Sin embargo, persiste un importante problema: la modificación de los servicios sanitarios existentes, los sistemas logísticos y la capacitación para asegurar atención apropiada y eficaz durante el parto y después de éste. | UN | وثمة تحد رئيسي لا يزال قائما، مع هذا: تعديل المرافق الصحية الحالية ونظم السوقيات والتدريب لكفالة رعاية مناسبة وفعالة أثناء الولادة وفيما بعدها. |
Sin embargo, persiste un importante problema: la modificación de los servicios sanitarios existentes, los sistemas logísticos y la capacitación para asegurar atención apropiada y eficaz durante el parto y después de éste. | UN | وثمة تحد رئيسي لا يزال قائما، مع ذلك، وهو: تعديل المرافق الصحية الحالية ونظم السوقيات والتدريب لكفالة رعاية مناسبة وفعالة أثناء الولادة وفيما بعدها. |
Con este fin, hay que alentar más la participación de las mujeres en la vida pública, en el marco del proceso de paz y más allá. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية لا بد من زيادة تشجيع إشراك المرأة في الحياة العامة في إطار عملية السلام وفيما بعدها. |
3. Durante la aplicación de plaguicidas que contienen alaclor, los trabajadores quedan expuestos y el medio ambiente está expuesto durante la aplicación y posteriormente. | UN | 3 - ويتعرّض العمال للإصابة عند رشّ مبيدات الآفات التي تحتوي على الألكلور، فيما تتعرض البيئة للتلوث خلال عملية الرشّ وفيما بعدها. |
Por ejemplo, en un caso se aconsejó al país objeto de examen que ampliara la protección a todos los testigos, peritos, víctimas y denunciantes, y a los períodos antes, durante y después del procedimiento. | UN | فعلى سبيل المثال، نُصح البلد المستعرَض، في إحدى الحالات، بتوسيع نطاق هذه الحماية حتى يشمل جميع الشهود والخبراء والضحايا والمبلِّغين، والفترات السابقة لبدء الدعوى القضائية وخلالها وفيما بعدها. |
Por ejemplo, se cree que en Rwanda la desinformación difundida durante y después de las hostilidades fue uno de los principales factores que motivaron la horrenda carnicería y la posterior huida en masa hacia los países vecinos. | UN | وعلى سبيل المثال، تعتبر إساءة استخدام المعلومات التي روجت في رواندا أثناء المعارك وفيما بعدها عاملا رئيسيا من عوامل التحريض على المذابح وما تلاها من هجرة اللاجئين بصورة جماعية إلى بلدان مجاورة. |
3. Durante la aplicación de plaguicidas que contienen alaclor, los trabajadores quedan expuestos y el medio ambiente está expuesto durante la aplicación y posteriormente. | UN | 3 - ويتعرّض العمال للإصابة عند رشّ مبيدات الآفات التي تحتوي على الألاكلور، فيما تتعرض البيئة للتلوث خلال عملية الرشّ وفيما بعدها. |
El Curso Práctico observó que el Servicio de Resúmenes del Sistema de Datos Astrofísicos (ADS) Smithsonian/NASA había pasado a ser una parte importante de la infraestructura requerida para llevar a cabo una investigación científica eficaz durante el Año Heliofísico Internacional y después del mismo. | UN | 22- ولاحظت حلقة العمل أنّ خدمة الملخّصات التي يوفّرها نظام البيانات الفيزيائية الفلكية (ADS) المشترك بين معهد سميثونيان وناسا قد أصبحت جزءا هاما من البنية التحتية اللازمة لإجراء بحوث علمية ناجعة أثناء السنة الدولية للفيزياء الشمسية وفيما بعدها. |
Esa formación debería impartirse durante y después de las hostilidades. | UN | وينبغي توفير هذا التعليم في أثناء الحرب وفيما بعدها على حد سواء. |