الدول الأخرى الخاصة بتلقي مزيد من المعلومات أو إجراء مزيد من المشاورات. |
Una objeción a una reserva formulada por un Estado o una organización internacional antes de la confirmación de la reserva a tenor de la directriz 2.2.1 no tendrá que ser a su vez confirmada. | UN | الاعتراض الذي تصوغه دولة أو منظمة دولية قبل تأكيد التحفظ وفقا للمبدأ التوجيهي 2-2-1 لا يتطلب في حد ذاته تأكيدا. |
Además, con arreglo al principio 14, las dependencias administrativas deben disponer los recursos de personal y financieros necesarios para aplicar medidas adecuadas en todos los niveles. | UN | وفضلا عن ذلك يُفترض في الوحدات الإدارية، وفقا للمبدأ 14، توفير الموارد اللازمة من الموظفين والموارد المالية لتحقيق إجراءات مناسبة على جميع المستويات. |
Rusia se está transformando en forma pacífica en consonancia con el Principio fundamental de la democracia: elecciones libres. | UN | لذا، تحول روسيا نفسها سلميا وفقا للمبدأ اﻷساسي للديمقراطية: الانتخابات الحرة. |
Ese aumento debería basarse en el principio democrático de una representación geográfica equitativa. | UN | وترى أنه ينبغي تحديد هذه الزيادة وفقا للمبدأ الديمقراطي المتعلق بالتمثيل الجغرافي العادل. |