La protección de la población en sus zonas de despliegue y dentro de los límites de las capacidades existentes, sin embargo, tendrá prioridad inmediata para la Misión. | UN | وستقوم البعثة، على سبيل الأولوية الفورية، بحماية السكان في مناطق انتشارها وفي حدود القدرات المتاحة لها. |
Para permitir al Centro Regional obtener resultados más positivos en el futuro, los patrocinadores piensan que su Director, en la medida de lo posible y dentro de los límites de los recursos disponibles, debería residir en la región para lograr mayor eficacia. | UN | ويعتقد مقدمو مشروع القرار أنه حتى يتاح للمركز اﻹقليمي للسلم ونزع السلاح في أفريقيا أن يحقق نتائج بناءة أكثر في المستقبل، يفضل أن يكون مدير المركز - بقدر اﻹمكان وفي حدود الموارد القائمة - مقيما محليا. |
En consecuencia, incumbía a los Estados regular esas operaciones en función de sus intereses nacionales y dentro de los límites de sus recursos. | UN | وهكذا، فإن الدول هي التي تقع عليها مسؤولية ضبط عمليات الشركات عبر الوطنية، على ضوء مصالحها الوطنية وفي حدود ما تسمح به الموارد المتاحة لهذه الدول. |
Confiamos en la posibilidad de un futuro mejor en los Balcanes en la Europa del siglo XXI. Bulgaria está dispuesta a no cejar en ese empeño por hacer realidad esa política en la medida de sus posibilidades. | UN | وإننا نؤمن بإمكانية تحقيق مستقبل جديد أفضل في منطقة البلقان باعتبارها جزءا من أوروبا القرن الحادي والعشرين. وبلغاريا مستعدة للعمل بلا كلل وفي حدود إمكاناتها لترجمة هذه السياسة إلى حقيقة واقعة. |
Además de los derechos mencionados, según la constitución de Georgia y en el marco de las leyes de Abjasia, estamos dispuestos a garantizar: | UN | وعلاوة على ما ذكر أعلاه، نحن على استعداد، وفقا لدستور جورجيا وفي حدود قوانين أبخازيا، لضمان ما يلي: |
Dentro de estos parámetros, los especialistas en evaluación de tecnologías reúnen y analizan los datos pertinentes y los someten a examen. | UN | وفي حدود هذه البارامترات يجمع اخصائيو تقييم التكنولوجيا المعلومات ذات الصلة ويحللونها ويقدمونها لينظر فيها. |
En los casos en los que resultó necesario y con sujeción a los recursos disponibles, se sufragó la participación de hasta dos expertos gubernamentales por Estado parte examinador. | UN | فموّلت، عند الاقتضاء وفي حدود الموارد المتاحة، مشاركة خبيرين حكوميين على الأكثر لكل دولة طرف مستعرِضة. |
La Comisión cooperará con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) a estos fines y dentro de los límites de los recursos disponibles. | UN | 78 - تتعاون اللجنة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ضمن هذا النطاق وفي حدود الموارد المتاحة. |
La Comisión cooperará con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) a estos fines y dentro de los límites de los recursos disponibles. | UN | 78 - تتعاون اللجنة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ضمن هذا النطاق وفي حدود الموارد المتاحة. |
La Comisión cooperará con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo a estos fines y dentro de los límites de los recursos disponibles. | UN | 78 - تتعاون اللجنة الاقتصادية لأوروبا مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ضمن هذا النطاق وفي حدود الموارد المتاحة. |
Por tanto, la Misión debe estar preparada para ofrecer apoyo logístico, si se lo solicita y dentro de los límites de sus recursos, para hacer frente a las amenazas armadas al orden constitucional o para ayudar a limitar los conflictos que pueden intensificarse y amenazar la seguridad de los civiles. | UN | ولذلك يجب أن تكون البعثة مستعدة لتقديم الدعم اللوجستي إذا طلب ذلك وفي حدود مواردها، لمواجهة التهديدات المسلحة للنظام الدستوري أو للمساعدة في احتواء الصراعات مع احتمال حدوث تصعيد وتهديد أمن المدنيين. |
A este respecto, solicita a la UNCTAD que, en el marco de su mandato y dentro de los límites de sus recursos disponibles, siga intensificando sus esfuerzos en esta esfera; | UN | وفي هذا الصدد، يطلب إلى الأونكتاد أن يواصل مضاعفة جهوده في هذا المجال، وذلك في إطار إنجازه لولايته وفي حدود الموارد المتاحة له؛ |
A este respecto, solicita a la UNCTAD que, en el marco de su mandato y dentro de los límites de sus recursos disponibles, siga intensificando sus esfuerzos en esta esfera; | UN | وفي هذا الصدد، يطلب إلى الأونكتاد أن يواصل مضاعفة جهوده في هذا المجال، وذلك في إطار إنجازه لولايته وفي حدود الموارد المتاحة له؛ |
20. Decide que la evaluación solicitada en el párrafo 19 se lleve a cabo con una buena relación costo-eficacia y dentro de los límites de los recursos existentes; | UN | 20 - تقرر أن يُجرى التقييم المطلوب في الفقرة 19 أعلاه بطريقة فعالة من حيث التكلفة وفي حدود الموارد المتاحة؛ |
en la medida de lo posible, dentro de su mandato y de los recursos disponibles, la IFOR prestará asistencia a la parte civil del proceso de aplicación. | UN | وستساعد قوة التنفيذ الطرف المدني في عملية التنفيذ. إلى أقصى حد ممكن وفي حدود ولايتها وما يتاح لها من موارد. |
Así pues, en la medida de lo posible, se realizaron pedidos para utilizar los fondos presupuestados. | UN | وطبقا لذلك، وفي حدود الإمكان، أصدرت طلبات توريد لاستخدام المبالغ المخصصة في الميزانية. |
Dentro de este margen hemos ejercido la necesaria autonomía de gestión en el marco de las Naciones Unidas. | UN | وفي حدود ذلك المجال عمدنا إلى ممارسة الاستقلال الإداري الضروري داخل إطار الأمم المتحدة. |
También debería designar a coordinadores regionales, en el marco de la estructura actual y los recursos disponibles, para profundizar el enfoque regional. | UN | وعليه أيضاً أن يعيِّن جهات تنسيق إقليمية ضمن الهيكل الحالي وفي حدود الموارد القائمة، لتعميق منظوره الإقليمي. |
En los casos en los que resultó necesario y con sujeción a los recursos disponibles, se sufragó la participación de hasta dos expertos gubernamentales por Estado parte examinador. | UN | فموّلت، عند الاقتضاء وفي حدود الموارد المتاحة، مشاركة خبيرين حكوميين على الأكثر لكل دولة طرف مستعرِضة. |
Todos los documentos presentados dentro del plazo fijado y sin exceder el número de palabras se publicaron con arreglo a la norma de las seis semanas. | UN | وصدرت جميع الوثائق المقدَّمة وفقاً للأطر الزمنية المطلوبة وفي حدود عدد الكلمات المقررة وفقا لقاعدة الستة أسابيع. |
Las consignaciones de créditos aprobadas por la Reunión de los Estados Partes constituirán una autorización en cuya virtud el Secretario podrá contraer obligaciones y efectuar pagos en relación con los fines para los cuales fueron votadas las consignaciones y sin rebasar el importe de las sumas así votadas. | UN | تشكل الاعتمادات التي يقرها اجتماع الدول اﻷطراف تفويضا إلى المسجل بعقد التزامات ودفع مبالغ لﻷغراض التي أقرت من أجلها الاعتمادات وفي حدود المبالغ المعتمدة. |
Seguiremos brindándoles nuestro apoyo en la medida en que lo requieran sus tareas y lo permita nuestra capacidad. | UN | وسنستمر في تقديم دعمنا لهم وفق متطلباتهم وفي حدود ما تتيحه قدراتنا. |
Por encargo del Consejo Supremo de Estado, y con arreglo a sus competencias, mantiene negociaciones y firma tratados internacionales en nombre del Estado unificado. | UN | يتولى بطلب من مجلس الدولة اﻷعلى وفي حدود السلطة المخولة له عقد المباحثات والتوقيع على الاتفاقيات الدولية باسم الدولة الاتحادية. |
El UNICEF también realizó evaluaciones de la vulnerabilidad de los cortafuegos a intervalos regulares en el marco del nuevo entorno de seguridad de las tecnologías de la información y en función de la disponibilidad presupuestaria. | UN | واضطلعت اليونيسيف أيضا بتقييمات منتظمة لمواطن ضعف الجدران النارية ضمن الإطار المتطور لبيئة أمن تكنولوجيات المعلومات، وفي حدود الميزانية المتاحة. |