"وفي الحالات القليلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los pocos casos
        
    • en los raros casos
        
    • los pocos casos en
        
    en los pocos casos en que ha tratado actos específicos de terrorismo, lo ha hecho por interés directo de algunos de sus Miembros Permanentes. UN وفي الحالات القليلة التي تناول فيها أعمالا إرهابية معينة فإنه قد فعل ذلك من أجل مصلحة مباشرة لبعض أعضائه الدائمين.
    en los pocos casos que se descubren cada año, las autoridades sociales intervienen antes de que los niños adopten la prostitución como pauta habitual de comportamiento. UN وفي الحالات القليلة التي تُكتشف كل سنة تتدخل السلطات الاجتماعية قبل أن ينخرط اﻷطفال في بغاء يشكل نمط سلوك معتادا.
    en los pocos casos en que consideraba que no era necesario adoptar medidas, había dado razones de peso. UN وفي الحالات القليلة التي رأت أنه لا داعي لاتخاذ أي إجراء، ساقت حججا كافية لتعليل ذلك.
    en los pocos casos en que no se terminarán los informes oficiales, la información se obtendrá mediante las preguntas estándar por computadora preparadas. UN وفي الحالات القليلة التي لن يكتمل فيها التقرير الرسمي سيتم استرجاع المعلومات عن طريق استفسارات قياسية تم وضعها.
    en los raros casos en que el administrador del programa y la Oficina del Inspector General no puedan llegar a un acuerdo acerca de un curso de acción apropiado, se someterá el asunto al Secretario General para que resuelva. UN وفي الحالات القليلة التي لا يتسنى فيها لمدير البرنامج ومكتب المفتش العام الاتفاق على منهاج عمل ملائم، تحال المسألة إلى اﻷمين العام للبت فيها.
    en los pocos casos en que se presentaron denuncias, la mayoría de las veces no se procedió debidamente. UN وفي الحالات القليلة التي قـُـدمت فيها شكاوى، لم تتابـَـع معظم القضايا على نحو سليم.
    en los pocos casos en que se han transmitido tales presuntas pruebas a la FPNUL, se hizo demasiado tarde. UN وفي الحالات القليلة التي أُطلعت فيها اليونيفيل على مثل هذه الأدلة المزعومة، جاء ذلك متأخرا دون جدوى.
    en los pocos casos en que se habían presentado solicitudes, la cuestión se había remitido al ACNUR. UN وفي الحالات القليلة التي قُدِّمت فيها بلاغات، أحيلت المسألة إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    en los pocos casos en que se necesite transporte aéreo, se recurrirá a las compañías comerciales ordinarias de línea. UN وفي الحالات القليلة التي سيتطلب فيها اﻷمر السفر بالجو، فسوف يجرى ذلك باستخدام خطوط الطيران التجارية في مواعيدها العادية.
    en los pocos casos en los que las sanciones sean necesarias, deberíamos tener un objetivo, un ámbito y un límite de tiempo claros y deberíamos tener plenamente en cuenta los factores humanitarios. UN وفي الحالات القليلة التي تكون فيها الجزاءات ضرورية، ينبغي أن يكون هدفها واضحا، ويكون نطاقها ومدتها محددين، وأن تأخذ بعين الاعتبار العوامل اﻹنسانية.
    en los pocos casos en que las mercaderías no se han ajustado a la orden de compra o han resultado dañadas durante el transporte, han sido sustituidas gratuitamente por el proveedor o con cargo a un seguro contratado para cada envío. UN وفي الحالات القليلة التي لم تكن فيهـا البضائع المستلمة مطابقـة لشروط أمر الشراء أو تعرضت للتلف أثناء العبور، تم استبدالها مجانا إما من طرف المورد أو بموجب تأمين يرتب كل شحنة.
    en los pocos casos en los que, por sufrir una deficiencia aguda, los niños no pueden recibir la educación que necesitan en la Isla, el Departamento garantiza su ingreso en internados en Inglaterra. UN وفي الحالات القليلة التي يتعذر تقديم التعليم فيها بفعالية في الجزيرة بسبب درجة عاهة الطفل فان إدارة التعليم تضمن تسجيله في مدارس داخلية في إنكلترا.
    en los pocos casos en que se efectuaron detenciones, se tiene grave inquietud en cuanto a la calidad de las averiguaciones y dudas de la culpabilidad de los acusados. UN وفي الحالات القليلة التي اعتقل فيها أشخاص، توجد شواغل خطيرة بشأن نوعية التحقيقات والشكوك التي تحوم حول الذنب الذي ارتكبه المتهم.
    en los pocos casos de que ha tenido conocimiento la Oficina en Nepal, las medidas disciplinarias adoptadas por las autoridades del Estado para sancionar a los responsables de esas transgresiones fueron limitadas, si se tiene presente la gravedad de los delitos de que se trata. UN وفي الحالات القليلة التي علم بها مكتب المفوضية في نيبال، كانت الإجراءات التأديبية التي اتخذتها سلطات الدولة للمحاسبة على الانتهاكات محدودة بالنظر إلى خطورة الانتهاكات قيد الدرس.
    en los pocos casos en que se produce el divorcio, se trata fundamentalmente de familias con ingresos elevados y, por regla general, existe la intención de contraer un nuevo matrimonio. UN وفي الحالات القليلة التي يحدث فيها الطلاق، يكون ذلك بشكل رئيسي في الأسر ذات الدخل الأعلى، وعادة ما يكون الدافع إلى الطلاق هو الرغبة في الدخول في علاقة جديدة.
    en los pocos casos comunicados de explotación y abuso sexuales, la UNMIS y el equipo de las Naciones Unidas en el país han prestado servicios médicos y asesoramiento cuando las víctimas lo solicitaron. UN وفي الحالات القليلة المتعلقة بالاستغلال والانتهاك الجنسيين، قدم كل من بعثة الأمم المتحدة في السودان وفريق الأمم المتحدة القطري الخدمات والمشورة الطبية عندما طلبها الضحايا.
    Toda alegación debe verificarse por el sistema de las Naciones Unidas siempre que sea posible; en los pocos casos en que no lo sea, se busca otra información verificada por más de una fuente. UN وأكدت ضرورة أن تتحقق منظومة الأمم المتحدة من أي إدعاء حيثما كان ذلك ممكنا؛ وفي الحالات القليلة التي يتعذر فيها ذلك، تُلتمس معلومات أخرى يجري التحقق منها من أكثر من مصدر.
    en los pocos casos en que había indicios creíbles de la posible participación de miembros del ejército en violaciones de los derechos humanos, el Gobierno había adoptado medidas inequívocas, como la puesta en marcha de una investigación independiente. UN وفي الحالات القليلة التي أظهرت فيها قضايا ذات مصداقية إمكانية تورط فرادى أعضاء الجيش في انتهاكات لحقوق الإنسان، اتخذت الحكومة خطوات لا لبس فيها، بما فيها إجراء تحقيق مستقل.
    48. en los pocos casos que han culminado en una decisión judicial, los autores rara vez han cumplido una pena de reclusión. UN 48- وفي الحالات القليلة التي أدت إلى صدور قرار من المحكمة، نادراً ما قضّى الجناة بالفعل عُقوبةً بالسجن.
    en los raros casos en que aún se produce la iniciativa parte de la mujer, lo que muestra claramente la necesidad de un condicionamiento y un trabajo social adicionales para cambiar las actitudes. UN وفي الحالات القليلة التي يحدث فيها ذلك تكون المرأة هي التي بدأت به، وهو ما يدل بوضوح على الحاجة إلى مزيد من التثقيف الاجتماعي وتغيير المواقف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus