"وفي العام الماضي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el año pasado
        
    • en el último año
        
    • el pasado año
        
    • durante el último año
        
    • el año anterior
        
    • durante el año transcurrido
        
    • en el año transcurrido
        
    • este último año
        
    • durante el año último
        
    el año pasado, la Asamblea General continuó apoyando este concepto, con 150 votos a favor y ninguno en contra. UN وفي العام الماضي واصلت الجمعية العامة تأييدها لهذا المفهوم بأغلبية ١٥٠ صوتا مؤيدا مقابل لا شيء.
    el año pasado, tuvo cierto éxito en Albania, la República del Congo y El Salvador. UN وفي العام الماضي أحرز البرنامج قدرا من النجاح في ألبانيا وجمهورية الكونغو والسـلفادور.
    el año pasado, el Gobierno modificó la Ley de Ciudadanía de 1977 para reconocer el valor de la ciudadanía neozelandesa. UN وفي العام الماضي أدخلت الحكومة تعديلاً على قانون الجنسية لعام 1977 من أجل الاعتراف بقيمة جنسية نيوزيلندا.
    Sólo en el último año han regresado refugiados a Tayikistán, Etiopía, Somalia, Burundi, Sudáfrica y Guatemala. UN وفي العام الماضي وحده عاد لاجئون الى طاجيكستان واثيوبيا والصومال وبوروندي وجنوب افريقيا وغواتيمالا.
    Sólo el pasado año se efectuaron 2 millones de visitas. UN وفي العام الماضي وحده تم تبادل مليوني زيارة بينهما.
    el año pasado, mi país presentó un proyecto de tratado trilateral a sus vecinos, cuyo objetivo es definir e institucionalizar esa condición. UN وفي العام الماضي قدم بلدي مشروع معاهدة ثلاثية إلى جيرانه، والمقصود بها تحديد ذلك المركز وإضفاء الطابع المؤسسي عليه.
    El número de los países industrializados que han concluido sus programas nacionales de acción se ha duplicado durante el año pasado, pero el número sobre los que no se informó de medida alguna ha variado muy poco, de 24 a 18. UN وفي العام الماضي تضاعف عدد البلدان الصناعية التي وضعت برامج عملها الوطنية فــي صيغتها النهائية، غير أن عــدد البلدان التي لم تبلغ عن اتخاذ أي إجراء قد تغير تغيرا طفيفا، من ٢٤ الى ١٨ بلدا.
    En 1979, 24 millones de personas habían usado algún tipo de droga ilícita al menos una vez en los últimos 30 días; el año pasado, sin embargo, sólo 11,4 millones lo habían hecho. UN ففــي سنة ١٩٧٩ استعمـل ٢٤ مليون شخص بعـض المخــدرات غيـر المشروعة مرة على اﻷقل في اﻟ ٣٠ يوما السابقة. وفي العام الماضي فعل ذلك ١١,٤ مليــون شخص فقـط.
    el año pasado, la Asamblea General decidió dedicar cuatro sesiones plenarias a una evaluación sobre el progreso realizado. UN وفي العام الماضي قــــررت الجمعية العامة تخصيص أربع جلسات عامة هذا العام لتقييم التقدم المحرز في هذا الصدد.
    el año pasado la Asamblea sólo tuvo que aprobar dos resoluciones de ese tipo. UN وفي العام الماضي دعيت الجمعية العامة الى اعتماد قرارين فقط من هذا القبيل.
    el año pasado, nuestros dos premios Nobel pusieron de relieve nuestros triunfos. UN وفي العام الماضي ركزنا اﻷضواء على انتصاراتنا في مناسبة تكريم اثنين من مواطنينا حازا جائزة نوبل.
    Como ustedes recordarán, el año pasado la delegación de México presentó un proyecto de resolución sobre la no proliferación de las armas de destrucción en masa y de sus vectores en todos sus aspectos. UN وفي العام الماضي قدم وفد المكسيك مشروع قرار بشأن عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وناقلات هذه اﻷسلحة من جميع جوانبه.
    el año pasado se ejecutaron más de 100 proyectos de cooperación técnica en materia de derechos humanos en unos 50 países. UN وفي العام الماضي تم تنفيذ أكثر من ١٠٠ مشروع تعاون تقني في مجال حقوق اﻹنسان في نحو ٥٠ بلدا.
    el año pasado el genocidio cayó sobre el pueblo de Rwanda. Somalia aún está sangrando, aparentemente excluida de las preocupaciones del mundo. UN وفي العام الماضي فقط تعرض شعب رواندا لﻹبادة الجماعية ولا تزال الصومال تدمى، ويبدو أنها أصبحت بعيدة عن اهتمامات العالم.
    el año pasado, Gran Bretaña ayudó a dar comienzo a una nueva iniciativa para el mantenimiento de la paz en África. UN وفي العام الماضي ساعدت بريطانيا في شن مبادرة جديدة تتعلق بحفظ السلام في افريقيا.
    el año pasado, la Asamblea General pidió al Secretario General que realizara una labor de transición y preparación para el establecimiento del Tribunal. UN وفي العام الماضي طلبت الجمعية العامة الى اﻷمين العام أن يضطلع ببعض المهام الانتقالية والتحضيرية ﻹنشاء المحكمة.
    el año pasado, la Conferencia de Desarme estableció un Comité Especial, con mandato negociador, para concluir un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وفي العام الماضي أنشأ مؤتمر نزع السلاح لجنة مخصصة، ذات ولاية تفاوضية، ﻹبرام معاهدة بشأن الحظر الشامل للتجارب النووية.
    el año pasado observamos claros signos de progreso en la esfera del desarme y la seguridad mundial. UN وفي العام الماضي شاهدنا بوادر تقدم واضحة في ميدان نزع السلاح واﻷمن العالمي.
    Sólo en el último año han regresado refugiados a Tayikistán, Etiopía, Somalia, Burundi, Sudáfrica y Guatemala. UN وفي العام الماضي وحده عاد لاجئون الى طاجيكستان واثيوبيا والصومال وبوروندي وجنوب افريقيا وغواتيمالا.
    el pasado año de 100 donantes sólo 15 países formularon promesas de contribuciones multianuales. UN وفي العام الماضي قدم خمسة عشر بلدا فقط التزامات متعددة السنوات من أصل 100 بلد مانح.
    durante el último año, se prestó particular atención a las cuestiones de la gobernanza y la creación de capacidad. UN وفي العام الماضي تركز الاهتمام أساسا على جانبي الحكم وبناء القدرات.
    Durante el año anterior, el Territorio había efectuado de nuevo importantes progresos: las inversiones habían aumentado significativamente, y el turismo y en particular la industria pesquera proseguían su desarrollo. UN وفي العام الماضي أحرز اﻹقليم تقدما كبيرا من جديد. فقد تواصل نمو السياحة وصيد اﻷسماك.
    durante el año transcurrido el Consejo de Seguridad no ha emprendido ninguna nueva operación de paz. UN وفي العام الماضي لم يشرع مجلس الأمن في أية عمليات سلام جديدة.
    En este último año, la capacidad de la comunidad internacional para hacer frente a conflictos políticos y encontrar soluciones duraderas ha sido muy escasa. UN وفي العام الماضي كانت قدرة المجتمع الدولي على معالجة الصراعات السياسية وإيجاد حلول لها ضعيفة.
    durante el año último, la pronta acción del Consejo de Seguridad galvanizó los esfuerzos mundiales contra el terrorismo internacional, lo que condujo, entre otras cosas, al establecimiento de controles financieros y fronterizos más estrictos en muchos países, entre ellos Malasia, y a un mayor intercambio de información entre los organismos encargados de asegurar la observancia de las leyes. UN وفي العام الماضي جاءت الإجراءات الفورية التي اتخذها مجلس الأمن لتدفع خطى الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب الدولي مما أدى إلى نتائج شتى من بينها تشديد القيود في النواحي المالية وعلى الحدود في بلدان كثيرة بما فيها ماليزيا والتوسع في تبادل المعلومات بين وكالات إنفاذ القوانين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus