por último, la oradora dijo que continuarían desplegándose los esfuerzos por recaudar fondos a fin de lograr 105 millones de dólares de los EE.UU. para las actividades del programa del Fondo. | UN | وقالت أخيرا إن جهود جمع اﻷموال ستستمر من أجل الحصول على مبلغ اﻟ ١٠٥ ملايين من الدولارات المستهدف ﻷنشطة برنامج الصندوق. |
por último, la Unión Europea insta al UNIFEM y al PNUD a que sigan reforzando su cooperación. | UN | وقالت أخيرا إن الاتحاد اﻷوروبي يشجع الصندوق وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مواصلة تعزيز تعاونهما أحدهما مع اﻵخر. |
41. por último, la competencia otorgada a la justicia militar para juzgar a civiles preocupa gravemente el Comité. | UN | وقالت أخيرا إن اللجنة تشعر بقلق شديد للاختصاص المخول للقضاء العسكري لمحاكمة المدنيين. |
por último, refiriéndose al tema de las políticas, la oradora dice que se han mencionado muchos proyectos y programas, pero que parece ser que no hay ningún plan general. | UN | وقالت أخيرا, بشأن موضوع السياسة, إن كثير من المشاريع والبرامج ورد ذكرها, ولكن يبدو أن هناك افتقارا إلى خطة شاملة. |
por último, es necesario velar por que las acciones públicas cuenten con el respaldo de la sociedad costarricense. | UN | وقالت أخيرا إن من الضروري كفالة أن تجد برامج الحكومة مساندة من المجتمع الكوستاريكي. |
por último, los 14 objetivos planteados en el párrafo 3 del programa 19 guardan debida correlación con la nueva estructura del Centro de Derechos Humanos y constituyen en sí un verdadero reto para el Alto Comisionado. | UN | وقالت أخيرا إن اﻷهداف اﻷربعة عشر المذكورة في الفقرة ٣ من البرنامج ١٩ تراعي التشكيل الجديد لمركز حقوق اﻹنسان وبالتالي فإنه يمكن اعتبارها أهدافا واقعية. |
por último, Kazajstán apoya la convocación de un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre fiscalización internacional de estupefacientes, que debería permitir financiar los mecanismos para la cooperación internacional en esa esfera. | UN | وقالت أخيرا إن كازاخستان تؤيد عقد دورة استثنائية للجمعية العامة بشأن المراقبة الدولية للمخدرات، اﻷمر الذي ينتظر أن يجعل من الممكن تمويل آليات التعاون الدولي في ذلك الميدان. |
por último, le gustaría conocer las cifras relativas al número de mujeres que participaron en programas de reorientación profesional en 1997 y 1998, esto es, el período posterior al inicio de la crisis económica en Tailandia. | UN | وقالت أخيرا إنها تود أن ترى أرقاما بشأن عدد النساء في برامج إعادة التدريب لعامي 1997 و 1998، أي الفترة التي أعقبت الأزمة الاقتصادية التي تعرضت لها تايلند. |
por último, desea saber qué medidas concretas se propone adoptar el Gobierno para incorporar a las mujeres a todas las actividades de desarrollo después del conflicto. | UN | وقالت أخيرا إنها تود أن تعرف ما هو الإجراء المحدد الذي تخطط الحكومة اتخاذه، بغرض إشراك المرأة في كافة جهود التنمية في مرحلة ما بعد الصراع. |
por último, la Presidenta dice que las mujeres de Maldivas están insuficientemente representadas en los planos de adopción de decisiones; tiene la esperanza de que la situación mejore para la época del siguiente informe. | UN | وقالت أخيرا إن المرأة الملديفية غير ممثلة بشكل كاف على مستويات اتخاذ القرارات؛ وأعربت عن الأمل في أن تتحسن هذه الحالة لدى تقديم التقرير المقبل. |
por último, la oradora se congratula en anunciar que la Magistrada Desirée Bernard, ex Presidenta del Comité, es la primera mujer que ha pasado a ocupar el cargo de Canciller de la Judicatura. | UN | وقالت أخيرا إنه يسعدها أن تعلن أن السيدة الأونرابل القاضية ديزيريه برنار، الرئيسة السابقة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، أصبحت أول امرأة تتولى منصب رئيس الهيئة القضائية. |
por último, la delegación de Bangladesh apoya las opiniones del Grupo de los 77 y China sobre el INSTRAW y destaca la importancia de nombrar a un director sin más dilación. | UN | وقالت أخيرا إن وفدها يؤيد آراء مجموعة الـ 77 والصين بشأن المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة، ويشدد على أهمية تعيين مدير له دون مزيد من التأخير. |
por último, agradecería información sobre el verdadero número y porcentaje de mujeres que se benefician con el sistema de jóvenes empresarios (YES), concebido para crear empleos para los nuevos graduados. | UN | وقالت أخيرا إنها ترحب بمعلومات عن العدد الفعلي وعن النسبة المئوية للنساء اللواتي يستفدن من برنامج مشاريع الشباب لتهيئة فرص العمل للمتخرجين الجدد. |
por último, los informes no contienen datos específicos acerca de las posibilidades que tienen las mujeres negras e indígenas de ejercer sus derechos y de protegerse contra la discriminación. | UN | وقالت أخيرا إن التقارير لا تتضمن أية معلومات محددة عن قدرة النساء السوداوات والأصليات على ممارسة حقوقهن وحماية أنفسهن من التمييز. |
por último, los informes no presentan estadísticas de los casos de enjuiciamiento por violencia intrafamiliar, de las condenas o los descargos con que han concluido, de las sentencias dictadas o la tasa de reincidencia. | UN | وقالت أخيرا إن التقارير لم تورد أية إحصاءات بشأن القضايا المتعلقة بالعنف المنزلي، وعدد من أدينوا فيها أو ثبتت براءتهم، والأحكام الصادرة أو معدل العودة إلى سلوك العنف. |
por último, en cuanto a los subtítulos que aparecen en la página 86 del cuarto informe periódico, dice que el verdadero objetivo no es la equidad, sino la plena igualdad de la mujer en el cuerpo diplomático y entre los representantes para asuntos comerciales. | UN | وقالت أخيرا فيما يتعلق بالعنوان الوارد على الصفحة 120 من التقرير الرابع إن الهدف الحقيقي ليس الإنصاف ولكنه المساواة التامة بين الجنسين في السلك الدبلوماسي وفيما بين ممثلي النقابات. |
por último, causa preocupación la evidente crisis por la que atraviesa el matrimonio, ya que una tercera parte de los niños nacen fuera del matrimonio, y desea saber qué se esta haciendo para proteger a esos niños, así como a las parejas casadas. | UN | وقالت أخيرا إن التحليل الظاهر للزواج يدعو إلى القلق، إذا أن ثلث مجموع الأطفال مولودون خارج نطاق الزوجية، وسألت عما يجري عمله لحماية هؤلاء الأطفال وحماية الزوجين. |
por último, desearía saber si las medidas provisionales de carácter especial se incluirán en los convenios colectivos de trabajo del sector privado. | UN | وقالت أخيرا أنها تودّ معرفة ما إذا كانت التدابير الاستثنائية المؤقتة سيتم تضمينها في اتفاقات العمل الخاصة بالمفاوضة الجماعية في القطاع الخاص. |
por último, el Gobierno de Nueva Zelandia debería explicar qué medidas ha tomado para poner remedio a las crecientes disparidades en materia de salud que existen entre las mujeres blancas y las mujeres maoríes, del Pacífico y de otras minorías. | UN | وقالت أخيرا أنه يتعين على حكومة نيوزيلندا أن تلقي الضوء على التدابير التي اتخذتها لمواجهة تزايد التفاوت الصحي بين النساء البيض والنساء الماوريات ونساء جزر المحيط الهادئ وغيرهن من نساء الأقليات. |
por último, su delegación también desea saber de qué manera un Estado puede velar de manera eficaz y adecuada por la protección de los derechos humanos sin cercenar la autonomía de las instituciones religiosas. | UN | وقالت أخيرا إن وفدها يود أيضا أن يعرف كيف يمكن لدولة من الدول أن تكفل حماية حقوق الإنسان بصورة فعالة وكافية دون الانتقاص من الاستقلال الذاتي للمؤسسات الدينية. |