Durante los últimos años, la comunidad internacional ha adoptado compromisos considerables en esa esfera, que quedaron plasmados en el Consenso de Monterrey y en la Declaración del Milenio. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي قد قدم تعهدات كبيرة على مدى السنوات الأخيرة في هذا الصدد تجسدت في اتفاق الآراء في مونتيري وفي إعلان الألفية. |
Si se eligen las opciones adecuadas, será posible alcanzar los objetivos que nos fijamos en Monterrey y en la Declaración del Milenio. | UN | وباختيار البدائل الصحيحة تتوفر لدينا فرصة جيدة لبلوغ الأهداف التي حددناها لأنفسنا في مونتيري وفي إعلان الألفية. |
Entre esos principios figuraban los consagrados en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y en la Declaración de Río, sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, de 1992. | UN | ومن تلك المبادئ ما ورد في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وفي إعلان ريو لعام 1992 عن البيئة والتنمية. |
Los resultados de las conferencias mundiales de las Naciones Unidas y la Declaración del Milenio ponen claramente de manifiesto la posición central que ocupa el desarrollo de los recursos humanos. | UN | وتتضح الأهمية المركزية لتنمية الموارد البشرية بشكل جلي في نتائج مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية وفي إعلان الألفية. |
Este Decreto parte de los principios definidos en las Directrices internacionales y la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA de las Naciones Unidas. | UN | ويستند المرسوم إلى المبادئ المنصوص عليها في مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية الدولية وفي إعلان الالتزام. |
en una declaración final, el seminario reiteró la importancia de la aplicación de los Principios Rectores en el contexto colombiano, señaló que en los Principios se establecían las normas mínimas que debían respetarse y garantizarse, y subrayó la necesidad de ponerlos en práctica. | UN | وفي إعلان نهائي، أكدت الحلقة الدراسية من جديد أهمية تطبيق المبادئ التوجيهية في السياق الكولومبي، ملاحظة أنها تحدد المقاييس الدنيا التي ينبغي احترامها وضمانها، ومؤكدة على ضرورة إعمال المبادئ. |
en una declaración interpretativa, la Unión Europea declaró en Beijing que, con arreglo a la interpretación europea, los derechos sexuales, que incluyen el derecho de preferencia sexual, están implícitos en la Plataforma de Acción y constituyen parte integrante de los derechos humanos de la mujer. | UN | وفي إعلان تفسيري، قال الاتحاد الأوروبي في بيجين أنه، وفقا للتفسير الأوروبي، ترد الحقوق الجنسية، التي تتضمن الحق في التفضيل الجنسي، ضمنيا في منهاج العمل وتشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان للمرأة. |
Deseo reiterar el firme apoyo de Namibia a la posición común africana tal como se refleja en el consenso de Ezulwini y en la Declaración de Sirte. | UN | وأود أن أؤكد مجددا دعم ناميبيا القوي للموقف الأفريقي الموحد على النحو الوارد في توافق آراء إيزولويني وفي إعلان سرته. |
Su país pide a los países desarrollados que cumplan con las obligaciones que asumieron en la Cumbre de Copenhague y en la Declaración del Milenio. | UN | ويدعو وفد بلده البلدان المتقدمة النمو إلى الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر قمة كوبنهاغن وفي إعلان الألفية. |
Por ello, África mantiene una posición común, que quedó reflejada en el Consenso Ezulwini y en la Declaración de Sirte. | UN | وبناء على ذلك، يوجد لأفريقيا موقف مشترك، وأعرب عنه في توافق آراء إزولويني وفي إعلان سيرت. |
Es necesario tener plenamente en cuenta los principios enunciados en el Consenso de Monterrey y en la Declaración de Doha. | UN | وأكد أنه من الواجب مراعاة المبادئ المنصوص عليها في توافق آراء مونتيري وفي إعلان الدوحة على أكمل وجه. |
Esperamos también que contribuya a la puesta en práctica de todos los objetivos del desarrollo enunciados en las principales conferencias del decenio de 1990 y en la Declaración del Milenio. | UN | ونأمل أيضا في أن يسهم المؤتمر في تنفيذ جميع أهداف التنمية المبينة في المؤتمرات الرئيسية لعقد التسعينات وفي إعلان الألفية. |
Además, en el concepto de cooperación internacional existente en los Pactos y en la Declaración sobre el derecho al desarrollo se reconocen los efectos de las políticas y las prácticas seguidas por los países desarrollados en las políticas y las prácticas de los países en desarrollo. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تأثير سياسات وممارسات البلدان المتقدمة على سياسات وممارسات البلدان النامية، والعكس بالعكس، معترف به في مفهوم التعاون الدولي الوارد في العهدين الدوليين وفي إعلان الحق في التنمية. |
Debido a la falta de coherencia en el enfoque del desarrollo, los países en desarrollo, particularmente de África, experimentan dificultades para alcanzar los objetivos fijados en el Plan de Acción de 1990 y en la Declaración del Milenio de 2000. | UN | ونظرا للافتقار إلى التوحد في النهج المتبع إزاء التنمية فإن البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، تواجه صعوبات في تحقيق الأهداف المنصوص عليها في خطة العمل لعام 1990 وفي إعلان الألفية لعام 2000. |
Uno de los puntos fuertes de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, y la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing es el hecho de que las cuestiones relacionadas con el género no se tratan de forma aislada. | UN | وتتمثل إحدى نقاط القوة في لجنة وضع المرأة وفي إعلان ومنهاج عمل بيجين في أنهما لا يعالجان القضايا الجنسانية في فراغ. |
En la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo y la Declaración de Viena de 1993, la extrema pobreza y la exclusión social fueron condenadas por atentar contra la dignidad humana. | UN | وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الإعلان المتعلق بالحق في التنمية وفي إعلان فيينا لعام 1993، كانت ثمة إدانة أيضا للفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي باعتبارهما يمثلان مساساً بالكرامة البشرية. |
En cambio, sería más útil que la labor de las Naciones Unidas aporte un valor añadido en el marco del cumplimiento de los compromisos contraídos en la Declaración del Milenio, el Consenso de Monterrey y la Declaración de Johannesburgo, en particular. | UN | ومن الأجدى، في هذا الصدد، أن تستهدف أعمال الأمم المتحدة تحقيق قيمة مضافة في إطار تنفيذ التعهدات الواردة في إعلان الألفية، وفي توافق آراء مونتيري، وفي إعلان جوهانسبرغ، بصفة خاصة. |
en una declaración de 19 de julio de 2002, España manifestó que había elegido al Tribunal y a la Corte. | UN | وفي إعلان مؤرخ 19 تموز/يوليه 2002، ذكرت إسبانيا أنها اختارت كلا من المحكمة الدولية لقانون البحار ومحكمة العدل الدولية. |
en una declaración firmada por 100 gobiernos, todos convinieron en que " el mayor escándalo no es que el hambre exista, sino que persista teniendo los medios para eliminarla. | UN | وفي إعلان وقعته 100 حكومة، اتفق الجميع على أن " الخزي كل الخزي ليس في وجود الجوع وإنما في استمراره رغم امتلاكنا لوسائل القضاء عليه. |
en una declaración conjunta emitida el 28 de noviembre, los partidos de la oposición impugnaron los resultados. | UN | وفي إعلان مشترك صدر في 28 تشرين الثاني/نوفمبر، طعنت أحزاب المعارضة في صحة النتائج. |
Con el fin de mantener los principios de la Carta y de la Declaración y el Programa de Acción de Viena, no basta recurrir a una censura simbólica. | UN | ٠٢ - واختتم كلمته بأن توجيه اللوم الرمزي لا يكفي للدفاع عن المبادئ الواردة في الميثاق وفي إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Este seminario ofrece al Comité Especial de Descolonización la oportunidad de examinar los progresos alcanzados en la aplicación de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas relacionados con los territorios no autónomos, así como en la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales. | UN | فهذه الحلقة الدراسية تتيح الفرصة أمام اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار لتنظر فيما أحرز من تقدم في تنفيذ المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة المتصلة بالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وفي إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة. |
En la declaración de Sintra se pide urgentemente a ambas entidades que enmienden sus leyes de propiedad. | UN | وفي إعلان سنترا طلب من كلا الكيانين على وجه الاستعجال أن يعدلا قوانينهما المتعلقة بالملكية. |