"وفي أغلب الحالات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la mayoría de los casos
        
    • en la mayor parte de los casos
        
    en la mayoría de los casos, esos actos se cometen a vista y paciencia de los soldados israelíes. UN إن المستوطنين يقومون باﻷعمال اﻹرهابية ليلا ونهارا، وفي أغلب الحالات يتم ذلك على مرأى من الجنود الاسرائيليين.
    en la mayoría de los casos, los desahucios tienen lugar sin procedimientos legales previos. UN وفي أغلب الحالات يتم الطرد بدون اجراءات قانونية مسبقة.
    en la mayoría de los casos, el ordenamiento jurisdiccional del Estado desempeña un papel rector insustituible. UN وفي أغلب الحالات يكون للنظام القضائي في الدولة الدور الرائد الذي لا يمكن تخطيه.
    en la mayoría de los casos, son empresas nacionales o transnacionales, las que están involucradas en el tráfico. UN وفي أغلب الحالات تكون شركات وطنية أو عبر وطنية هي الضالعة في الاتجار بالنفايات أو المنتجات.
    en la mayoría de los casos, los toxicómanos albaneses no consumen drogas puras. UN وفي أغلب الحالات لا يتعاطى مستخدمو المخدرات الألبانُ هذه المخدرات بحالتها النقية.
    en la mayoría de los casos, la Administración ha estado de acuerdo con las recomendaciones de la Junta, por lo que su aplicación se está llevando a cabo de la manera apropiada. UN وفي أغلب الحالات أيدت الإدارة توصيات المجلس، وبالتالي فالتنفيذ جار كما ينبغي وفي المجالات المناسبة.
    en la mayoría de los casos, se establecieron grupos de expertos a tal fin. UN وفي أغلب الحالات أُنشئت أفرقة خبراء لذلك الغرض.
    en la mayoría de los casos, se trata de niñas a las que se hace contraer matrimonio con hombres mucho mayores que ellas, mientras aún están en la infancia. UN وفي أغلب الحالات تتزوج البنات الصغيرات اللاتي ما زلن أطفالا من رجال أكبر سنا.
    en la mayoría de los casos, esto sólo consolidaría las políticas agrícolas en vigor y no afectaría al gasto. UN وفي أغلب الحالات لن يسفر ذلك سوى عن تقييد السياسات الزراعية القائمة، ولن يؤثر على الإنفاق الفعلي.
    en la mayoría de los casos la empresa y el establecimiento son una misma cosa. UN وفي أغلب الحالات تكون الشركة والمؤسسة الفرعية نفس الشيء.
    en la mayoría de los casos, el tratado entra en vigor al poco tiempo de haberse recibido el consentimiento de un Estado en obligarse. UN وفي أغلب الحالات تدخل المعاهدة حيز النفاذ بعد فترة وجيزة من إعراب الدولة عن موافقتها على الالتزام بها.
    Y en la mayoría de los casos requiere múltiples cirugías por un largo periodo de tiempo. Open Subtitles وفي أغلب الحالات يتطلب الأمر عدة جراحات على مدى وقت طويل
    en la mayoría de los casos esta vigilancia, así como el apoyo a los programas de rehabilitación y reintegración, se estipulan explícitamente en acuerdos tripartitos o bilaterales entre el ACNUR y los Estados interesados. UN وفي أغلب الحالات يُنص صراحة على هذا الرصد، وكذلك على دعم برامج إعادة التأهيل وإعادة اﻹدماج، في الاتفاقات الثلاثية أو الثنائية المعقودة بين المفوضية والدول المعنية.
    El uso de balas de plástico ha disminuído considerablemente en los últimos años; en 1933, se dispararon 523, en la mayoría de los casos en el curso de disturbios generalizados que entrañaban peligro para las vidas. UN وفي السنوات الحديثة انخفض استعمال الطلقات الاسطوانية البلاستيكية انخفاضاً كبيراً؛ فخلال عام ٣٩٩١ أطلقت ٣٢٥ طلقة، وفي أغلب الحالات أثناء أعمال شغب واسعة النطاق تنطوي على تهديد لﻷرواح.
    en la mayoría de los casos, el criterio normativo se ha derivado de iniciativas encaminadas a hacer frente a problemas concretos, como los desechos de embalaje. UN ٥٦ - وفي أغلب الحالات كان نهج هذه السياسة ناجما عن مبادرات وضعت لمواجهة مشاكل بعينها، كمشكلة نفايات مواد التعبئة.
    Por otra parte, la mayoría de las personas desplazadas dentro del país tienen acceso suficiente a la cesta de alimentos, a la educación, y en la mayoría de los casos, a la atención de la salud. UN ومن ناحية أخرى، يتمتع أغلب الأشخاص المشردين داخليا بالوصول المقبول إلى سلة الأغذية وإلى التعليم، وفي أغلب الحالات إلى الرعاية الصحية.
    en la mayoría de los casos en los que la Representante Especial ha enviado a los gobiernos comunicaciones sobre agresiones o amenazas contra sindicalistas, se acusaba a las autoridades de estar detrás de dichos actos. UN وفي أغلب الحالات التي وجَّهت فيها الممثلة الخاصة رسائل إلى الحكومات بشأن الهجمات أو التهديدات التي يتعرض لها أعضاء النقابات العمالية، يُزعم أن السلطات هي التي كانت تقف وراء هذه التهديدات والهجمات.
    en la mayoría de los casos las cifras del PNUD se presentan con el mismo grado de detalle que las de otras organizaciones, aunque en algunos sectores los cambios introducidos en la clasificación de programas del CAC han impedido un desglose por sector. UN وفي أغلب الحالات فإن اﻷرقام الخاصة ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تعرض بذات مستوى التفصيل ﻷرقام المنظمات اﻷخرى ولكن في قطاعات قليلة حالت التغييرات التي أجريت في التصنيف البرنامجي للجنة التنسيق اﻹدارية دون إجراء تفصيل حسب القطاع الفرعي الفردي.
    en la mayoría de los casos, la entidad pública pertinente afirma que el contratista se negó a terminar la parte pendiente del contrato sin un pago complementario para cubrir los gastos de restauración del lugar, los aumentos del costo de los materiales y otros aumentos de los costos en el período posterior a la liberación. UN وفي أغلب الحالات تؤكد الهيئة الحكومية المعنية أن المقاول رفض انجاز الأعمال المتبقية المتعاقد عليها ما لم يحصل على مبلغ إضافي يغطي تكاليف ترميم موقع المشروع، وارتفاع أسعار المواد المستخدمة وغيرها من الزيادات المسجلة في الأسعار خلال فترة ما بعد التحرير.
    en la mayoría de los casos, las inversiones han respondido a objetivos sociales, ecológicos o políticos y no a criterios puramente financieros. UN وفي أغلب الحالات كانت الأهداف الأخرى - الاجتماعية أو الإيكولوجية أو السياسية - هي الدافع إلى الاستثمار وليست المعايير المالية الصرفة.
    en la mayor parte de los casos,se establecieron grupos de expertos con tal finalidad. UN وفي أغلب الحالات أُنشئت أفرقة خبراء لذلك الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus