El Movimiento espera que el Grupo de Trabajo logre el próximo año resultados amplios, concisos, orientados al futuro y basados en principios. | UN | وتأمل الحركة أن تسفر جهود الفريق العامل في السنة المقبلة عن إحراز نتائج شاملة ومحددة وتطلعية وقائمة على مبادئ. |
Suele subestimarse la dimensión de prevención de esas actividades, que contribuye al establecimiento de sistemas de justicia penal justos, transparentes y basados en normas. | UN | وغالبا ما تُبخس قيمة البعد المنعي لهذه الجهود، الذي يسهم في وجود نظم عادلة وشفافة وقائمة على القواعد للعدالة الجنائية. |
Se necesita una agenda única para después de 2015, coherente y basada en el consenso, que tenga en cuenta los intereses nacionales. | UN | والأمر يتطلب وجود خطة وحيدة ومتماسكة وقائمة على أساس توافق آراء لفترة ما بعد 2015 تتناول الشواغل الوطنية. |
Este será seleccionado mediante un proceso transparente, abierto y basado en el mérito. | UN | ويُختار المدير التنفيذي من خلال عملية مفتوحة وشفافة وقائمة على الجدارة. |
La Unión Europea celebra los esfuerzos del OIEA por crear salvaguardias plenamente impulsadas por la información y basadas en objetivos. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بجهود الوكالة الرامية إلى تطوير ضمانات معتمدة تماماً على المعلومات وقائمة على تحقيق الأهداف. |
Las relaciones entre los bancos y las PYME debían ser transparentes y basarse en la confianza mutua y a este respecto los sistemas de calificación crediticia y evaluación de riesgos desempeñaban un papel positivo y debían fomentarse. | UN | وينبغي أن تكون العلاقات بين المصارف والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم شفافة وقائمة على الثقة المتبادلة. وبما أن نظم تقدير الملاءة وتقييم المخاطر تلعب دورا إيجابيا في هذا المضمار فإنه ينبغي تشجيعها. |
Los indicadores deberían ser simples y estar adaptados al usuario y basados en los datos existentes a la disposición. | UN | وينبغي للمؤشرات أن تكون بسيطة، ويسيرة الاستعمال وقائمة على البيانات الموجودة والتي يمكن الحصول عليها. |
En todo el continente, los sistemas políticos son cada vez más inclusivos y basados en procesos electorales abiertos. | UN | وأصبحت النظم السياسية في جميع أنحاء القارة استيعابية بصورة متزايدة وقائمة على أساس العمليات الانتخابية المفتوحة. |
Deben realizarse esfuerzos más universales y basados en la promoción de un multiculturalismo democrático, interactivo e igualitario. | UN | ويجب أن تكون الجهود المبذولة أشمل وقائمة على تعزيز التعددية الثقافية الديمقراطية، والتفاعلية والقائمة على المساواة. |
En la evaluación se comprobó que el segundo marco de cooperación mundial había facilitado la transformación del PNUD en una organización más eficaz, interconectada mundialmente y basada en los conocimientos. | UN | وجد التقييم أن إطار التعاون العالمي الثاني ساعد على تحويل البرنامج الإنمائي إلى منظمة أكثر فعالية مرتبطـة بشبكـة عالميـة وقائمة على المعرفة. |
Recientemente hemos formulado una hoja de ruta amplia y basada en pruebas dentro de la Iniciativa de Acceso Universal, a la que se comprometieron el Grupo de los Ocho y la cumbre mundial de 2005. | UN | ووضعنا قبل فترة وجيزة، خارطة طريق شاملة وقائمة على الأدلة في إطار مبادرة حصول الجميع على العلاج التي تعهدت بها مجموعة الثمانية ومؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
En cuanto a la inclusión de personas y entidades en las listas de sanciones, ella debe ser transparente, objetiva y basada en pruebas jurídicas y criterios razonables. | UN | وأضاف فيما يتعلق بإدراج الأفراد أو الكيانات على قوائم الجزاءات أن هذا ينبغي أن يتم بطريقة شفافة وموضوعية وقائمة على الأدلة القانونية والمعايير الدقيقة. |
El denominador común de los enfoques por ecosistemas es que constituyen un enfoque global y basado en la ciencia para la conservación y la ordenación de los recursos naturales. | UN | ويتمثل القاسم المشترك لنهج النظام الإيكولوجي في أنها نهج شاملة وقائمة على العلم لحفظ وإدارة الموارد الطبيعية. |
No obstante, si tuviera éxito, podría sentar las condiciones para un desarrollo estable y basado en los derechos en la región de la CESPAO. | UN | إلا أنها يمكن، في حال نجاحها، أن توفر الظروف المواتية لتحقيق تنمية مستدامة وقائمة على الحقوق في منطقة اللجنة. |
Por el bien de todos los países, el comercio internacional debe ser libre, justo y basado en unas reglas. | UN | ويجب أن تكون التجارة الدولية حرة وعادلة وقائمة على القواعد، بما يخدم مصالح جميع البلدان. |
El éxito del desarrollo económico dependerá de que se adopten políticas económicas racionales y basadas en el mercado, y de que se establezcan instituciones efectivas. | UN | وبأن النجاح في التنمية الاقتصادية سوف يكون متوقفا على اعتماد سياسات سليمة وقائمة على السوق وعلى إقامة مؤسسات فعالة. |
La Comisión elaborará en breve recomendaciones que permitan adoptar medidas, fundamentadas en datos empíricos y basadas en derechos, orientadas a potenciar la eficacia de la lucha contra el SIDA. | UN | وستقوم اللجنة قريبا بوضع توصيات قابلة للتنفيذ ومدعومة بالأسانيد وقائمة على الحقوق وذلك لتقديم استجابات فعالة للإيدز. |
El equipo no se halla en una posición que le permita juzgar la validez de estas conclusiones, pero parecen firmes y basadas en un análisis profesional; sin embargo, no parecen haber dejado huella en la memoria institucional de Hábitat. | UN | ٢٣ - ولا يستطيع الفريق الحكم على مدى صحة هذه الاستنتاجات، لكنها تبدو له سليمة وقائمة على أساس تحليل فني، ومع ذلك فإنها لم تترك فيما يبدو أي أثر في الذاكرة المؤسسية للموئل. |
A su juicio, las soluciones debían ser económicamente sostenibles y basarse en una unidad nacional que tuviera en cuenta la diversidad cultural. | UN | وهي ترى أن الحلول ينبغي أن تكون مستدامة اقتصادياً وقائمة على وحدة وطنية تراعي التنوع الثقافي. |
:: Fortalecimiento de la capacidad nacional y subnacional de investigación y seguimiento a fin de generar información y conocimientos desglosados y fundados en pruebas para orientar la programación en materia de VIH | UN | :: تعزيز القدرة الوطنية ودون الوطنية في مجال الأبحاث والمراقبة لتوليد معارف ومعلومات مصنفة وقائمة على الأدلة لتوجيه البرمجة فيما يتصل بفيروس نقص المناعة البشرية |
Dicha colaboración permitirá que las buenas prácticas de la participación de los jóvenes sean una prioridad y que los resultados de las investigaciones sean sólidos y se basen en datos empíricos. | UN | وسيضمن هذا التعاون أن تكون أفضل الممارسات في مجال مشاركة الشباب تحظى بالأولوية وأن تكون النتائج قوية وقائمة على الأدلة. |
Los recursos serán gestionados de manera rápida, transparente y orientada a los resultados, con la participación directa del personal directivo superior. | UN | وستُدار هذه الموارد بطريقة سريعة وشفافة وقائمة على النتائج، وذلك بمشاركة مباشرة من الإدارة العليا. |
Incluye las actividades de planificación estratégica y gestión basada en los resultados sobre la base de marcos conceptuales sustantivos, coherentes y empíricos que permiten a la organización conseguir los resultados institucionales. | UN | وتتضمن التخطيط الاستراتيجية وأنشطة الإدارة القائمة على النتائج المستندة إلى أطر مفاهيمية موضوعية متماسكة وقائمة على الأدلة، تمكّن المنظمة من تحقيق النتائج المؤسسية. |