"وفي ذات الوقت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al mismo tiempo
        
    • entretanto
        
    • mientras tanto
        
    • al propio tiempo
        
    • a la vez
        
    • entre tanto
        
    • por otra parte
        
    • simultáneamente
        
    al mismo tiempo, la Argentina continuará ofreciendo asistencia a los pueblos que la necesiten para liberarse del flagelo de las minas. UN وفي ذات الوقت ستستمر اﻷرجنتين في تقديم المساعدة إلى الشعوب التي تحتاجها لتخليص أنفسها من آفة اﻷلغام اﻷرضية.
    al mismo tiempo ha fortalecido las operaciones en el sur del Líbano. UN وفي ذات الوقت قام بتعزيز العملية الجارية في جنوب لبنان.
    al mismo tiempo, no debe abusarse de esas cualidades de generosidad y tenacidad en situaciones terriblemente difíciles, ni tampoco deben explotarse. UN وفي ذات الوقت ينبغي لتلك الصفات ذاتها المتمثلة في الكرم ومكابدة المصاعب المرعبة ألا يساء استخدامها أو استغلالها.
    entretanto, hay que optar por uno de los dos enunciados que se proponen en la nota de pie de página (A/CN.9/XXXV/CRP.3). UN وفي ذات الوقت يقتضي الأمر حسم الاختيار بين الصيغتين البديلتين، كما هو وارد في الحاشية المقترحة (A/CN.9/XXXV/CRP.3).
    al mismo tiempo, se siguen consolidando las medidas de respuesta a nivel nacional e internacional ante la creciente degradación del medio ambiente. UN وفي ذات الوقت تتعزز الردود الوطنية والدولية على التدهور البيئي المتزايد.
    al mismo tiempo, se siguen consolidando las medidas de respuesta a nivel nacional e internacional ante la creciente degradación del medio ambiente. UN وفي ذات الوقت تتعزز الردود الوطنية والدولية على التدهور البيئي المتزايد.
    al mismo tiempo, creemos que ya es hora de superar lo que sucedió en la Quinta Comisión. UN وفي ذات الوقت أعتقد أن الوقت قد حان لكي نتجاوز ما جرى في اللجنة الخامسة.
    al mismo tiempo, la cooperación internacional y el establecimiento de condiciones conducentes al desarrollo desempeñan un papel muy importante en ese proceso. UN وفي ذات الوقت يضطلع التعاون الدولي وتهيئة الظروف المفضية إلى التنمية بدور هام جدا.
    Permítaseme pasar ahora a las posibles respuestas a nivel internacional: cómo utilizar de la mejor manera posible las enormes posibilidades que ofrece la mundialización limitando al mismo tiempo a niveles aceptables los riesgos que trae consigo. UN واسمحوا لي اﻵن أن انتقل إلى الاستجابة المحتملة على الصعيد الدولي: بشأن كيفية الاستخدام اﻷمثل لﻹمكانيات الهائلة التي تتيحها العولمة، وفي ذات الوقت حصر المخاطر التي تأتي معها في مستويات مقبولة.
    al mismo tiempo, creemos que el enfoque correcto de esta cuestión es atender tanto a las inquietudes humanitarias como a las de seguridad. UN وفي ذات الوقت نعتقد أن النهج الصحيح لتناول هذه المسألة هو طمأنة الشواغل اﻹنسانية واﻷمنية معا.
    al mismo tiempo, la delegación de Burkina Faso se pregunta si hay una genuina voluntad política de poner fin a la crisis. UN وفي ذات الوقت فإن وفده يتساءل عما إذا كانت هناك إرادة سياسية حقيقة ﻹنهاء هذه اﻷزمة.
    al mismo tiempo, se siguen consolidando las medidas de respuesta a nivel nacional e internacional ante la creciente degradación del medio ambiente. UN وفي ذات الوقت تتعزز الاستجابات الوطنية والدولية على التدهور البيئي المتزايد.
    al mismo tiempo, los países africanos tienen la oportunidad de establecer alianzas importantes con países de Europa, de Asia y de América. UN وفي ذات الوقت تتوفر فرص للبلدان اﻷفريقيــة ﻹقامة تحالفات مفيدة مع البلدان اﻷخرى في أوروبا، وآسيــا واﻷمريكتيــن.
    El desarrollo es y seguirá siendo el mejor disuasivo de conflictos y al mismo tiempo el catalizador más eficiente de las acciones para enfrentar los embates de la naturaleza. UN والتنمية هي أكبر رادع للصراع وستظل كذلك، وفي ذات الوقت أكثر العوامل المساعدة فاعلية في جهود التعامل مع قوى الطبيعة.
    al mismo tiempo, los países no deben perder de vista las causas que provocaron la crisis. UN وفي ذات الوقت ينبغي للبلدان أن لا تغض الطرف عن سبب حدوث أزمة الدين.
    al mismo tiempo, las modalidades no sostenibles de uso de aguas dulces pueden llevar a una degradación grave de las tierras. UN وفي ذات الوقت قد تؤدي الأنماط غير المستدامة لاستخدام المياه العذبة إلى تدهور شديد للتربة.
    al mismo tiempo, la cuestión de la producción y el desarrollo del contenido de los programas debía tratarse en un nivel de organización más amplio. UN وفي ذات الوقت سوف تكون هناك حاجة إلى معالجة موضوع محتوى الموقع وتطويره على نطاق المنظمة ككل.
    entretanto, el UNICEF se ha convertido en un colaborador más activo y estratégico para los objetivos de desarrollo del Milenio y los objetivos de la educación para todos, aprovechando su ventaja comparativa en el fomento de la escolarización de las niñas y apoyando el acceso a la educación en circunstancias difíciles y zonas marginadas. UN وفي ذات الوقت أصبحت اليونيسيف شريكا أكثر استجابة وشريكا استراتيجيا لفترة الألفية في مجال توفير التعليم الأساسي للجميع مستغلة ميزاتها النسبية في معالجة التحاق البنات بالمدارس وتوفير الدعم من أجل تحصيل التعليم في الظروف الصعبة وفي المناطق المهمشة.
    mientras tanto, los salarios aumentaron levemente en un 1,5%, como promedio, en los diez países que proporcionaron información al respecto. UN وفي ذات الوقت ارتفعت الأجور في المتوسط بنسبة 1.5 في المائة في البلدان العشرة التي تتوافر عنها معلومات.
    En este contexto, debe escucharse y respetarse la voz de cada Estado Miembro durante el proceso de reforma, independientemente de las contribuciones aportadas al presupuesto de la Organización, haciendo hincapié, al propio tiempo, en que los Estados Miembros deben decidir todas las medidas de la reforma mediante un procedimiento intergubernamental de conformidad con la Carta. UN وفي هذا الإطار، يجب الاستماع إلى كل صوت من أصوات الدول الأعضاء واحترام هذا الصوت خلال عملية الإصلاح بصرف النظر عن مستوى المساهمات في ميزانية المنظمة. وفي ذات الوقت لا بد من التشديد على أن أي إجراء للإصلاح إنما تقرره الدول الأعضاء من خلال عملية حكومية ووفقاً للميثاق؛
    Por ello resulta esencial la formulación de normas globales que, a la vez de restringir la proliferación misilística, generen una cultura global en contra de los misiles balísticos. UN لذلك لا بد من وضع معايير عالمية تحدّ من انتشار القذائف، وفي ذات الوقت تعزز ثقافة عالمية تعارض القذائف التسيارية.
    entre tanto, una misión del FMI visitó Haití con el fin de evaluar la situación del déficit presupuestario y las finanzas públicas y de formular una estrategia para restablecer el equilibrio presupuestario y controlar la inflación. UN وفي ذات الوقت أوفد صندوق النقد الدولي بعثة إلى هايتي بغرض تقييم حجم العجز في الميزانية والمالية العامة ووضع استراتيجية لإعادة التوازن في حسابات الميزانية والحد من التضخم.
    [por otra parte, debido a las propiedades de las PCCC, se exhorta a las Partes a que adopten todas las medidas necesarias para cerciorarse de que la producción, el procesamiento y la utilización de las PCCC se lleven a cabo como es debido de manera que se mantengan bajos niveles de esas sustancias en el medio ambiente.] UN [وفي ذات الوقت ونظراً لخصائص هذه البارافينات تُشجَّع الأطراف على اتخاذ الإجراءات اللازمة لضمان التحكم الكافي في تصنيعها ومعالجتها واستخدامها بغية المحافظة على مستويات بيئية متدنية منها]
    Del mismo modo, podrían darse casos en que un comportamiento deba atribuirse simultáneamente a una organización internacional y a uno o más de sus miembros. UN وبالمثل يمكن التفكير في حالات يسند فيها التصرف إلى منظمة دولية وفي ذات الوقت إلى واحد أو أكثر من أعضائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus