"وفي أحد البلدان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en un país
        
    • en otro país
        
    en un país que visitó la Junta, un proyecto sufrió un atraso de casi un año debido al atraso en recibir equipo de computadoras. UN وفي أحد البلدان التي قام المجلس بزيارتها، تأخر أحد المشاريع حوالي سنة كاملة بسبب تأخر استلام معدات الحاسوب.
    en un país industrializado, 6 millones de mujeres, la mitad de las cuales son adolescentes, contraen alguna enfermedad de transmisión sexual. UN وفي أحد البلدان الصناعية، تصاب ستة ملايين امرأة، نصفهن من المراهقات، بأحد اﻷمراض المنقولة جنسيا.
    en un país, se abrió un colegio de ingeniería solamente para muchachas. UN وفي أحد البلدان تم افتتاح كلية للهندسة للبنات فقط.
    en un país, los servicios de asistencia técnica han tenido como resultado el diseño de una estrategia nacional para la formulación de políticas sociales. UN وفي أحد البلدان أسفرت خدمات المساعدة التقنية عن تصميم استراتيجية وطنية لإعداد السياسات الاجتماعية.
    en otro país, más de 40 subproyectos antiguos seguían abiertos y con pagos a cuenta pendientes por un total de 3,8 millones de dólares correspondientes a los años 1994 a 1996. UN وفي أحد البلدان الأخرى، لا يزال أكثر من 40 مشروعا فرعيا متأخرا مفتوحا يبلغ إجمالي أقساطها غير المسددة 3.8 مليون دولار لفترة السنوات من 1994 إلى 1996.
    en un país de Africa, por ejemplo, las cooperativas lecheras no solamente han duplicado su producción de leche, sino que también han vendido su propio queso a hoteles y restaurantes locales. UN وفي أحد البلدان في افريقيا، على سبيل المثال، لم تقتصر تعاونيات اﻷلبان على مضاعفة إنتاج الحليب فحسب، وإنما قامت بتسويق اﻷجبان التي تنتجها إلى الفنادق والمطاعم المحلية.
    en un país, se estableció por ley que los sindicatos deben incluir a las mujeres en las negociaciones entre sindicatos y empleadores. UN وفي أحد البلدان من المقرر قانونا أنه ينبغي لنقابات العمال إشراك المرأة في عملية المساومة بين نقابات العمال وأرباب العمل.
    en un país, una evaluación mostró que la calidad de la construcción era generalmente inferior a la norma y no solía atenerse a las especificaciones establecidas en los contratos de construcción. UN وفي أحد البلدان خَلُص تقييم إلى نتيجة مفادها أن نوعية التشييد تقل بصفة عامة عما تفرضه المعايير، وتخالف أحيانا المواصفات التي تنص عليها عقود التشييد.
    en un país, una evaluación mostró que la calidad de la construcción era generalmente inferior a la norma y no solía atenerse a las especificaciones establecidas en los contratos de construcción. UN وفي أحد البلدان خَلُص تقييم إلى نتيجة مفادها أن نوعية التشييد تقل بصفة عامة عما تفرضه المعايير، وتخالف أحيانا المواصفات التي تنص عليها عقود التشييد.
    En este contexto, el ACNUR ha seguido oponiéndose a las pruebas obligatorias para los solicitantes de asilo y los refugiados, y en un país las autoridades de inmigración suprimieron el requisito del examen médico obligatorio a raíz de la intervención del ACNUR. UN وفي هذا السياق، واصلت المفوضية معارضتها للاختبارات الإلزامية لملتمسي اللجوء واللاجئين، وفي أحد البلدان قامت سلطات الهجرة بإلغاء شرط الفحص الطبي الإلزامي، بعد تدخلات المفوضية.
    En este contexto, el ACNUR ha seguido oponiéndose a las pruebas obligatorias para los solicitantes de asilo y los refugiados, y en un país las autoridades de inmigración suprimieron el requisito del examen médico obligatorio a raíz de la intervención del ACNUR. UN وفي هذا السياق، واصلت المفوضية معارضتها للاختبارات الإلزامية لملتمسي اللجوء واللاجئين، وفي أحد البلدان قامت سلطات الهجرة بإلغاء شرط الفحص الطبي الإلزامي، بعد تدخلات المفوضية.
    en un país, al principio se les daba a las niñas un arma de madera, que llevaban consigo, y se les advertía que debían " identificarse con su arma " ; cuando los oficiales de este grupo armado en particular estimaban que las niñas estaban suficientemente familiarizadas con el arma, les proporcionaban armas reales. UN وفي أحد البلدان مُنحت البنات أسلحة خشبية ظلت تحملها ثم جرى تحذيرها من حملها وعندما شعر الضباط في هذه المجموعة المسلحة بالذات أن البنات قد تعودن على السلاح تم منحهن أسلحة حقيقية.
    en un país de tradición jurídica anglosajona, otro motivo para denegar la extradición era la falta de pruebas suficientes para determinar tras un primer examen que la persona buscada había cometido un delito. UN وفي أحد البلدان التي تعمل بنظام القانون العام، هناك سبب آخر لرفض التسليم يتمثل في عدم وجود أدلة كافية لإثبات وجاهة الدعوى بأنَّ الشخص المطلوب قد ارتكب جريمة فعلاً.
    en un país, la posibilidad de enjuiciar a alguien en el país en lugar de extraditarlo quedaba limitada por la necesidad de obtener una denuncia de la víctima o una acusación oficial de las autoridades del país donde se hubiera cometido el delito. UN وفي أحد البلدان تتوقف إمكانية إقامة الدعاوى محلياً كبديلٍ للتسليم على الحصول على الشكوى المقدمة من الضحية أو الإدانة الرسمية من قبل سلطات البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    125. en un país, se consiguió para las empresarias cierta participación en la contratación gubernamental (contratos de adquisición). UN ١٢٥ - وفي أحد البلدان تم منح المشتغلات باﻷعمال الحرة عددا معينا من العقود الحكومية في التعاقد الحكومي )عقود شراء(.
    en un país insular en particular, el comercio interior se realiza por un gran número de puertos dispersos a lo largo de la costa y, como ninguno de esos puertos es lo suficientemente moderno como para cumplir una función regional, las cargas internacionales se transbordan en los países vecinos. UN وفي أحد البلدان الجزرية، تعتمد التجارة المحلية على عدد كبير من الموانئ المتناثرة على الساحل، ونظراً لعدم وجود ميناء واحد عصري بدرجة تمكنه من القيام بدور إقليمي، يجري اللجوء إلى تعقيب شحن البضائع الدولية في البلدان المجاورة.
    Varios Estados miembros de la Unión Europea mencionaron la orden de detención europea y en un país, una solicitud de extradición de ese tipo se podía resolver en un plazo de tres meses, mientras que las solicitudes procedentes de otros países exigían cerca de un año. UN وذكرت عدَّة دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي أمر التوقيف الأوروبي؛ وفي أحد البلدان منها يمكن البتُّ في طلب التسليم في غضون ثلاثة أشهر، في حين أنَّ الطلبات الواردة من بلدان أخرى تتطلَّب سنةً واحدةً تقريباً.
    en un país, la legislación en materia de cooperación internacional preveía un procedimiento de intercambio de información cuando saliesen a la luz posibles actuaciones paralelas y regulaba las consultas directas y los criterios para la remisión. UN وفي أحد البلدان يَتوخَّى التشريعُ الخاص بالتعاون الدولي اتِّباعَ إجراء منصوص عليه بشأن التشارك في المعلومات حينما تظهر بوضوح إمكانية وجود إجراءات قضائية متوازية، كما ينظِّم التشريعُ المشاورات المباشرة والمعايير التي تُتَّبع بشأن هذا النقل.
    en un país de Europa, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial desalentó la reducción del presupuesto de los programas especiales para hijos de grupos minoritarios o de trabajadores migrantes. UN وفي أحد البلدان الأوروبية، حثت لجنة القضاء على التمييز العنصري على عدم استهداف البرامج الخاصة المقررة لأطفال الأقليات والمهاجرين بسبب تخفيضات الميزانية(21).
    en un país (Alemania), el consentimiento de la víctima no se tenía explícitamente en cuenta en las disposiciones sobre la trata de personas, sino que solamente se evaluaba " al determinar si el tratante de personas había inducido a la víctima a actuar, lo cual era un elemento del delito " . UN وفي أحد البلدان لا تؤخذ موافقة الضحية في الاعتبار صراحة في الأحكام الخاصة بالاتجار بالأشخاص وإنما تقيّم فقط " عند تقرير ما إذا كان المتّجِِر قد استمال الضحية إلى الفعل، وهو ركن من أركان الجريمة " (ألمانيا).
    en otro país, las partes y el Representante Especial invitaron a varias entidades de las Naciones Unidas a respaldar los aspectos políticos y socioeconómicos de los acuerdos de paz, entre otras cosas, mediante aportaciones técnicas a su elaboración y los mecanismos para verificar su aplicación. UN وفي أحد البلدان اﻷخرى، دعت اﻷطراف المتنازعة ومعها الممثل الخاص مختلف كيانات اﻷمم المتحدة إلى دعم الجوانب السياسية والاجتماعية - الاقتصادية لاتفاقات السلام، بما في ذلك إدخال التعديلات التقنية على تصميمها واتخاذ ترتيبات للتحقق من تنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus