"وفق الأصول القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las garantías procesales
        
    • debidas garantías procesales
        
    • con las debidas garantías
        
    • justo
        
    • debido proceso legal
        
    • al debido proceso
        
    • sobre garantías procesales
        
    A ese respecto, debe hacerse todo lo posible por que se respeten las garantías procesales de los detenidos. UN وفي هذا الصدد، يتعين بذل كل الجهود من أجل كفالة تمتع المحتجزين بالحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Se plantearon las cuestiones de la confidencialidad de la información obtenida por las Naciones Unidas y la necesidad de respetar las garantías procesales a que tienen derecho las personas sujetas a investigación. UN وأثيرت مسألة سرية المعلومات التي توجد في حوزة الأمم المتحدة، وكذلك ضرورة ضمان الحقوق في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    En todos los casos, las denuncias deberían presentarse ante la policía y los acusados serían tratados con todas las garantías procesales. UN وفي جميع الحالات، تُحفظ القضايا لدى الشرطة ويعامَل المتهمون وفق الأصول القانونية.
    Se ha negado a los prisioneros visitas familiares, atención médica y alimentación adecuadas y las debidas garantías procesales. UN وحرم المساجين من الزيارة الأسرية والرعاية الطبية الكافية والغذاء الكافي، ومن المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Los autores fueron condenados al cabo de un proceso con las debidas garantías procesales. UN وقد أُدين صاحبا البلاغ إثر محاكمةٍ أُجريت وفق الأصول القانونية.
    Derecho al justo proceso UN الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية
    Para abordar globalmente estos componentes este apartado analiza la situación del debido proceso legal. UN وبغية التصدي إجمالا لهذه العناصر يحلل هذا الفرع حالة المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    G. Derecho al debido proceso (e independencia del poder judicial y separación de poderes) UN زاي - الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية (واستقلال القضاء وفصل السلطات)
    Además, en los juicios ante tribunales nacionales o tribunales militares no se aplican en general las normas de justicia de menores ni las garantías procesales debidas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحاكمات أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم العسكرية لا تطبِّق عموماً معايير قضاء الأحداث وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Garantiza el derecho a la vida, la libertad, la igualdad ante la ley y el respeto de las garantías procesales. UN ويضمن الحق في الحياة والحرية والمساواة في الحماية والمحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Se observan las garantías procesales en todas las etapas de la extradición. UN وتتم متابعة التسليم وفق الأصول القانونية.
    3. El estado de derecho y las garantías procesales UN 3 - سيادة القانون والمحاكمة وفق الأصول القانونية
    El Estatuto de Roma ha contribuido ya al avance del derecho penal, en forma compatible con las normas de derechos humanos y las relativas a las garantías procesales, en los planos nacional e internacional. UN ولقد أسهم نظام روما الأساسي فعلا في النهوض بالقانون الجنائي على الصعيدين الوطني والدولي، بما يتماشى مع حقوق الإنسان ومعايير المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    También se necesita de todas las instituciones estatales encargadas de asegurar las garantías procesales y el respeto de los derechos humanos, entre ellas la Procuraduría para la Defensa de los Derechos Humanos, el firme empeño en cooperar y respetar la función singular de las demás instituciones. UN ويلزم أيضا أن يكون هناك التزام جاد لدى جميع مؤسسات الدولة المنوط بها ضمان المحاكمة وفق الأصول القانونية واحترام حقوق الإنسان، ومنها مكتب أمين المظالم، بأن يتعاون كل منها مع الآخر ويحترم كل منها الدور الفريد الذي يؤديه الآخر.
    Con cada vez más frecuencia se imputan delitos penales agente de mar y se procede a detenerla durante prolongados períodos tras un accidente marítimo, en algunos casos sin pagar su remuneración y sin las debidas garantías procesales. UN فقد غدا البحّارة يُتهمون على نحو متزايد بارتكاب مخالفات جنائية ويُحتجزون لفترات طويلة بعد وقوع أي حادث بحري، وفي بعض الحالات دون منحهم أجورهم، بل ودون أن تتم محاكمتهم وفق الأصول القانونية.
    El Comité emitió, acertadamente, el juicio de que el Estado parte había transgredido varias disposiciones que garantizaban el derecho a las debidas garantías procesales que asiste a todos los acusados. UN وقد رأت اللجنة، وهي مُحقة في ذلك تماماً، أن الدولة الطرف انتهكت عدة أحكام تضمن الحق الذي يتمتع به جميع المتهمين في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    A ese respecto, el Gobierno llevaría a juicio, con las debidas garantías procesales, a quienes habían robado al pueblo libio y a quienes tenían las manos ensangrentadas. UN وفي هذا الصدد، قال إن الحكومة ستُخضع من سرقوا من الشعب الليبي، ومن تلطخت أيديهم بالدماء للمحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Además, los planes de autorregulación presentaban algunos inconvenientes, puesto que carecían de justificación democrática y no ofrecían la posibilidad de un proceso con las debidas garantías ni de supervisión. UN غير أن المخططات الذاتية التنظيم لها بعض المثالب إذ أنها تفتقر إلى المسوغات الديمقراطية وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية والإشراف.
    170. Derecho al justo proceso. UN 170- الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية.
    La Relatora hace hincapié en que su mandato no la autoriza a pronunciar un juicio tajante con respecto a la culpabilidad o inocencia de persona alguna, la que finalmente ha de ser determinada mediante el debido proceso legal. UN وتشدد على أن ولايتها لا تخول لها إصدار أي حكم قاطع بشأن إدانة أو براءة أي شخص؛ إذ إن ذلك يجب أن يقرَّر في نهاية المطاف في إطار محاكمة تجري وفق الأصول القانونية.
    Derecho al debido proceso legal UN الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية
    Se debe tener presente la necesidad de proteger los derechos del acusado mediante la observancia de normas adecuadas sobre garantías procesales. UN كما يجب أن توضع في الاعتبار ضرورة ضمان حماية حقوق المتهم بالالتزام بالمعايير الصحيحة للمحاكمة وفق اﻷصول القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus