Dijo que, aunque unas 3.500 personas habían participado en dicha manifestación, la prensa de difusión general no había informado al respecto. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن حوالي 500 3 نسمة شاركوا في هذه المظاهرة، فإن الصحافة العادية لم تتطرق إلى ذكرها. |
aunque algunos de los motivos que llevaron al Relator Especial a establecer esa distinción son evidentes, la categoría de " declaración interpretativa condicionada " es artificiosa y parece ser como un tertium genus entre la declaración interpretativa auténtica y la reserva. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن الأسباب التي حدت بالمقرر الخاص إلى أن يضع تمييزا هي أسباب واضحة فإن فئة الإعلان التفسيري المشروط فئة مصطنعة، تبدو وكأنها فئة وسط بين إعلان تفسيري أصلي وبين تحفظ. |
Sin embargo, aunque una interpretación evolutiva asegura la eficacia continua del tratado, preocupa a la delegación de Malasia que ello puede llevar a una reinterpretación que exceda el consentimiento real de las partes. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن التفسير التطوري يكفل استمرار فعالية المعاهدة، فإن وفدها يشعر بالقلق لأنه يمكن أن يؤدي إلى إعادة التفسير خارج نطاق التوافق الراهن للأطراف. |
aunque se había registrado un leve incremento en la tasa de matriculación de las niñas en la enseñanza primaria, el nivel educativo de éstas seguía siendo inferior al de los varones. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن نسبة التحاق الفتيات بالمرحلة الابتدائية زادت نوعا ما، فإن مستواهن التعليمي لا يزال منخفضا عن مستوى البنين. |
La representante dijo que si bien sólo el 2% de los rusos eran usuarios activos de Internet, la Federación de Rusia estaba participando activamente en el proceso de creación de sus capacidades de comercio electrónico, incluida la introducción de los necesarios cambios de reglamentación, el desarrollo de la TIC y el mejoramiento de la conectividad. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن نسبة الروس الذين يستخدمون بالفعل شبكة الإنترنت لا تزيد على 2 في المائة، فإن الاتحاد الروسي قد شرع بنشاط في عملية بناء قدراته في مجال التجارة الإلكترونية، بما في ذلك إجراء التغييرات التنظيمية اللازمة، وتطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتحسين إمكانية الربط. |
aunque se había registrado un leve incremento en la tasa de matriculación de las niñas en la enseñanza primaria, el nivel educativo de éstas seguía siendo inferior al de los varones. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن نسبة التحاق الفتيات بالمرحلة الابتدائية زادت نوعا ما، فإن مستواهن التعليمي لا يزال منخفضا عن مستوى البنين. |
aunque los recursos financieros del Camerún son escasos debido, entre otras cosas, a los efectos de los programas de ajuste estructural y a la globalización, la salud de su población no puede esperar. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن الموارد المالية للكاميرون شحيحة نتيجة لجملة عوامل من بينها آثار برامج التكييف الهيكلي والعولمة، فإن صحة شعبه لا تقبل الانتظار. |
aunque en la presentación verbal se ha mencionado un programa de estudios feministas, la oradora se pregunta en qué nivel se enseñaría ese programa y qué preparación se ofrece a los maestros. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن البيان الشفوي أشار إلى وجود برنامج للدراسات الجنسانية، فإنها تريد معرفة المستوى الدراسي الذي سيجري فيه تدريس هذا البرنامج وما جرى تقديمه من إعداد للمعلمين في هذا الصدد. |
aunque el Secretario General tiene la responsabilidad final del desempeño de los fondos y los programas, esto no significa que la OSSI deba ejercer funciones de supervisión. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن الأمين العام يتحمل المسؤولية النهائية عن أداء الصناديق والبرامج، فإن هذا لا يعني أن يقوم مكتب خدمات الرقابة الداخلية برقابتها. |
aunque en primera instancia el Tribunal declaró que no era competente para entender el fondo de la cuestión, reconoció que las Islas Caimán tenían derecho a exigir que se debatieran entre las partes las repercusiones de la aplicación de la directiva en la industria financiera. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن محكمة أول درجة قضت بعدم اختصاصها بالنظر في جوهر الموضوع، فإنها أقرت بحق الجزر في أن تطلب أن تكون آثار تطبيق هذه التوجيهات على قطاعها المالي محل مشاورات بين الطرفين. |
26. aunque la Comisión ha tenido que solicitar una prórroga para concluir su labor, el ambiente de trabajo ha sido constructivo a lo largo de todo el período de sesiones. | UN | 26 - وقالت إنه على الرغم من أن اللجنة قد تعين عليها أن تطلب تمديدا بغية إنجاز أعمالها، فإن الجو بقي بناء طيلة مدة الدورة. |
aunque algunos de los partidarios del proyecto de resolución han dado muestras de flexibilidad, un grupo escogido de ellos no lo ha hecho, y la consecuencia ha sido un proyecto de resolución que no es equilibrado. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن بعض مقدمي مشروع القرار قد أبدوا مرونة، فإن فئة صغيرة من بينهم لم تبد تلك المرونة، ونجم عن ذلك إصدار قرار غير متوازن. |
aunque algunas delegaciones han expresado inquietudes, tal vez legítimas, en cuanto a la reestructuración del Centro de Derechos Humanos, la delegación del Japón respalda los esfuerzos del Alto Comisionado para reestructurarlo, y espera que ello permita mejorar la gestión y la eficacia de sus trabajos. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن بعض الوفود قد أعربت عن قلق، قد يكون له ما يبرره، فيما يتعلق بإعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان فإن الوفد الياباني يؤيد الجهود التي يبذلها المفوض السامي في الوقت الحالي من أجل إعادة تشكيل المركز، ويحدوه اﻷمل في أنه سيمكن بذلك تحسين إدارة المركز وزيادة فعالية أعماله. |
aunque en teoría la discriminación está prohibida, muchas de las disposiciones y definiciones de la Convención son mucho más amplias y exigen la modificación de la legislación nacional en aspectos como la violencia contra las mujeres y la definición de violación. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن التمييز محظور من الناحية النظرية، فإن كثيرا من أحكام الاتفاقية وتعاريفها أشد عمومية وتتطلب تعديل التشريع المحلي، وذلك في مجال العنف ضد المرأة وتعريف الاغتصاب، على سبيل المثال. |
aunque las complicaciones relacionadas con el embarazo no figuran entre las diez principales causas de muerte, la tasa de mortalidad derivada de la maternidad es elevada y el 92% de esas muertes son evitables. | UN | 17 - وقالت إنه على الرغم من أن المضاعفات المرتبطة بالحمل ليست ضمن الأسباب العشرة الأولى للوفاة, فإن معدل وفيات الأمهات مرتفع, ويمكن تلافي 92 في المائة من تلك الحالات. |
Dijo que, aunque conforme a la ley todos tienen acceso a la educación, en la práctica se suele discriminar en el proceso, tan selectivo y discrecional, por el que los maestros recomiendan que determinados alumnos vayan a la universidad. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن القانون يكفل حق الجميع في الوصول إلى التعليم، فإن التمييز يجنح، عملياً، إلى البروز في النهج الشديد الانتقاء والتقديري الذي يوصي بموجبه الأساتذة بقبول فرادى الطلبة في الجامعات. |
aunque la malnutrición sigue siendo elevada entre los niños menores de 5 años, el Ministerio de Salud y el UNICEF están esforzándose por reducirla. | UN | 7 - وقالت إنه على الرغم من أن سوء التغذية ما زال مرتفعاً فيما بين الأطفال في الفئة العمرية دون الخامسة، فإن وزارة الصحة واليونيسيف تعملان على تخفيضه. |
aunque en 1999 el Parlamento rechazó por estrecho margen un proyecto de ley encaminado a garantizar a la mujer el derecho de voto y el derecho a ser elegida miembro de la Asamblea Nacional, en el período de sesiones legislativo en curso se presentará al Parlamento un nuevo proyecto. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن مشروع القانون الرامي إلى كفالة حق التصويت للمرأة والحق في انتخابها لعضوية مجلس الأمة كان قد رفض بالكاد من جانب البرلمان في عام 1999، فسيعرض على البرلمان مشروع جديد خلال الدورة التشريعية الحالية. |
3. aunque Malawi no ha instituido una definición legislativa o judicial de discriminación, la sección 20 (1) de la Constitución, que prohíbe todas las formas de discriminación contra las personas, y la sección 24 (1), que prohíbe la discriminación contra la mujer, sirven de base para las actividades que realiza su país con el objeto de eliminar la violencia y la discriminación contra la mujer. | UN | 3 - وقالت إنه على الرغم من أن ملاوي لم تضع تعريفاً تشريعياً أو قانونياً للتمييز، فإن الفقرة 1 من المادة 20 من الدستور التي تحظر جميع أشكال التمييز ضد الأشخاص، والفقرة 1 من المادة 24 التي تحظر التمييز ضد المرأة، يعتبران الأساس الذي تقوم عليه جهود البلد للقضاء على العنف والتمييز ضد المرأة. |
si bien presumiblemente la regla sobre conflictos de leyes de la recomendación 204 se aplicaría a título supletorio, las opiniones de su delegación sobre la aplicación de esa recomendación a los contratos financieros y a los valores bursátiles son bien conocidas. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن قاعدة التنازع الواردة في التوصية 204 يفترض أن تنطبق في حال القصور، فإن رأي وفدها بشأن تطبيق تلك التوصية على العقود المالية والأوراق المالية معروف جيدا. |
Según ella si bien el artículo 19 no establece un derecho absoluto, de la jurisprudencia y la doctrina no se desprende que el castigo de las expresiones de odio lleve necesariamente aparejada su prohibición. | UN | وقالت إنه على الرغم من أن المادة 19 لا تنص على حق مطلق، فإن أحكام القضاء والمصنفات ذات الصلة لا تدل على أن المعاقبة على العبارات التي تنم عن كراهية تعني بالضرورة منعها. |