"وفي الفترة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el período que
        
    • durante el período que
        
    • y en el período
        
    • durante el período de que
        
    • en los días inmediatamente
        
    en el período que abarca este informe la práctica del Consejo de Seguridad se ha caracterizado por ciertas mejoras. UN وفي الفترة التي يشملها التقرير الراهن، اتصفت ممارسات مجلس اﻷمن بتحسينات معينة.
    en el período que abarca el informe, en el marco de dicho programa se concedieron 8.523 préstamos por valor de 6.510.000 dólares a empresas de propiedad de palestinos. UN وفي الفترة التي يغطيها التقرير، قدم البرنامج 523 8 قرضا قيمتها 6.51 مليون دولار لمشاريع مملوكة للفلسطينيين.
    en el período que abarca este informe, funcionaban albergues para mujeres y niños que habían huido de maridos y padres violentos en 33 de las 49 provincias del país. UN وفي الفترة التي يغطيها هذا التقرير، توجد ملاجئ للنساء والأطفال الهاربين من الأزواج والآباء الذين يلجأون للعنف في 33 من الأقاليم الـ 49 في البلد.
    durante el período que abarca el informe, la cuestión del Iraq ocupó un lugar preponderante en el programa de trabajo del Consejo de Seguridad, como se indica en la introducción del informe. UN وفي الفترة التي يغطيها التقرير، تصدرت قضية العراق جدول أعمال مجلس الأمن، كما تبين مقدمة التقرير.
    No obstante, durante el período que abarca el presente informe, el ACNUR hizo frente a una serie de emergencias continuas relativamente pequeñas, en cuanto a su magnitud y a la publicidad recibida, pero no por ello menos traumáticas para los refugiados y los desplazados afectados. UN وفي الفترة التي يشملها هذا التقرير، واجهت المفوضية رغم ذلك سيلاً من الحالات الطارئة التي كانت صغيرة نسبياً من حيث حجمها وبروزها للعيان، غير أنها لم تكن أقل من صدمة للاجئين والمشردين المعنيين.
    El grado de participación y de apoyo políticos de la Oficina del Representante Personal para el Líbano en pro del logro por ese país de una paz y una estabilidad plenas siguió aumentando durante el conflicto y en el período posterior a él. UN واستمر مستوى المشاركة والدعم السياسي لمكتب الممثل الشخصي للأمين العام للسلام والاستقرار بوجه عام في لبنان في التوسع في أثناء النزاع وفي الفترة التي تلته.
    durante el período de que se informa, el ACNUDH y el PNUD ejecutaron conjuntamente cuatro proyectos de cooperación técnica en el Ecuador, Mongolia, Rwanda y Uganda, y el ACNUDH atendió consultas periódicas del PNUD en relación con las iniciativas de fomento de la capacidad destinadas a la Comisión de Derechos Humanos de Nepal. UN وفي الفترة التي يشملها التقرير، تمّ تنفيذ أربعة مشاريع في مجال التعاون التقني في إكوادور وأوغندا ورواندا ومنغوليا، اشتركت في تنفيذها المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    en el período que abarca el presente informe se distribuyeron 14 distintos manuales y otras publicaciones complementarias sobre educación sexual que reflejaban diferentes actitudes frente al mundo. UN وفي الفترة التي يغطيها التقرير، كان هناك 14 كتيبا مدرسيا ومنشورا إضافيا في مجال الثقافة الجنسية، وتعكس كلها مختلف الخيارات المتاحة في العالم.
    en el período que sucedió a las acciones militares croatas, las Naciones Unidas se concentraron en encarar la crisis humanitaria ocasionada por el desplazamiento masivo de personas y por mantener contactos que posibilitaran la reanudación de negociaciones políticas. UN وفي الفترة التي أعقبت اﻷعمال العسكرية الكرواتية، ركزت اﻷمم المتحدة جهودها على معالجة اﻷزمة الانسانية الناجمة عن تشريد السكان على نطاق واسع، وعلى مواصلة الاتصالات التي من شأنها أن تسمح باستئناف المفاوضات السياسية.
    en el período que abarca la Memoria, las iniciativas de las Naciones Unidas en África han producido un impacto positivo innegable en varias naciones asoladas por la guerra. UN وفي الفترة التي غطاها التقرير، حققت مبادرات اﻷمم المتحدة في افريقيا أثرا إيجابيا لا يمكن إنكاره في عدة أمم مزقتها الحرب.
    en el período que concluirá el 15 de abril de 2000 los gastos ascenderán a 14.000 dólares. UN وفي الفترة التي تنتهي ١٥ نيسان/أبريل ٢٠٠٠، ستبلغ التكلفة ٠٠٠ ١٤ دولار.
    120. en el período que abarca el presente informe, algunas reclamaciones fueron declaradas inadmisibles por el hecho de que no se hubiesen utilizado recursos disponibles y efectivos. UN 119- وفي الفترة التي يتناولها هذا التقرير، أعلن عدم قبول النظر في بعض القضايا لعدم سلوك سبل الانتصاف المتاحة والفعالة.
    127. en el período que abarca el presente informe, otras reclamaciones fueron declaradas inadmisibles porque no se habían utilizado recursos disponibles y efectivos. UN 127- وفي الفترة التي يتناولها هذا التقرير، أعلن عدم قبول النظر في بعض الادعاءات لعدم سلوك سبل الانتصاف المتاحة والفعالة.
    135. en el período que abarca el presente informe se declararon inadmisibles otras denuncias porque no se habían utilizado recursos disponibles y efectivos. UN 135- وفي الفترة التي يغطيها التقرير الحالي، أعلن عدم قبول شكاوى معينة لعدم اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة والفعالة.
    en el período que abarca el informe, la evolución del nivel de las pensiones todavía se vio afectada por las enmiendas que había traído aparejadas la reforma de las jubilaciones de 1996, habida cuenta de que se hizo más lenta la evolución del nivel de las pensiones de la tercera edad. UN وفي الفترة التي شملها التقرير، كان تطوير مستوى المعاشات التقاعدية لا يزال متأثرا بالتعديلات المتعلقة بإصلاح عام 1996 للمعاشات التقاعدية، مما أسفر عن الإبطاء في زيادة مستوى المعاشات التقاعدية للمسنين.
    en el período que abarca el presente informe, la Secretaría Especial de Políticas para la Mujer formuló una política para estimular la creación de mecanismos de promoción y protección de los derechos de la mujer en los planos estatal y municipal. UN وفي الفترة التي شملها هذا التقرير، تولت الأمانة الخاصة لسياسات المرأة صياغة سياسة للحث على استحداث آليات لتعزيز حقوق المرأة والدفاع عنها على صعيدي الولايات والبلديات.
    No obstante, durante el período que abarca el presente informe, el ACNUR hizo frente a una serie de emergencias continuas relativamente pequeñas, en cuanto a su magnitud y a la publicidad recibida, pero no por ello menos traumáticas para los refugiados y los desplazados afectados. UN وفي الفترة التي يشملها هذا التقرير، واجهت المفوضية رغم ذلك سيلاً من الحالات الطارئة التي كانت صغيرة نسبياً من حيث حجمها وبروزها للعيان، غير أنها لم تكن أقل من صدمة للاجئين والمشردين المعنيين.
    durante el período que se examina se rehabilitaron cuatro edificios de divulgación, capacitación e investigación agrícolas, se plantó un total de 1,15 millones de árboles forestales que cubrían 2.300 hectáreas de superficie forestal degradada y se distribuyeron unas 350.000 semillas forestales a comunidades y agricultores individuales. UN وفي الفترة التي يشملها هذا الاستعراض، جرى تأهيل أربعة مباني للتدريب والإرشاد والبحوث. وغُرس ما مجموعه 1.15 مليون شجرة حرجية غطت مساحة 300 2 هكتار من الأراضي الحرجية المتدهورة. ووُزِّع ما يقارب 000 350 شتلة حرجية على الجماعات وفرادى المزارعين.
    durante el período que abarca el presente informe varios relatores para países y relatores temáticos siguieron vigilando la situación de derechos humanos en diversos países afectados por conflictos armados y plantearon en su diálogo con los gobiernos cuestiones de derechos humanos que afectaban a la población más vulnerable. UN وفي الفترة التي يشملها التقرير واصل العديد من المقررين القطريين ومن مقرري المواضيع رصد حالات حقوق الإنسان في مختلف البلدان المنكوبة بالصراعات المسلحة، وقد أثاروا في حوارهم مع الحكومات مسائل حقوق الإنسان التي تدعو إلى القلق والتي تمسّ أضعف الفئات السكانية.
    La participación política de la Oficina del Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el Líbano y el apoyo del logro de la paz y la estabilidad generales en el Líbano siguieron aumentando durante el conflicto y en el período subsiguiente. UN واستمر توسع المشاركة السياسية لمكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لشؤون لبنان ودعمه للسلام والاستقرار بوجه عام في لبنان أثناء النـزاع وفي الفترة التي تلته.
    La existencia de una Comisión Nacional de Derechos Humanos en pleno funcionamiento es indispensable para la promoción y protección de los derechos humanos en el Sudán, especialmente en el contexto de la transformación democrática prevista en el Acuerdo General de Paz y en el período previo al referendo. UN ويعد وجود لجنة وطنية لحقوق الإنسان تعمل بشكل كامل أمرا حيويا لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في السودان، ولا سيما في سياق التحول الديمقراطي المتوخى في اتفاق السلام الشامل وفي الفترة التي تسبق الاستفتاء.
    durante el período de que se informa, ambos organismos ejecutaron conjuntamente cuatro proyectos de cooperación técnica (en el Ecuador, Mongolia, Rwanda y Uganda). UN وفي الفترة التي يشملها التقرير، تم تنفيذ أربعة مشاريع في مجال التعاون الفني في إكوادور وأوغندا ورواندا ومنغوليا، اشتركت في تنفيذها المفوضية والبرنامج.
    en los días inmediatamente anteriores a las elecciones no se registraron incidentes significativos. UN وفي الفترة التي سبقت الانتخابات، لم يبلّغ عن أي أحداث ذات شأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus