"وفي فترة ما بعد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el período posterior a
        
    • en la era posterior a
        
    • y después
        
    • y en el período posterior al
        
    • como en el período posterior al
        
    • y el período posterior al
        
    en el período posterior a la guerra, se estableció un sistema de seguridad y cooperación entre los países. UN وفي فترة ما بعد الحرب بدأ إرساء أسس نظام من الأمن والتعاون بين البلدان.
    en el período posterior a la independencia, el Gobierno complementó los logros de la lucha por la liberación con leyes pertinentes. UN وفي فترة ما بعد الاستقلال، أكملت الحكومة إنجازات معركة التحرير بسن قوانين تشريعية ذات صلة.
    en el período posterior a 2015, el programa mundial tendrá que responder a un nuevo conjunto de objetivos de desarrollo sostenible que combinen metas sociales, ambientales y económicas. UN وفي فترة ما بعد عام 2015، سيتعين على البرنامج العالمي أن يستجيب لمجموعة جديدة من أهداف التنمية المستدامة ستجمع بين أهداف اجتماعية وبيئية واقتصادية.
    en la era posterior a la guerra fría, las Naciones Unidas tienen un importante papel que desempeñar para coordinar y armonizar los empeños de las naciones por lograr objetivos comunes. UN وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، على اﻷمم المتحدة دور هام في تحقيق التنسيق والمواءمة بين جهود اﻷمم ﻹدراك اﻷهداف المشتركة.
    en la era posterior a Rio un enfoque integrado respecto del medio ambiente y el desarrollo sostenible se ha vuelto más común entre las organizaciones intergubernamentales. UN وفي فترة ما بعد ريو، سار النهج المتكامل تجاه البيئة والتنمية المستدامة أكثر شيوعاً فيما بين المنظمات الحكومية الدولية.
    Observando también que la comunidad internacional puede contribuir a crear condiciones que promuevan la estabilidad y la seguridad antes de las elecciones, durante ellas y después, en situaciones de transición y situaciones posteriores a un conflicto, UN وإذ تلاحظ أيضا أن المجتمع الدولي بوسعه أن يسهم في تهيئة الظروف التي يمكن أن تعزز الاستقرار والأمن طوال فترة ما قبل الانتخابات وأثناء إجراء الانتخابات وفي فترة ما بعد الانتخابات وفي المراحل الانتقالية وفي حالات ما بعد النزاع،
    Incluso durante los difíciles tiempos del conflicto con Etiopía y en el período posterior al conflicto, mi Gobierno ha luchado enérgicamente contra la propagación de esta enfermedad con el apoyo del sistema de las Naciones Unidas y otros asociados. UN وحتى خلال الأوقات الصعبة من الصراع مع إثيوبيا، وفي فترة ما بعد انتهاء الصراع، تكافح حكومة بلدي بقوة انتشار هذا المرض بدعم منظومة الأمم المتحدة وشركاء آخرين.
    d) Se establezca una base de datos sobre el número de víctimas de la tortura, tanto durante el conflicto armado interno como en el período posterior al año 2000, que se hayan acogido a programas de asistencia médica. UN (د) إنشاء قاعدة بيانات بشأن عدد ضحايا التعذيب، أثناء النزاع الداخلي المسلح وفي فترة ما بعد عام 2000 على السواء الذين استفادوا من برامج الصحة.
    en el período posterior a la celebración de la CNUMAD, las mayores preocupaciones se centran en el desarrollo y el medio ambiente y es preciso establecer una distinción clara entre combustibles fósiles y energía renovable. UN وفي فترة ما بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، حيث تتصل الشواغل الرئيسية بالتنمية والبيئة، يجب التمييز بشكل واضح بين أنواع الوقود اﻷحفوري والطاقة المتجددة.
    11. en el período posterior a la Ronda Uruguay, Africa debía esperar a que se aplicaran los compromisos contraídos en su favor. UN ١١ - وفي فترة ما بعد جولة أوروغواي، يتعين على أفريقيا أن تنتظر تنفيذ الالتزامات المقدمة لصالحها.
    en el período posterior a la UNCTAD IX, un desafío importante que enfrentamos es el de elevar al máximo el efecto de desarrollo de esta economía mundial en proceso de mundialización y liberalización. UN وفي فترة ما بعد الدورة التاسعة للمؤتمر، يبقى التحدي الرئيسي الماثل أمامنا أن نزيد إلى أقصى حد اﻷثر اﻹنمائي لهذا الاقتصاد العالمي المتسم بالعولمة والتحرر.
    11. en el período posterior a la Ronda Uruguay, África debía esperar a que se aplicaran los compromisos contraídos en su favor. UN ١١ - وفي فترة ما بعد جولة أوروغواي، يتعين على أفريقيا أن تنتظر تنفيذ الالتزامات المقدمة لصالحها.
    en el período posterior a la votación, en medio de una campaña de violencia, saqueo e incendios cometidos por milicias partidarias de la integración, fueron asesinados otros cinco funcionarios locales de la UNAMET y se declaró que habían desaparecido otros dos. UN وفي فترة ما بعد التصويت، وفي فورة أعمال العنف والسلب والحرق من قِبَل الميليشيات المؤيدة للدمج، قتل خمسة آخرون من الموظفين المحليين في البعثة وأعلن عن فقد اثنين.
    15. en el período posterior a 1974 la economía registró importantes cambios estructurales. UN 15- وفي فترة ما بعد عام 1974، شهد الاقتصاد تغييرات هيكلية كبيرة.
    28. en el período posterior a 1974, la economía registró importantes cambios estructurales. UN 28- وفي فترة ما بعد عام 1974، شهد الاقتصاد تغييرات هيكلية كبيرة.
    en la era posterior a la guerra fría, la reaparición del nacionalismo, conjuntamente con las graves consecuencias económicas y sociales del derrumbamiento del orden económico mundial, han conducido a una multiplicación de los conflictos. UN وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، أدى انبعاث النعرة القومية المقترن باﻵثار الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن انهيار النظام العالمي القديم إلى مضاعفة النزاعات.
    en la era posterior a la guerra fría, la reaparición del nacionalismo, conjuntamente con las graves consecuencias económicas y sociales del derrumbamiento del orden económico mundial, han conducido a una multiplicación de los conflictos. UN وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، أدى انبعاث النعرة القومية المقترن باﻵثار الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن انهيار النظام العالمي القديم إلى مضاعفة النزاعات.
    en la era posterior a la guerra fría, el tráfico ilícito de materiales nucleares ha surgido como amenaza cada vez mayor a la paz y la seguridad internacionales. UN وفي فترة ما بعد الحرب الباردة، ظهر الاتجار غير المشروع بالمواد النووية كتهديد متنام للسلم واﻷمن الدوليين، وهو ما يبعث على قلقنا جميعا.
    Observando también que la comunidad internacional puede contribuir a crear condiciones que promuevan la estabilidad y la seguridad antes, durante y después de las elecciones en situaciones de transición y situaciones posteriores a un conflicto, UN وإذ تلاحظ أيضا أن المجتمع الدولي بوسعه أن يسهم في تهيئة الظروف التي يمكن أن تعزز الاستقرار والأمن طوال فترة ما قبل الانتخابات وأثناء إجراء الانتخابات وفي فترة ما بعد الانتخابات وفي المراحل الانتقالية وفي حالات ما بعد النزاع،
    Igualmente, en todas las misiones sobre el terreno que ha realizado se ha reunido con líderes y grupos religiosos y les ha instado a que aboguen por que los intereses de los niños se tengan en cuenta en los procesos de paz y en el período posterior al conflicto. UN كما عقد الممثل الخاص، خلال البعثات الميدانية كافة، اجتماعات مع الزعماء الروحيين والجماعات الدينية لحثهم على الدفاع عما يهم الأطفال في عمليات السلام وفي فترة ما بعد الصراع.
    d) Se establezca una base de datos sobre el número de víctimas de la tortura, tanto durante el conflicto armado interno como en el período posterior al año 2000, que se hayan acogido a programas de asistencia médica. UN (د) إنشاء قاعدة بيانات بشأن عدد ضحايا التعذيب، أثناء النزاع الداخلي المسلح وفي فترة ما بعد عام 2000 على السواء الذين استفادوا من برامج الصحة.
    En general, durante la gestación y el período posterior al parto, la mujer disfruta de servicios médicos gratuitos, salvo cuando ella misma decide ser examinada y tratada fuera de los establecimientos regulados o públicos. UN وعلى العموم، تتمتع النساء الحوامل وفي فترة ما بعد الولادة بخدمات طبية بالمجان، ما عدا في الحالات الخاصة عندما تختار المرأة أن تفحص وأن تعالج خارج المؤسسات العامة أو المنشأة بموجب النظام العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus