en un caso, se encomendó a un colaborador la tarea de rehabilitar un campamento anteriormente ocupado por refugiados. | UN | وفي إحدى الحالات كلف أحد الشركاء بمهمة إصلاح موقع معسكر كان يشغله اللاجئون في السابق. |
en un caso, el informe identificó una falta de confidencialidad y transparencia en el proceso de adquisiciones del aeropuerto. | UN | وفي إحدى الحالات حدد التقرير افتقار عملية الشراء التي نفذت من أجل المطار إلى السرية والشفافية. |
en un caso el código penal prohibía imputar responsabilidad penal a las personas jurídicas. | UN | وفي إحدى الحالات يحظر القانون الجنائي تحميل الأشخاص الاعتباريين أيَّ مسؤولية جنائية. |
en un caso, los tribunales estaban facultados para decidir si, en vista del tiempo transcurrido, era razonable o no iniciar un juicio. | UN | وفي إحدى الحالات كان متروكاً للمحكمة تقييم ما إذا كان من المعقول، بالنظر إلى الوقت الذي انقضى، استهلال محاكمة. |
en uno de los casos que se describieron al Representante, tras la limpieza de una zona minada regresaron a sus hogares unos 15.000 desplazados internos. | UN | وفي إحدى الحالات التي وُصفت للممثل عاد حوالي ٠٠٠ ٥١ من المشردين داخلياً إلى بيوتهم في أعقاب تنظيف منطقة موبوءة باﻷلغام. |
en una ocasión, a petición de las autoridades iraquíes, los diplomáticos de alto nivel habían asistido a una reunión de información convocada por el Ministro de Asuntos del Petróleo en el Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | وفي إحدى الحالات بالذات، حضر الخبراء جلسة إعلامية لوزير النفط في مقر وزارة الخارجية بناء على طلب السلطات العراقية. |
en un caso comprobado policías de paisano detuvieron a un gran número de refugiados en Zagreb. | UN | وفي إحدى الحالات التي تم التأكد منها، اعتقلت الشرطة المدنية عددا كبيرا من اللاجئين في زغرب. |
en un caso, se afirma que un activista de la Unión e inspector de educación, después de una excursión con algunos estudiantes a Bulgaria, fue depuesto de su cargo y trasladado a una escuela en una aldea. | UN | وفي إحدى الحالات يدﱠعى أن أحد أعضاء الاتحاد الديمقراطي للبلغاريين في يوغوسلافيا وهو مفتش في المدارس، فُصل من وظيفته ونقل إلى مدرسة قروية على أثر رحلة أجراها مع بعض الطلاب إلى بلغاريا. |
en un caso especial emitió un comunicado de prensa. | UN | وفي إحدى الحالات الفريدة، أصدر بيانا صحفيا. |
en un caso se informa de que los jóvenes menores de 18 años constituyen el 55% de la población del país. | UN | وفي إحدى الحالات أُفيد بأن الشباب الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة يمثلون 55 في المائة من سكان البلد. |
en un caso, el auditor del reclamante trata sus gastos de anulación reclamados como gastos bancarios ordinarios. | UN | وفي إحدى الحالات فإن مراجع حسابات صاحب المطالبة يعامل رسوم اﻹلغاء المطالب بها على أنها مصروفات مصرفية معتادة. |
El aspecto negativo, sin embargo, ha sido cierto grado de fragmentación y, en un caso, la pérdida de control de las actividades del proyecto. | UN | أما الجانب السلبي فكان حدوث قدر من التجزؤ، وفي إحدى الحالات فقدان السيطرة على أنشطة المشروع. |
Se han producido casos de intimidación durante los juicios, que en un caso ocasionó el cierre por un período prolongado del tribunal de Baucau. | UN | وفي إحدى الحالات أدى ذلك إلى إغلاق محكمة بوكو لمدة طويلة. |
en un caso, se privó a un marinero de los cuidados médicos básicos y se le dejó morir en circunstancias que parecían motivadas por consideraciones financieras. | UN | وفي إحدى الحالات حرم بحار من الرعاية الطبية الأساسية وترك كي يموت في ظروف يبدو أن الدافع لها اعتبارات مالية. |
en un caso, un hombre fue asesinado de un disparo mientras se estaba bañando. | UN | وفي إحدى الحالات لقي رجل مصرعه رميا بالرصاص بينما كان يستحم. |
en un caso la víctima supuestamente fue golpeada por funcionarios penitenciarios y en otro, por soldados. | UN | وفي إحدى الحالات ادعي أن الضحية تعرض للضرب على أيدي حراس السجن، وفي حالة أخرى على أيدي الجنود. |
Se ha informado de personas que han estado detenidas sin cargos para ser extorsionadas; en un caso concreto, una persona estuvo detenida durante dos años. | UN | كما أفيد عن احتجاز أشخاص من دون تهم بهدف ابتزازهم، وفي إحدى الحالات احتُجز أحد الأشخاص مدة سنتين. |
en un caso el PCN (Maoísta) posteriormente aseguró a una persona amenazada que no se le haría daño. | UN | وفي إحدى الحالات طمأن الحزبُ لاحقا أحد الأشخاص المهدَّدين بأنه لن يتعرض للأذى. |
en un caso no se probó la acusación y en dos casos se estaban aplicando medidas disciplinarias. | UN | وفي إحدى الحالات تعذر إثبات التهمة بأدلة كافية وفي الحالتين الأخريين كان العمل جاريا على اتخاذ تدابير تأديبية. |
en uno de los casos la víctima fue asesinada en presencia de su hijo pequeño, quien quedó abandonado junto al cadáver hasta que éste fue encontrado. | UN | وفي إحدى الحالات اغتيل الضحية أمام ابنه الصغير، الذي ترك بعد ذلك مع الجثة حتى تم العثور عليه. |
en una ocasión se observó a un líder de los refugiados sentado fuera de una cabina de votación con un sobre para las papeletas marcadas, pero esta anomalía se corrigió inmediatamente. | UN | وفي إحدى الحالات لوحظ أحد قادة اللاجئين وهو يجلس خارج مقصورة الاقتراع ممسكا بمظروف لبطاقات الاقتراع التي جرى الإدلاء بالأصوات عليها، ولكن هذا الوضع صحح على الفور. |
en otro caso, el Comité acogió con beneplácito la enmienda de la ley penal, que tipificaba la discriminación racial como delito concreto. | UN | وفي إحدى الحالات الأخرى امتُدحت دولة طرف لقيامها بتعديل قانونها الجنائي بما يجعل التمييز العنصري جريمة محددة. |
Se informó que en uno de esos casos la esposa de un oficial de alta graduación del ejército de Abdic fue interrogada en varias oportunidades en su casa por miembros del Quinto Cuerpo. | UN | وفي إحدى الحالات المبلغ عنها، استجوب عناصر الفيلق الخامس زوجة أحد كبار المسؤولين في جيش عبديتش عدة مرات في منزلها. |
en uno de ellos, llevaban prácticamente a cabo la labor sustantiva los tribunales, y la Fiscalía del Estado se encargaba de facilitar asistencia judicial internacional. | UN | وفي إحدى الحالات تتولى المحاكم مسؤولية العمل الفني فعلياً، بينما تتولى مكاتب النيابات العامة مسؤولية تقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |