en un Estado parte, el delito se abordaba parcialmente mediante disposiciones contra el soborno. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف تعالَج الجريمة جزئياً عن طريق أحكام مكافحة الرشوة. |
en un Estado parte se imponían sanciones muy leves. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف تُطبَّق عقوبات خفيفة جداً. |
en un Estado parte, no se aplicaba el requisito de la doble incriminación si se concedía la reciprocidad a ese respecto. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، لا يطبَّق شرط ازدواجية التجريم إذا توافرت المعاملة بالمثل في هذا الشأن. |
en un Estado parte se imponían sanciones muy leves. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف لوحظ وجود عقوبات خفيفة جداً. |
en un Estado parte, el código penal prohibía exigir responsabilidad penal a las personas jurídicas. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف يحظر القانون الجنائي تحميل الشخصيات الاعتبارية المسؤولية الجنائية. |
en un Estado parte se imponían sanciones muy leves. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف لوحظ أن ثمة عقوبات خفيفة جداً. |
en un Estado, no había requisitos legislativos específicos sobre esta disposición; sin embargo, ese material podía proporcionarse en cualquier formato que fuera admisible en el Estado requirente, de manera que pudieran satisfacerse los requisitos probatorios pertinentes. | UN | وفي إحدى الدول لا توجد متطلبات تشريعية محددة تغطي هذا الحكم؛ بيد أنَّ هذه المواد يمكن أن تُقدَّم في أية صيغة مقبولة في الدولة الطالبة بحيث تستوفى متطلبات الإثبات ذات الصلة. |
en un Estado parte, los plazos de prescripción se interrumpían al ejecutarse cualquier acción judicial, lo que daba lugar al inicio de un nuevo plazo. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف كانت فترات التقادم تنقطع باكتمال أيِّ دعوى قانونية، وتبدأ فترة تقادم جديدة. |
en un Estado la norma correspondiente era permisiva, y en otro estaba pendiente la promulgación de legislación sobre la riqueza inexplicada. | UN | وفي إحدى الدول يتضمَّن القانون حكماً جوازياً في هذه الحالة، وفي إحدى الولايات القضائية يجري النظر في تشريع يخص الثروة غير المبرَّرة. |
en un Estado parte en el que no se había establecido la inmunidad judicial, los infractores que cooperaban se incluían en la categoría de testigos y se les podían aplicar las medidas de protección de testigos que garantizaban la inmunidad judicial a los informantes. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف التي لم تتخذ تدابير بشأن الحصانة من الملاحقة، يندرج الجناة المتعاونون ضمن تعريف الشهود ويمكن أن يخضعوا لتدابير حماية الشهود التي تكفل للمخبرين حصانة من الملاحقة. |
en un Estado parte la legislación no penalizaba expresamente los beneficios indebidos que se concedieran a funcionarios públicos extranjeros por conductas que no fuesen contrarias a sus funciones. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف لا يجرِّم التشريع صراحةً المزايا غير المستحقة الممنوحة إلى الموظفين العموميين الأجانب عن السلوكيات التي لا تتناقض مع واجباتهم. |
en un Estado la legislación correspondiente abarcaba también el tráfico de influencias con respecto a los funcionarios públicos extranjeros, aunque no se hacía referencia concreta a terceros beneficiarios, en tanto que en otro caso el delito no comprendía la adopción de decisiones por funcionarios públicos extranjeros o miembros de organizaciones extranjeras públicas. | UN | وفي إحدى الدول يغطي القانون ذو الصلة أيضا المتاجرة بالنفوذ فيما يتعلق بالموظفين العموميين الأجانب، ولكن دون أيِّ إشارة محدَّدة إلى الأطراف الثالثة المستفيدة؛ بينما في حالة أخرى لا تنطبق الجريمة على اتخاذ القرار من جانب الموظفين العموميين الأجانب أو أعضاء الجمعيات العمومية الأجنبية. |
en un Estado parte se cumplía el mismo objetivo con disposiciones del código penal relativas a la ocultación y la falta de justificación del patrimonio, así como con otras del código tributario. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف يُتوخى من أحكام في القانون الجنائي بشأن إخفاء الموارد وعدم تبرير مصادرها وكذلك قانون الضرائب تحقيق الهدف نفسه. |
en un Estado parte en el que el delito se hallaba previsto en la legislación contra la competencia desleal, para iniciar las actuaciones se requería que los competidores o las autoridades estatales hubieran presentado una demanda con anterioridad, aunque ese elemento se hallaba sometido a examen. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف حيث ترد الجريمة ضمن قانون مكافحة المنافسة غير المنصفة، يُشترط رفع شكوى مسبقة من المنافسين أو سلطات الدولة من أجل استهلال الإجراءات، وإن كان هذا العنصر قيد النظر. |
en un Estado miembro de la Unión, existe legislación nacional que da fuerza de ley a las resoluciones de las Naciones Unidas tan pronto como son aprobadas, que son luego sustituidas por la legislación de la Unión Europea cuando esta pasa a estar en vigor. | UN | وفي إحدى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، توجد تشريعات وطنية تعتبر قرارات الأمم المتحدة قانونا بمجرد اتخاذها، ويحل محلها بعد ذلك قانون الاتحاد الأوروبي عندما يصبح ساري المفعول. |
en un Estado parte, la legislación no penalizaba expresamente los beneficios indebidos que se concedieran a funcionarios públicos extranjeros por conductas que no fuesen contrarias a sus funciones. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف لا يجرِّم التشريع صراحةً المزايا غير المستحقة الممنوحة للموظفين العموميين الأجانب عن السلوك الذي لا يتناقض مع واجباتهم. |
en un Estado parte, al igual que en el caso del soborno, para que existiese delito debía haber un mínimo de dos participantes en la conducta delictiva, y tampoco se cumplían plenamente los requisitos de la Convención, por lo que se formuló la recomendación consiguiente. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، وعلى غرار جريمة الرشوة، اشترط التشريع ضلوع شخصين على الأقل في السلوك الجنائي، ولم يكن التشريع وافياً بكامل شروط الاتفاقية، ومن ثَمَّ فقد صدرت توصية في هذا الشأن. |
en un Estado parte, se cumplía el mismo objetivo con disposiciones del código penal y el código tributario relativas a la ocultación y la falta de justificación del patrimonio. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، يُتوخى بلوغ الهدف ذاته من خلال أحكام في القانون الجنائي بشأن إخفاء الموارد وعدم تبرير مصادرها وكذلك قانون الضرائب. |
en un Estado parte, pese a no existir legislación federal sobre el soborno en las operaciones comerciales, ese tipo de soborno se había perseguido efectivamente conforme a leyes conexas y, además, se penalizaba a nivel de los estados. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، ورغم عدم وجود قانون اتحادي للرشوة التجارية، حوكم مرتكبو الرشوة التجارية محاكمة فعالة بموجب القوانين ذات الصلة، ثم جرِّمت هذه الرشوة على مستوى الولايات. |
en un Estado parte en el que el delito estaba previsto en la legislación contra la competencia desleal, para iniciar las actuaciones se requería que los competidores o las autoridades estatales hubieran presentado una demanda con anterioridad, aunque ese elemento se hallaba sometido a examen. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، حيث يرد الجرم ضمن قانون مكافحة المنافسة غير المُُنصِفة، يُشترط أوّلاً على المنافسين أو سلطات الدولة رفع شكوى من أجل استهلال الإجراءات، مع أن هذا العنصر قيد النظر. |
en uno de los Estados en que no se ejercían facultades discrecionales para el enjuiciamiento, el sistema de justicia penal se basaba en el principio del enjuiciamiento obligatorio, en virtud del cual el ministerio público podía renunciar al enjuiciamiento únicamente en caso de delitos menores o si no se consideraba razonable acusar al delincuente, asimismo se hallaban en vigor directrices aplicables para los fiscales. | UN | وفي إحدى الدول التي لم تطبق مبدأ الملاحقة التقديرية، ينهض نظام العدالة الجنائية على أساس مبدأ الملاحقة الإلزامية، الذي لا يجيز للنيابة العامة أن تتخلى عن الملاحقة إلاَّ في حالة الجرائم الصغرى أو إذا ما تبيَّنت أنَّ " من غير المعقول " توجيه الاتهام للجاني وكانت لديها مبادئ توجيهية واجبة التطبيق في هذا الشأن. |