La UNPROFOR está desempeñando un papel indispensable para tratar de mantener la paz y, al mismo tiempo, aliviar los sufrimientos de la población. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب. |
al mismo tiempo hemos expresado nuestro deseo de ver establecida en Malawi una cultura de respeto a los derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان. |
al mismo tiempo, comprendían que los progresos en la cuestión de los locales dependían de la disponibilidad de recursos financieros. | UN | وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية. |
mientras tanto, Nell estaba enseñando animales sólo un poco más inteligente que él que hay más a la vida de los peces. | Open Subtitles | وفي الوقت نفسه ، ونيل كان يعلم الحيوانات فقط ذكاء قليلا منه أن هناك أكثر في الحياة من الأسماك. |
entretanto, es menester considerar que ambos proyectos de resolución tratan aspectos distintos del mismo tema. | UN | وفي الوقت نفسه يمكن القول بأن مشروعي القرارين يعالجان مختلف جوانب هذا الموضوع. |
al mismo tiempo, comprendían que los progresos en la cuestión de los locales dependía de la disponibilidad de recursos financieros. | UN | وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية. |
al mismo tiempo, personal de la UNPROFOR estableció contacto con el mismo helicóptero que se dirigía al sudeste. | UN | وفي الوقت نفسه رصد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية نفس الطائرة متجهة الى الجنوب الشرقي. |
al mismo tiempo, se seguirían consolidando y fortaleciendo el apoyo y los servicios de gestión. | UN | وفي الوقت نفسه سوف تدمج وظائف دعم اﻹدارة والخدمات اﻹدارية وتعزز بدرجة أكبر. |
Casi al mismo tiempo, personas no identificadas abrieron fuego contra una patrulla de policía serbia en Pec, hiriendo a dos agentes. | UN | وفي الوقت نفسه تقريباً قام أشخاص غير معروفين بإطلاق النار على دورية شرطة صربية في بيتش فأصابوا شرطيين. |
al mismo tiempo, esperamos con interés la ejecución mas activa de esos programas. | UN | وفي الوقت نفسه نتطلع إلى تنفيذ هذه البرامج بمزيد من الفعالية. |
al mismo tiempo, reconocemos que estas propuestas han despertado cierta resistencia, en especial de parte de los miembros permanentes existentes. | UN | وفي الوقت نفسه نعترف بأن تلك المقترحات قد لاقت بعض المقاومة، خصوصا من جانب اﻷعضاء الدائمين الحاليين. |
al mismo tiempo, comprobamos que un número importante de países en desarrollo siguen estando marginados de esta evolución y permanecen en un estado de gran pobreza. | UN | وفي الوقت نفسه نلاحظ أن عددا كبيرا من البلدان النامية لا يزال على هامش التنمية ولا يزال ينوء تحت ثقل الفقر المدقع. |
Casi al mismo tiempo, personas no identificadas abrieron fuego contra una patrulla de policía serbia en Pec, hiriendo a dos agentes. | UN | وفي الوقت نفسه تقريباً قام أشخاص غير معروفين بإطلاق النار على دورية شرطة صربية في بيتش فأصابوا شرطيين. |
al mismo tiempo, la UNCTAD sigue ocupándose activamente de la creación de capacidad en los países menos adelantados. | UN | وفي الوقت نفسه لا يزال اﻷونكتاد منشغلا انشغالا كبيرا ببناء القدرات في أقل البلدان نموا. |
al mismo tiempo, los jóvenes no se inscriben en las oficinas de trabajo. | UN | وفي الوقت نفسه فإن اﻷحداث لا يسجلون أنفسهم لدى مكاتب العمل. |
al mismo tiempo, persiste el problema, en el otro extremo, del trabajo de los niños, a menudo en condiciones inhumanas y de explotación. | UN | وفي الوقت نفسه هناك المشكلة المضادة وهي استمرار انتشار تشغيل اﻷطفال. في ظل ظروف غالبا ما تكون غير انسانية واستغلالية. |
Nosotros, mientras tanto le restablecimos el servicio completo a cada cuadra en esta colonia sólo con los presentes. | Open Subtitles | ؟ ونحن وفي الوقت نفسه قمنـُـا بإستعادة الخدمة الكاملة إلى كل مقاطعة في هذه المستعمرة |
entretanto, continuaban los sufrimientos del pueblo del Afganistán, que había demostrado reiteradamente su deseo de paz a la Misión Especial. | UN | وفي الوقت نفسه فشعب أفغانستان، الذي أبدى مكررا للبعثة الخاصة رغبته في السلام، لا يزال يتعــرض للمعانــاة. |
al propio tiempo, me sorprende que esos conocimientos y experiencia colectivos no sean utilizados debidamente. | UN | وفي الوقت نفسه ذهلت ﻷن هذه الدراية الجماعية والخبرة لم تستخدما الاستخدام الصحيح. |
por otra parte, la malnutrición es un problema constante, sobre todo entre los niños pobres. | UN | وفي الوقت نفسه فمازال سوء التغذية مشكلة مستمرة وخاصة بين صفوف الأطفال الفقراء. |
asimismo, la administración carece de datos para el examen del desempeño de los proveedores. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه لا تتوفر لدى اﻹدارة معلومات استعراض أداء البائعين. |
entre tanto, Lindsay y Tobías llegaban al meollo... de su vulnerabilidad por medio de la inversión de roles. | Open Subtitles | وفي الوقت نفسه , ليندسي و توباياس كانوا يصلون لنقاط ضعفهم مع تمرين عكس الأدوار |
a la vez, no existe una solución única aplicable a todos los casos. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه لا يوجد حل واحد يناسب جميع الظروف. |
por otro lado, hay ciertas señales claras del progreso de la mujer en la vida política. | UN | وفي الوقت نفسه توجد بعض الاشارات الملحوظة على تقدم المرأة نحو المواقع القيادية في الحياة السياسية. |
simultáneamente, se celebraron consultas bilaterales que ofrecieron una buena oportunidad de tratar de las preocupaciones de países concretos. | UN | وفي الوقت نفسه جرت مشاورات ثنائية أتاحت فرصة طيبة لمناقشة الاهتمامات التي تخص بعض البلدان. |
Los defensores de la certificación aducen que ésta puede contribuir a promover la ordenación forestal sostenible al tiempo que ofrece seguridades a los consumidores. | UN | ٤٧ - يحتج مؤيدو إصدار الشهادات بأنه يمكن أن يساعد على تعزيز الادارة المستدامة للغابات وفي الوقت نفسه يطمئن المستهلكين. |
paralelamente, se alienta a todos los demás acreedores bilaterales a que hagan contribuciones semejantes; | UN | وفي الوقت نفسه يشجع سائر المانحين الثنائيين على تقديم اسهامات مماثلة؛ |
por su parte, la sede del Sector Oeste está en pleno funcionamiento en Daloa. | UN | وفي الوقت نفسه فإن مقر القطاع الغربي يباشر عمله كاملا في دالوا. |
En el terreno la marcha de la batalla parece estar cambiando, mientras que al mismo tiempo está surgiendo un nuevo proceso de paz que parece tener alguna factibilidad. | UN | وعلى أرض الواقع يبدو أن شدة المعركة بدأت تنحسر، وفي الوقت نفسه تتكشف عملية سلمية جديدة يبدو أن لها مقومات البقاء. |
en el ínterin, los Ministerios sectoriales son vitales para ejecutar las políticas nacionales. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الوزراء المسؤولين عن القطاعات يضطلعون بدور حيوي في تنفيذ سياسات الدولة. |