en el siglo XXI a. de C. China ya era una sociedad con propietarios de esclavos. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين قبل الميلاد كان المجتمع يقوم فعلاً على نظام الرقيق. |
Como el último período de sesiones de la Conferencia General fuera de la Sede se celebró en 1993 y viviendo como vivimos hoy en el siglo XXI en un mundo globalizado, es hora de ampliar nuestra proyección. | UN | وأضاف أنه نظرا إلى أن آخر مرة عقد فيها المؤتمر العام خارج المقر كانت في عام 1993، فقد آن الأوان لتوسيع نطاق الدعوة في ظل عالم تسوده العولمة وفي القرن الحادي والعشرين. |
Además se comprometieron —y, en consecuencia, comprometieron a los países a los que representaban— a dar la máxima prioridad a esos objetivos en la época en que se celebró la Cumbre y en el siglo XXI. | UN | وألزموا أنفسهم أيضا، والبلدان التي يمثلونها أيضا، بإيلاء اﻷولوية القصوى لتحقيق تلك اﻷهداف منذ ذلك الحين وفي القرن الحادي والعشرين. |
en el siglo XXI nuestra seguridad se verá cada vez más desafiada por grupos interconectados que trafican con el terror, la delincuencia organizada y el contrabando de drogas. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين سيواجه أمننا تحديا متزايدا من جانب المجموعات المترابطة التي تتاجر باﻹرهاب والجريمة المنظمة وتهريب المخدرات. |
Las Naciones Unidas del siglo XXI deben tener la capacidad de asumir nuevos desafíos de manera expedita y eficiente. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين لا بد وأن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي للتحديات الناشئة بطريقة سريعة وكفؤة. |
en el siglo XXI debemos impedir las grandes crisis humanitarias y no se debe permitir que se repita la tragedia de personas inocentes que fueron sacrificadas en masa. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين يجب منع حدوث الأزمات الإنسانية الكبرى، ويجب عدم السماح بتكرار مأساة الأشخاص الأبرياء الذين يذبحون بأعداد ضخمة. |
en el siglo XXI y el nuevo milenio, la humanidad ha de enfrentarse inevitablemente a pruebas y desafíos inesperados y seguramente realizará cambios nuevos y estremecedores y grandes avances. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين والألفية الجديدة، ستواجه البشرية، حتما، اختبارات وتحديات غير منتظرة، وستحقق، بالتأكيد، تغييرات تاريخية جديدة وبالغة الأهمية، وقفزة كبيرة إلى الأمام. |
en el siglo XXI se ha registrado un aumento de los cultos que utilizan a las niñas como esclavas sexuales y a los niños como soldados en África y para la trata de personas. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين شهدنا نمو الفرق التي تستخدم الفتيات كرقيق للجنس، وتستخدم الأطفال كجنود في أفريقيا ولأغراض الاتجار بهم. |
También se resalta la decisión política tomada por la comunidad internacional reunida al más alto nivel, de dar máxima prioridad al desarrollo social y al bienestar humano tanto ahora como en el siglo XXI; y confirman este hecho por la aprobación de la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague. | UN | كما يلقى الضوء على قرار السياسة العامة الذي اتخذ على أعلى مستوى من جانب المجتمع الدولي ﻹيلاء التنمية الاجتماعية ورفاه اﻹنسان اﻷولوية العليا اﻵن وفي القرن الحادي والعشرين على حد سواء، باعتماد إعلان كوبنهاغن وبرنامج العمل. |
Estamos decididos a hacer que en lo que queda de este siglo y en el siglo XXI las Naciones Unidas redoblen su adhesión a la promoción del desarrollo, la paz, la igualdad y la justicia y, de esa manera, al fomento de una mayor comprensión entre los pueblos del mundo. | UN | نعقد العزم على توجيه اﻷمم المتحدة خلال ما تبقى من هذا القرن وفي القرن الحادي والعشرين الى مضاعفة التزامها بتعزيز التنمية والسلام والمساواة والعدل مما يؤدي الى تشجيع التفاهم على نحو أفضل فيما بين شعوب العالم. |
“la máxima prioridad (...) en la hora actual y en el siglo XXI” (A/CONF.166/9, pág. 5, párr. 1) | UN | " في أعلى مقام من اﻷولوية اﻵن وفي القرن الحادي والعشرين " A/CONF.166/9)، ص ٥، الفقرة ١( |
1. Por primera vez en la historia, por invitación de las Naciones Unidas, nos reunimos en calidad de Jefes de Estado y de Gobierno para reconocer la importancia del desarrollo social y el bienestar de la humanidad y dar la máxima prioridad a esos objetivos en la hora actual y en el siglo XXI. | UN | ١ - ﻷول مرة في التاريخ، نجتمع نحن رؤساء الدول والحكومات، تلبية لدعوة اﻷمم المتحدة، لكي نقر بأهمية التنمية الاجتماعية وتوفير أسباب الراحة لجميع البشر، ولكي نضع هذين الهدفين في أعلى مقام من اﻷولوية اﻵن وفي القرن الحادي والعشرين. |
12. Declaramos nuestro compromiso con esta Declaración y con este Programa de Acción para promover el desarrollo social y lograr el bienestar del ser humano en todo el mundo ahora y en el siglo XXI. Invitamos a todas las personas de todos los países y condiciones, así como a la comunidad internacional, a unirse a nosotros en nuestra causa común. | UN | ١٢ - ونعلن التزامنا باﻹعلان وبرنامج العمل هذين من أجل النهوض بالتنمية الاجتماعية وضمان أسباب الراحة للناس في جميع بقاع العالم اﻵن وفي القرن الحادي والعشرين. وإننا ندعو جميع الشعوب في جميع البلدان وفي كل مناحي الحياة كما ندعو المجتمع الدولي إلى الانضمام إلينا تحت لواء هذه القضية المشتركة. |
Han transcurrido cinco años desde que, por primera vez en la historia, por invitación de las Naciones Unidas, se celebró una reunión de jefes de Estado y de Gobierno con objeto de reconocer la importancia del desarrollo social y del bienestar humano para todos y de otorgar a esos objetivos la máxima prioridad tanto en el momento presente como en el siglo XXI. | UN | ١ - انقضت خمس سنوات منذ أن اجتمع، ﻷول مرة في التاريخ، بدعوة من اﻷمم المتحدة، رؤساء الدول والحكومات لﻹقرار بأهمية التنمية الاجتماعية والرخاء اﻹنساني للجميع وإعطاء هذه اﻷهداف اﻷولوية العليا، اﻵن وفي القرن الحادي والعشرين. |
Múltiples y cambiantes desafíos continuarán poniendo a prueba la capacidad de respuesta de las Naciones Unidas en los próximos años y bien dentro del siglo XXI. Para esos nuevos y múltiples retos debemos fortalecer a la Organización mundial y brindarle nuestro renovado apoyo. | UN | وستظــل قــدرة اﻷمــم المتحــدة علــى الاستجابة الى التحديات الكثيرة والمتغيرة محك اختبار في السنوات المقبلة وفي القرن الحادي والعشرين. ولمواجهة هذه التحديات الجديدة والمتنوعة، يجب علينا أن نعزز المنظمة العالمية وأن نزودها بدعمنا المجدد. |