"وفي السياق نفسه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el mismo contexto
        
    • en el mismo sentido
        
    • en ese mismo sentido
        
    • en ese mismo contexto
        
    • en el mismo orden
        
    • del mismo modo
        
    • en este sentido
        
    • en la misma línea
        
    • en ese contexto
        
    • en este mismo sentido
        
    • de la misma manera
        
    • en esa misma línea
        
    • en este mismo contexto
        
    • en igual sentido
        
    • en este mismo tenor
        
    en el mismo contexto, es necesario examinar la función de la asistencia prestada por la Organización Mundial del Comercio (OMC) en la esfera de las normas comerciales internacionales. UN وفي السياق نفسه من الضروري فحص دور المساعدة المقدمة من منظمة التجارة العالمية في مجال قواعد التجارة الدولية.
    en el mismo contexto, suscita gran preocupación a las Partes en el Tratado el hecho de que Estados que poseen armas nucleares traspasen elementos nucleares a Estados que no las poseen. UN وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار.
    en ese mismo contexto, el Secretario General pidió al Administrador del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) que lo ayudara a velar por la armonización de las políticas y la coordinación de las actividades operacionales. UN وفي السياق نفسه طلب اﻷمين العام من مدير برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي مساعدته في تأمين اتساق السياسات وتنسيق اﻷنشطة التنفيذية.
    en el mismo orden de ideas, el comportamiento del particular se tiene en cuenta en la determinación de la responsabilidad del Estado de acogida; así, se puede hacer valer la culpa de la víctima (real) como circunstancia atenuante y como circunstancia eximente (el principio de las “manos limpias”). UN ٢٥ - وفي السياق نفسه يؤخذ سلوك الفرد في الاعتبار عند تحديد مسؤولية الدولة المضيفة؛ ويمكن عندئذ التذرع بخطأ الضحية )الحقيقية( وذلك إما بتخفيف ذلك الخطأ أو إعفاء الصحية منه )ما يطلق عليه قاعدة " اﻷيدي النظيفة " (. ٢٦ - ويذهب ج.
    en el mismo contexto, suscita gran preocupación a las Partes en el Tratado el hecho de que Estados que poseen armas nucleares traspasen elementos nucleares a Estados que no las poseen. UN وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار.
    b) La necesidad, en el mismo contexto, de asistencia humanitaria por parte de la comunidad internacional como medio de impedir que siga deteriorándose la situación humanitaria; UN (ب) وفي السياق نفسه تشدد على الحاجة إلى المساعدة الإنسانية من المجتمع الدولي باعتبارها وسيلة للحيلولة دون زيادة تردي الحالة الإنسانية؛
    en el mismo contexto, el Relator Especial también observa con interés la declaración sobre la discriminación racial y las medidas para combatir el terrorismo, aprobada por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial el 8 de marzo de 2002. UN 16 - وفي السياق نفسه يشير المقرر الخاص أيضا باهتمام إلى البيان المتعلق بالتمييز العنصري والتدابير المعتمدة لمكافحة الإرهاب التي أقرتها لجنة القضاء على التمييز العنصري في 8 آذار/مارس 2002().
    en ese mismo contexto se preguntó qué importancia se asignaba a la expresión " lo antes posible " . UN وفي السياق نفسه طُرح سؤال بشأن معنى عبارة " على أبكر نحو ممكن " .
    en este mismo sentido, se hizo notar que era posible que algunos sistemas jurídicos no admitieran variaciones en materia de responsabilidad en virtud de acuerdos, y que por ende, el hecho de dejar que la cuestión se resolviera de conformidad con la ley interna, quizá no contribuyera a facilitar el comercio electrónico. UN وفي السياق نفسه ، أشير الى أن بعض النظم القانونية قد لا تعترف بتغيير المسؤولية عن طريق الاتفاق ، ولذلك فان ترك المسألة ليُبت فيها وفقا للقانون المحلي قد لا يخدم مصالح تيسير التجارة الالكترونية .
    de la misma manera, sería útil que nos indicaran cuáles son los temas sobre los que están dispuestos a ser flexibles, a fin de establecer cuanto antes las modalidades de las negociaciones futuras y acelerar y acortar el debate sobre esos aspectos. UN وفي السياق نفسه يكون من المفيد أن يبينوا المسائل التي هم على استعداد ﻹظهار المرونة فيها، حتى يمكن إيجاد مناهج المفاوضات المقبلة في مرحلة مبكرة، كطريقة لﻹسراع بمناقشتنا حول تلك الجوانب وتقصير أمدها تبعا لذلك.
    en este mismo contexto de la política de inclusión y mejora de la calidad de vida, incluida la de las mujeres de edad, y aunque con un espectro más amplio, cabe mencionar la Comisión para la Prevención y el Control de las Enfermedades Crónicas, que se estableció en 2009. UN وفي السياق نفسه لسياسة الإدماج وتحسين نوعية الحياة، بما في ذلك للنساء المتقدمات في السن وإن كان ذلك بنطاق أوسع، لا بد من ذكر اللجنة المعنية بالوقاية من الأمراض المزمنة ومكافحتها التي أنشئت عام 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus