en 2005, el Presidente promulgó dos reglamentos para eliminar todas las formas de discriminación por razón de género contra las madres trabajadoras. | UN | وقالت إنه في عام 2005 أصدر الرئيس قاعدتين جديدتين للقضاء على أي تمييز على أساس الجنس ضد الأمهات العاملات. |
en caso de que se apruebe esa enmienda, su delegación solicitará sumarse a la lista de patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وقالت إنه في حال اعتماد هذا التعديل، فإن وفدها سيطلب أن يصبح من مقدمي المشروع. |
en caso de duda, debe prevalecer el principio del vínculo auténtico. | UN | وقالت إنه في حالة الشك، ينبغي أن يؤخذ بمبدأ الرابطة الحقيقية. |
en las relaciones internacionales, los Estados frecuentemente llevan a cabo actos unilaterales con el propósito de producir efectos jurídicos. | UN | وقالت إنه في مجال العلاقات الدولية، غالبا ما تقوم الدول بأعمال من جانب واحد بقصد تحقيق تأثير قانوني. |
en una situación de conflicto interno, se plantea con especial urgencia la compatibilidad de las medidas de excepción con las disposiciones del Pacto. | UN | وقالت إنه في حالة النزاع الداخلي تطرح مسألة تطابق التدابير الاستثنائية مع أحكام العهد بدرجة خاصة من اﻹلحاح. |
en el actual clima de graves limitaciones financieras, el éxito de los empeños de la Organización depende del talento y la dedicación de sus funcionarios. | UN | وقالت إنه في مناخ الضغوط المالية الحادة الراهن، فإن نجاح مساعي المنظمة يعتمد على مهارة وتفاني موظفيها. |
Conforme al nuevo sistema, los objetivos con plazo de tiempo limitado no guardarán relación con una cláusula de caducidad, sino que se aplicarán únicamente en el contexto del bienio. | UN | وقالت إنه في ظل النظام الجديد، فإن اﻷهداف المحددة زمنيا لن ترتبط بشرط الانقضاء، الذي سيطبق فقط في سياق فترة السنتين. |
Al aproximarse el nuevo milenio, el mandato de la UNESCO en esa esfera se ha ampliado y abarca la informática además de los medios tradicionales. | UN | وقالت إنه في فجر اﻷلفية الجديدة، جرى توسيع نطاق ولاية اليونسكو في هذا المجال خارج نطاق وسائط اﻹعلام التقليدية لتشمل المعلوماتية. |
en el grupo de 55 a 74 años había disminuido la participación de la mujer en la fuerza de trabajo. | UN | وقالت إنه في الفئة العمرية من 55 إلى 74 عاما تناقصت مشاركة المرأة في القوى العاملة. |
en el grupo de 55 a 74 años había disminuido la participación de la mujer en la fuerza de trabajo. | UN | وقالت إنه في الفئة العمرية من 55 إلى 74 عاما تناقصت مشاركة المرأة في القوى العاملة. |
en el otoño de 2002 se llevará a cabo una evaluación de los primeros tres años de existencia de la Ley. | UN | وقالت إنه في خريف عام 2002 سيجرى تقييم للسنوات الثلاث الأولى لتطبيق القانون. |
en la era de la globalización es preciso adoptar un enfoque equilibrado a fin de que los derechos humanos universales no sean socavados por tratar de obtener ventajas a corto plazo. | UN | وقالت إنه في عصر العولمة، ينبغي اتخاذ نهج متوازن لضمان عدم تقويض حقوق الإنسان الشاملة لتحقيق مكاسب قصيرة الأجل. |
Prácticamente en todos los países de la SADC se plantean contradicciones entre el derecho consuetudinario y el derecho codificado en la esfera de los derechos de la mujer. | UN | وقالت إنه في كل بلد تقريباً من بلدان الجماعة توجد تناقضات بين القانون العرفي والقانون المدوَّن في مجال حقوق المرأة. |
en un contexto de una tendencia de inversiones generalmente positivas, el Servicio de Gestión de las Inversiones debe cuidar de atender tanto a las oportunidades como a los riesgos. | UN | وقالت إنه في ظل وجود اتجاه إيجابي للاستثمار عموما، ينبغي لدائرة إدارة الاستثمارات أن تُعنى برصد الفرص فضلا عن المخاطر. |
La oradora no está de acuerdo en que el Grupo Independiente encargado de investigar a la Comisión no fuera lo suficientemente independiente; en todo caso, considera que no tiene sentido reabrir una cuestión que el gobierno da por cerrada. | UN | وأعربت عن عدم موافقتها على أن فريق التحقيقات المستقل التابع للجنة لم يتوفر له الاستقلال الكافي وقالت إنه في جميع الأحوال لا يوجد سبب لفتح الموضوع من جديد بعد أن تركته الحكومة خلفها. |
en 2006, las mujeres representaban casi la mitad del estudiantado en el sector de la educación terciaria. | UN | وقالت إنه في عام 2006 كانت النساء تشكِّلن حوالي نصف عدد الطلاب في المرحلة الجامعية. |
en esas circunstancias, son especialmente importantes la plena justificación, la disciplina presupuestaria y la prudencia fiscal. | UN | وقالت إنه في ظل هذه الظروف يتسم التبرير التام والانضباط في إعداد الميزانية والحصافة المالية بأهمية خاصة. |
en el año 2008, en 29 de los 30 casos de ese tipo existentes se mantuvo la residencia en Dinamarca tras la ruptura del matrimonio. | UN | وقالت إنه في عام 2008 تم الاحتفاظ بحق الإقامة في الدانمرك بعد انتهاء الزواج في 29 حالة من بين 30 حالة من هذه الحالات. |
Teniendo en cuenta la fase de las conversaciones, la redacción trataba de encontrar el mejor equilibrio posible entre la precisión y flexibilidad. | UN | وقالت إنه في ضوء المرحلة التي بلغتها المناقشات، تم السعي إلى إيجاد أفضل توازن ممكن في الصياغة بين الدقة والمرونة. |
Incluso bajo un régimen monista, es muy importante dar pleno efecto a las disposiciones de la Convención a través de la legislación nacional. | UN | وقالت إنه في ظل النظام الأحادي نفسه يكون من المهم جدا تطبيق أحكام الاتفاقية تطبيقا كاملا من خلال التشريعات المحلية. |