Ese salón albergó en el pasado negociaciones delicadas sobre la paz y el desarme. | UN | وفي الماضي كانت هذه الغرفة مسرحا لمفاوضات دقيقة بشأن السلم ونزع السلاح. |
en el pasado reciente hemos tenido una serie de ejemplos de éxito de los esfuerzos de cooperación regional. | UN | وفي الماضي القريب، توفر لدينا العديد من الأمثلة على النجاح الذي أحرزته جهود التعاون الإقليمي. |
Nuestra estrategia en el pasado ha sido concentrarnos principalmente en la destrucción de campos de cannabis, a veces llevada a cabo a mano y a veces mediante rociamiento aéreo de herbicidas. | UN | وفي الماضي تركزت استراتيجيتنا أساسا على تدمير حقول الخشخاش، يدويا أحيانا وبالرش الجوي بالمبيدات أحيانا أخرى. |
anteriormente las pensiones se sufragaban con fondos del sistema común de pensiones nacional. | UN | وفي الماضي كانت المعاشات التقاعدية تدفع في إطار النظام البولندي المشترك للمعاشات التقاعدية. |
en años anteriores, se avanzó lentamente en la tarea de desvincular las emisiones del crecimiento económico. | UN | وفي الماضي كان التقدم المحرز في فصل الانبعاثات عن النمو الاقتصادي بطيئاً. |
en el pasado se han formulado sugerencias en el sentido de que la Comisión debería desempeñar un papel complementario respecto de la Conferencia de Desarme. | UN | وفي الماضي قدمت في اللجنة اقتراحات بل تؤدي اللجنة دورا متمما لدور مؤتمر نزع السلاح. |
en el pasado reciente cada vez se ha pedido más a las Naciones Unidas que realizaran operaciones de mantenimiento y de establecimiento de la paz. | UN | وفي الماضي القريب، طلب إلى اﻷمم المتحدة بشكل متزايد بالقيام بعمليات لحفظ السلام وصنع السلام. |
en el pasado reciente, cientos de miles de niños han muerto en guerras civiles y otros conflictos. | UN | وفي الماضي القريب مات مئات آلاف اﻷطفال في الحروب المدنية والمنازعات اﻷخرى. |
en el pasado, el control de la calidad se efectuaba inspeccionando los productos finales y, en particular, embarques individuales. | UN | وفي الماضي كانت مراقبة الجودة تتم عن طريق تفتيش المنتجات النهائية و، بشكل خاص، تفتيش فرادى الشحنات. |
Muchos proyectos de seguros se financiaron en el pasado con fondos del PNUD. | UN | وفي الماضي كانت مشاريع كثيرة في مجال التأمين تمول من اعتمادات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
en el pasado también participamos en las misiones de observación de elecciones enviadas a Mozambique, Camboya, Sudáfrica y Palestina. | UN | وفي الماضي شاركنا أيضا في بعثات مراقبة الانتخابات في موزامبيق وكمبوديا وجنوب أفريقيا وفلسطين. |
en el pasado, tuvimos un programa de cooperación económica y técnica vigoroso con arreglo al cual se estableció un importante hospital para niños en Kabul con 200 camas. | UN | وفي الماضي كان لدينا أيضا برنامج تعاون اقتصادي وتقني قوي، أنشئ في إطاره مستشفى كبير لﻷطفال في كابول يضم مائتي سرير. |
en el pasado, el acceso a esta base de datos se ha financiado fundamentalmente con cargo a contribuciones voluntarias, pero en 1998 el donante no estará en condiciones de seguir prestando apoyo para sufragar estos gastos. | UN | وفي الماضي كانت هذه الخدمة تمول بشكل أساسي من التبرعات، ولكن في عام ١٩٩٨ لن يستطيع المانحـون مواصلـة دعم هذه الخدمة. |
en el pasado, la mujer casada rara vez recibía descuentos tributarios. | UN | وفي الماضي كانت المرأة المتزوجة تكاد لا تعطى إطلاقا علاوة أجر غير مقيدة بقيود. |
en el pasado, una familia pobre podía tener esperanzas de mejorar sus condiciones de vida al migrar hacia las ciudades. | UN | وفي الماضي كان بإمكان اﻷسر الفقيرة أن تأمل في تحسين مستوى معيشتها بالهجرة إلى المدينة. |
en el pasado, el Canadá ha bosquejado en este órgano un enfoque triple a la primera cuestión de la acumulación excesiva de armamentos. | UN | وفي الماضي أعدت كندا، في هذه الهيئة، نهجا من ثلاث خطوات إزاء المسألة اﻷولى المتعلقة بالتعزيزات المفرطة. |
anteriormente, era el precio de los concentrados el que servía de precio de referencia para determinar los precios de otros materiales de volframio. | UN | وفي الماضي كان سعر المركزات هو الذي يُستخدم كسعر مرجعي في تحديد أسعار مواد التنغستن اﻷخرى. |
anteriormente, la matrícula femenina oscilaba alrededor del 25%. | UN | وفي الماضي كانت نسبة اﻹناث المقيدات زهاء ٢٥ في المائة. |
anteriormente, la mayoría de los niños que se daban en adopción eran niños abandonados o que procedían de familias muy pobres. | UN | وفي الماضي كان الأطفال الذين يؤخذون للتبني، في معظم الحالات، من الأطفال المتروكين أو ممن ينتمون إلى أسر فقيرة جدا. |
256. en años anteriores el Gobierno comunicó al Grupo de Trabajo que la Fiscalía General del Ministerio del Interior y el Servicio Federal de Seguridad estaban investigando los casos pendientes, y que mantendría al Grupo informado de los resultados que se obtuvieran. | UN | وفي الماضي أعلمت الحكومة الفريق العامل بأن مكتب المدعي العام بوزارة الشؤون الداخلية ودائرة الأمن الاتحادي يجريان تحقيقات في الحالات المعلقة وأن الفريق سيُطلع تباعا على النتائج. |
hasta ahora, esta información se almacenaba en el lugar en que se generaba y no era de fácil acceso al personal de otros lugares. | UN | وفي الماضي كانت هذه المعلومات تخزن في موقع إصدارها، ولم تكن متاحة على نطاق واسع للموظفين اﻵخرين في اﻷماكن اﻷخرى. |
en ocasiones anteriores, cuando se reducían los fondos operacionales para los centros de información, apelábamos al personal para que utilizara su ingenio y creatividad. | UN | وفي الماضي عندما خُفضت أموال التشغيل المخصصة لمراكز اﻹعلام، ناشدنا الموظفين استخدام حسن التدبير واﻹبداع. |
con anterioridad también habían participado las Bahamas, Bulgaria, las Comoras, Costa Rica, el Ecuador, Eslovaquia, Estonia, las Islas Turcas y Caicos, Nigeria, la República Dominicana y Túnez. | UN | وفي الماضي شارك أيضا في الفريق إستونيا وإكوادور وبلغاريا وتونس وجزر البهاما وجزر تركس وكايكوس وجزر القمر والجمهورية الدومينيكية وسلوفاكيا وكوستاريكا ونيجيريا. |
históricamente, numerosos instrumentos cuantitativos, en particular en los países en desarrollo, empleaban metodologías que no tenían debidamente en cuenta a las personas con discapacidad. | UN | وفي الماضي كان هناك الكثير من الطرائق الكمّية - ولا سيما في البلدان النامية، التي استخدمت منهجيات أدّت حد كبير إلى قصور في تمثيل الأشخاص ذوي الإعاقات. |
en los últimos tiempos, el Comité se ha reunido en Frankfurt, Tokio, Nueva Delhi y Varsovia. | UN | وفي الماضي القريب، اجتمعت اللجنة في فرانكفورت وطوكيو ونيودلهي ووارسو. |
hasta hace poco, los ciudadanos que se trasladaban a las zonas urbanas no solían inscribirse en el registro civil y tropezaban con dificultades para recibir servicios sociales. | UN | وفي الماضي القريب، لم يكن المواطنون الذين ينتقلون إلى المناطق الحضرية يسجلون لدى مكتب السجل المدني ويواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية. |