Se dispone la revisión de la declaración de culpabilidad en la sentencia por un tribunal superior cuando se descubran nuevos hechos después de la declaración de culpabilidad o la sentencia. | UN | وهناك نص على استعراض الادانة والحكم عن طريق محكمة أعلى حين تظهر وقائع جديدة بعد صدور الادانة أو الحكم. |
Nada impide más adelante reabrir el examen del caso si posteriormente se presentan pruebas convincentes sobre la base de nuevos hechos. | UN | ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة. |
El Comité adoptó su segunda decisión sobre la admisibilidad de resultas de los nuevos hechos expuestos por el autor. | UN | واعتمدت اللجنة مقررها الثاني بعدم المقبولية نتيجة وقائع جديدة قدمها صاحب البلاغ. |
Agregó que la decisión tampoco afectaba al derecho de Bélgica de presentar en el futuro una nueva solicitud de medidas provisionales, basada en hechos nuevos. | UN | وأردفت بأن قرارها لا يمس أيضا حق بلجيكا في أن تقدم لاحقا طلبا جديدا للإشارة بتدابير تحفظية بناء على وقائع جديدة. |
Según El Salvador esos elementos constituían " hechos nuevos " y, además, " factores decisivos " . | UN | واستناد إلى السلفادور، تشكل هذه العناصر ' ' وقائع جديدة`` في أغراض المادة 61. |
La Sala de Apelaciones determinó que Eliézer Niyitegeka no había señalado ningún hecho nuevo a los efectos de la revisión. | UN | وقررت دائرة الاستئناف أن إلييزر نييتيغيكا لم يحدد أية وقائع جديدة تبرر المراجعة. |
El Comité adoptó su segunda decisión sobre la admisibilidad de resultas de los nuevos hechos expuestos por el autor. | UN | واعتمدت اللجنة مقررها الثاني بعدم المقبولية نتيجة وقائع جديدة قدمها صاحب البلاغ. |
Ésta presentó inmediatamente una petición de revisión de la decisión por considerar que se habían producido nuevos hechos, atendiendo a lo previsto en artículo 120 de las Reglas. | UN | وقدم المدعي العام فورا التماسا لمراجعة هذا القرار على أساس وجود وقائع جديدة عملا بالقاعدة 120 من القواعد الإجرائية. |
Alega varios errores en la evaluación de las pruebas contra él y otras irregularidades de procedimiento, y hace referencia a varios presuntos nuevos hechos que, a su juicio, limitan su culpabilidad o requieren una reducción de la pena. | UN | وادعى وقوع عدة أخطاء شابت تقييم الأدلة المدلى بها ضده وعدة مخالفات إجرائية أخرى مزعومة، وأشار إلى وقائع ادعى أنها وقائع جديدة وزعم أنها تبطل إدانته أو تخفف العقوبة الصادرة في حقه. |
Alega que la autora no ha dado una explicación objetiva y razonable, como podría ser la alegación de nuevos hechos, que justifique la demora de su comunicación. | UN | وتدعي أن صاحبة البلاغ لم تقدم تفسيراً موضوعياً ومعقولاً، مثل تقديم وقائع جديدة تبرر تأخر تقديم البلاغ. |
Alega que la autora no ha dado una explicación objetiva y razonable, como podría ser la alegación de nuevos hechos, que justifique la demora de su comunicación. | UN | وتدعي أن صاحبة البلاغ لم تقدم تفسيراً موضوعياً ومعقولاً، مثل تقديم وقائع جديدة تبرر تأخر تقديم البلاغ. |
La Comisión no descubrió nuevos hechos que corroboraran la teoría de la conspiración basada en el comportamiento del Sr. Shahenshah. | UN | ولم تكتشف اللجنة أي وقائع جديدة تدعم نظرية المؤامرة التي تحيط بسلوك السيد شاهنشاه. |
En 2004, el Sr. Sedljar volvió a pedir al Tribunal Supremo la reapertura del proceso por entender que habían sobrevenido nuevos hechos. | UN | وفي عام 2004، قدم السيد سيدليار طلباً إضافياً إلى المحكمة العليا لإعادة فتح الإجراءات بسبب ظهور وقائع جديدة في رأيه. |
Aparición de nuevos hechos y negativa de la Fiscalía a reabrir la causa | UN | اكتشاف وقائع جديدة ورفض النيابة إعادة النظر في القضية |
27. El Salvador aduce que los elementos de prueba pueden constituir " hechos nuevos " a efectos del Artículo 61 del Estatuto. | UN | 27 - وترى السلفادور أن الأدلة يمكن أن تشكل " وقائع جديدة " لأغراض المادة 61 من النظام الأساسي. |
Para que ese tipo de solicitud tenga buen éxito, el solicitante tenía que invocar hechos nuevos, que no hubieren sido tenidos en cuenta por el tribunal arbitral al llegar a su decisión. | UN | وللنجاح في طلب من هذا النوع يجب على مقدم الطلب إثبات وقائع جديدة لم تنظر فيها هيئة التحكيم عند التوصل إلى قرارها. |
La Sala de Apelaciones determinó que Niyitegeka no había señalado hechos nuevos a los efectos de la revisión. | UN | وقررت دائرة الاستئناف أن نييتيغيكا لم يحدد أية وقائع جديدة تبرر المراجعة. |
El Estado Parte estima que la comunicación no contiene hechos nuevos con relación a lo que había sido examinado en el marco del asunto durante el procedimiento interno. | UN | 6-2 وترى الدولة الطرف أن البلاغ لا يتضمن وقائع جديدة بالمقارنة مع ما تم النظر فيه أثناء اتخاذ الإجراءات الوطنية. |
Éstos son, según se afirma, " hechos nuevos " a efectos del Artículo 61. | UN | فهذه تعتبر " وقائع جديدة " بمفهوم المادة 61. |
Esta posibilidad de recurrir debería reconocerse también al fiscal, en circunstancias sumamente limitadas, cuando hubiera habido un error judicial material o se descubriera un hecho nuevo no conocido por la corte en el momento del juicio, e igualmente al acusado, con un carácter mucho más amplio. | UN | وينبغي ان يُسمح لكل من المدعي العام والمتهم استئناف الحكم: للمدعي العام في حالات محدودة جدا كحالة الخطأ المادي في القانون أو ظهور وقائع جديدة لم تكن معروفة وقت المحاكمة، وللمتهم في ظروف أعم. |
Las consultas también indican que en la Conferencia se entiende bien que aún debe producirse una importante convergencia de opiniones para que ese cambio en el clima se traduzca en nuevas realidades en la Conferencia y, también, en nuevos textos de ésta. | UN | وتبين المشاورات أيضاً أنه من المفهوم جيداً داخل المؤتمر أنه لم يتم التوصل بعد إلى تلاق مهم في الأفكار يتيح ترجمة التغير البالغ في المناخ إلى وقائع جديدة في المؤتمر بل إلى لغة جديدة فيه. |
El Estado Parte explica que el autor puede presentar en cualquier momento una nueva solicitud de reexamen de su asunto ante la Junta de Apelación de Extranjería sobre la base de nuevas circunstancias de hecho. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه بإمكان صاحب البلاغ أن يقدم، في أي وقت، طلبا جديدا إلى مجلس طعون اﻷجانب من أجل إعادة النظر في حالته، بالاستناد إلى وقائع جديدة. |