"وفي القانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y en el derecho
        
    • y el derecho
        
    • y en la Ley
        
    • y la Ley
        
    • y en derecho
        
    • en el Código
        
    • y de derecho
        
    • y del derecho
        
    • y la legislación
        
    • y con el derecho
        
    • y derecho
        
    • y el Código
        
    • según el derecho
        
    • como en el derecho
        
    • y por la Ley
        
    Y nos dice que estos valores, además de ser ampliamente compartidos por la ciudadanía, se están plasmando en el multilateralismo, en las instituciones y en el derecho internacional. UN الحلقة بينت لنا أن تلك القيم، علاوة على كونها متشاطرة من قبل المواطنين، فإنها ما فتئت تترسخ في التعددية وفي المؤسسات وفي القانون الدولي.
    La obligación y los derechos mencionados están reconocidos en tratados internacionales y en el derecho internacional consuetudinario. UN وهذا الالتزام وتلك الحقوق معترف بها في المعاهدات الدولية وفي القانون الإنساني العرفي.
    Recordando las normas pertinentes de los instrumentos internacionales de derechos humanos, así como el derecho internacional humanitario y el derecho internacional de los refugiados, UN واذ تشير إلى القواعد ذات الصلة بالموضوع في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان وفي القانون الانساني الدولي وقانون اللاجئين الدولي،
    Las relaciones entre la República de Polonia y la Iglesia católica romana se establecen en el Concordato, es decir, el acuerdo internacional entre Polonia y el Vaticano, y en la Ley sobre las relaciones entre el Estado y la Iglesia. UN وترد تفاصيل العلاقات بين الجمهورية البولندية وكنيسة الروم الكاثوليك في الاتفاقية البابوية، أي الاتفاق الدولي بين بولندا والفاتيكان، وفي القانون الخاص بالعلاقة بين الدولة والكنيسة.
    En la Constitución, en la Ley de empadronamiento de votantes y la Ley sobre violencia sexual se introdujeron artículos para tener en cuenta las cuestiones de género UN واعتُمدت مواد تراعي الفوارق بين الجنسين في الدستور، وفي القانون الخاص بتسجيل الناخبين، والقانون الخاص بالعنف الجنسي
    Nuestro primer monarca en recibir una educación moderna, asistió a la escuela en Lesotho e Inglaterra y se graduó en política, filosofía y economía en la Universidad de Oxford y en derecho en la Universidad de Warwick, en el Reino Unido. UN وذهب، وكان أول ملك لنا يتلقى تعليما حديثا، إلى المدرسة في ليسوتو وانكلترة ونال شهادات في علم السياسة، والفلسفة والاقتصاد من جامعة أوكسفورد، وفي القانون من جامعة وارويك في المملكة المتحدة.
    En este caso el Comité parece rechazar las reglas establecidas de interpretación de los tratados enunciadas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados y en el derecho internacional consuetudinario. UN ويبدو في هذا الصدد أن اللجنة ترفض القواعد الثابتة لتفسير المعاهدات على النحو المبين في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وفي القانون الدولي العرفي.
    En este caso el Comité parece rechazar las reglas establecidas de interpretación de los tratados enunciadas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados y en el derecho internacional consuetudinario. UN ويبدو في هذا الصدد أن اللجنة ترفض القواعد الثابتة لتفسير المعاهدات على النحو المبين في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وفي القانون الدولي العرفي.
    El refuerzo de la capacidad de defensa de la Guardia Nacional es una expresión del ejercicio del derecho a la legítima defensa, reconocido en la Carta de las Naciones Unidas y en el derecho internacional general a todos los Estados Miembros. UN إن تعزيز القدرات الدفاعية للحرس الوطني هو تعبير عن ممارسة الحق في الدفاع عن النفس وهو حق معترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون الدولي العام ﻷي دولة عضو.
    A. La relación entre terrorismo y derechos humanos en los hechos y en el derecho 16 - 39 7 UN ألف - الصلة بين الإرهاب وحقوق الإنسان في الواقع وفي القانون 16 - 39 6
    A. La relación entre terrorismo y derechos humanos en los hechos y en el derecho UN ألف - الصلة بين الإرهاب وحقوق الإنسان في الواقع وفي القانون
    Tal como se dijo en el estudio, el derecho humanitario y el derecho relacionado con las poblaciones indígenas contienen una prohibición expresa del desplazamiento arbitrario. UN فكما وجدت الدراسة، يرد حظر صريح للترحيل التعسفي في القانون اﻹنساني وفي القانون المتعلق بالشعوب اﻷصلية.
    Los principios de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional constituyen la norma de nuestras relaciones con otros Estados. UN والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون الدولي توجه علاقاتنا مع الدول اﻷخرى.
    La protección específica del trabajo de la mujer, que se dispone en el punto XX del artículo 7 de la Constitución Federal, se menciona en veinte de las constituciones de los estados y en la Ley Orgánica del Distrito Federal. UN الحماية المحددة لسوق عمل المرأة، المنصوص عليها في الفقرة العشرين من المادة 7 من الدستور الاتحادي، مذكورة في دساتير 20 ولاية وفي القانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية.
    Las relaciones entre la República de Polonia y la Iglesia católica romana se establecen en el Concordato, es decir, el acuerdo internacional entre Polonia y el Vaticano, y en la Ley sobre las relaciones entre el Estado y la Iglesia. UN وترد تفاصيل العلاقات بين الجمهورية البولندية وكنيسة الروم الكاثوليك في الاتفاقية البابوية، أي الاتفاق الدولي بين بولندا والفاتيكان، وفي القانون الخاص بالعلاقة بين الدولة والكنيسة.
    El plazo de prescripción en el caso de delitos relacionados con la corrupción se establece en el Código Penal revisado y la Ley de la República Nº 3326. UN فترة التقادم بشأن الجرائم المتصلة بالفساد مقررة في القانون الجنائي المنقَّح وفي القانون الجمهوري رقم 3326.
    No es necesario que la tipificación y las sanciones previstas sean idénticas en el derecho del Estado requirente y en derecho francés. UN وليس من الضروري أن تكون نصوص التجريم والعقوبات المنصوص عليها متطابقة في قانون الدولة التي تطلب المساعدة وفي القانون الفرنسي.
    en el Código Penal, se castigan los delitos de negligencia, explotación o abandono de las personas de edad discapacitadas. UN وفي القانون الجنائي، يصبح عرضة للعقاب، كل من يهمل أو يستغل، أو يتخلى عن كبار السن المعالين.
    El Relator Especial actual opina que el carácter de la ocupación en 2010 sustenta, incluso en mayor medida que hace tres años, las denuncias anteriores de que esa ocupación tiene características propias del colonialismo y el apartheid de hecho y de derecho. UN ويرى المقرر الخاص الحالي أن طبيعة الاحتلال حتى عام 2010 تثبت بالأدلة وفي القانون الادعاءات السابقة بالاستعمار والفصل العنصري بقدر أكبر مما كان عليه الحال حتى قبل ثلاث سنوات.
    Asimismo, la ley estipula que la comunidad internacional no debe apoyar a Israel en la violación de sus obligaciones erga omnes derivadas del derecho internacional, como el respeto del derecho a la libre determinación y del derecho internacional humanitario. UN إن القانون يفرض علينا كمجتمع دولي ألا نساند إسرائيل في انتهاكها لالتزامات آمرة بموجب القانون الدولي، مثل حق تقرير المصير، وفي القانون الدولي الإنساني.
    18. Preocupaba a Amnistía Internacional que, aunque la libertad de expresión -- incluida la libertad de prensa -- estaba garantizada en la Constitución y la legislación nacional, las autoridades seguían reprimiendo estos derechos. UN 18- وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها لأن السلطات ما زالت تلغي حرية التعبير، بما في ذلك حرية الصحافة، رغم أن هذين الحقين مكفولان في الدستور وفي القانون الوطني.
    Afirmando el compromiso inalterable de todos los Estados con los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y con el derecho internacional en lo que concierne a sus relaciones internacionales, UN وإذ تؤكد التزام جميع الدول بالتقيد بالمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون الدولي في إدارة علاقاتها الدولية،
    Dirección de varias tesis doctorales en derecho internacional público, derecho público nacional y derecho del medio ambiente, así como de numerosas memorias de posgrado. UN اﻹشراف على عدد من أطروحات شهادة الدكتوراة في القانون الدولي العام وفي القانون العام الداخلي وفي قانون البيئة وكذلك على عدد من بحوث الدراسات العليا.
    33. El Pacto no se ha invocado en ningún fallo porque casi todas sus disposiciones figuran en la Constitución y el Código Penal. UN 33- ولم يحدث أبداً أن استشهد بالعهد في حكم ما لأن جميع أحكامه واردة عملياً في الدستور وفي القانون الجنائي.
    según el derecho suizo, las asociaciones son libres de determinar a quiénes acogen en su seno. UN وفي القانون السويسري، فإن الرابطات حرة في أن تقرر من ترغب في الانضمام إلى صفوفها.
    132. Tanto en el derecho interno como en el derecho internacional el hecho ilícito acarrea una responsabilidad para su autor. UN ١٣١- في القانون الداخلي وفي القانون الدولي على السواء، تقع المسؤولية عن الفعل غير المشروع على فاعله.
    En consecuencia, el consentimiento para contraer matrimonio, la edad mínima al respecto y el registro de los matrimonios son reglamentados por el Código de la Familia y por la Ley No. 119/1996 relativa a las actas del estado civil. UN وفيما بعد، أدرجت قواعد الرضا بالزواج والحد اﻷدنى لسن الزواج، وتسجيل عقود الزواج في قانون اﻷسرة وفي القانون رقم ١١٩/١٩٩٦ الخاص بعقود الحالة المدنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus