el Gobierno está preparando un enfoque multisectorial no sólo para sus propios departamentos, sino también para las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقالت إن الحكومة تستحدث نهجا متعدد القطاعات ليس داخل الإدارات التابعة لها فقط ولكن بين المنظمات غير الحكومية أيضا. |
Actualmente, el Gobierno está centrándose en la formación de la población y en la celebración de consultas sobre la forma de aplicar esa política. | UN | وقالت إن الحكومة تركز حاليا على تثقيف السكان وإجراء مشاورات عن كيفية تنفيذ هذه السياسة. |
el Gobierno está trabajando con organizaciones no gubernamentales de mujeres para complementar la enseñanza del idioma y facilitar la transición del jardín de infantes a la escuela primaria. | UN | وقالت إن الحكومة تعمل مع المنظمات النسائية غير الحكومية لتوفير مزيد من التدريب اللغوي من أجل تسهيل الانتقال من حدائق الأطفال إلى المرحلة الابتدائية. |
dijo que el Gobierno había introducido medidas legislativas que reconocían la relación maorí con el desarrollo sostenible. | UN | وقالت إن الحكومة وضعت تشريعاً يعترف بعلاقة الماوري بالتنمية المستدامة. |
dijo que el Gobierno seguía decidido a mejorar la calidad de vida de los niños y jóvenes gaboneses, promoviendo, entre otros objetivos, la mejora de la salud reproductiva y de la educación. | UN | وقالت إن الحكومة لا تزال ملتزمة بتحسين نوعية حياة أطفال وشباب غابون، بما في ذلك كفالة تحسين الصحة الإنجابية والتثقيف. |
el Gobierno es consciente del problema y hace todo lo posible para mejorar la situación del medio rural de Polonia. | UN | وقالت إن الحكومة تدرك المشكلة وهي تفعل كل ما تستطيعه لتحسين حالة الريف في بولندا. |
señaló que el Gobierno estaba en vías de establecer entidades nacionales para velar por el adelanto de la mujer y que se habían creado ya varios organismos cuyo cometido era estudiar la situación social de la mujer y encargarse de su protección. | UN | وقالت إن الحكومة تقوم حاليا بإنشاء آلية وطنية للنهوض بالمرأة، وقد أنشئت عدة هيئات لدراسة حالة المرأة الاجتماعية ولحماية المرأة. |
En cuanto a las recomendaciones formuladas, indicó que el Gobierno las examinaría detenidamente y volvería a informar al grupo de trabajo por escrito antes de que se celebrara el octavo período de sesiones del Consejo. | UN | وقالت إن الحكومة ستنظر بعناية في ما قُدم من توصيات وستقدم تقريراً خطياً إلى الفريق العامل قبل الدورة الثامنة للمجلس. |
el Gobierno está trabajando activamente para asegurar que la prostitución se tipifique de delito. | UN | وقالت إن الحكومة تعمل بنشاط لتقوية القيم وتبذل جهودا تربوية تهدف إلى كفالة أن يُنظر إلى البغاء على اعتبار أنه جريمة. |
el Gobierno está consagrado a divulgar estos importantes instrumentos jurídicos. | UN | وقالت إن الحكومة تنوي جعل هذه الصكوك القانونية الهامة معروفة على نحو أفضل. |
el Gobierno está estudiando la posibilidad de prestar apoyo material a las viudas y otros grupos vulnerables. | UN | وقالت إن الحكومة تناقش حاليا إمكانية تقديم دعم مادي للأرامل وفئات أخرى محرومة. |
Sin embargo, confronta todavía una enorme tarea y el Gobierno está dispuesto a reforzar su cooperación con las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales en un esfuerzo común por erradicar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible. | UN | ولكنه مع ذلك لا يزال يواجه مهمة جبارة. وقالت إن الحكومة مستعدة لتعزيز تعاونها مع اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية في محاولة مشتركة للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
En respuesta al gran número de adopciones que tienen lugar en Costa Rica, por ejemplo, el Gobierno está preparando un código jurídico para menores basado en la Convención. | UN | وقالت إن الحكومة في كوستاريكا، على سبيل المثال، تُعد على سبيل الاستجابة لضخامة عدد عمليات التبني الحاصلة في البلد مدونة قانونية للقصﱠر تستند إلى الاتفاقية. |
el Gobierno está al corriente de que esa situación es discriminatoria y contraria a las leyes de la Unión Europea y se propone hacer los cambios necesarios en un futuro próximo. | UN | وقالت إن الحكومة تدرك أن هذه الحالة تمييزية وتتعارض مع قوانين الاتحاد اﻷوروبي، وهي تعتزم أن تدخل التغييرات اللازمة في المستقبل القريب جدا. |
dijo que el Gobierno esperaba seguir trabajando con el UNICEF y todos los asociados para impulsar las prioridades del país a pesar de las perturbaciones regionales. | UN | وقالت إن الحكومة تتطلع إلى مواصلة العمل مع اليونيسيف وجميع الشركاء للمضي قدما في تحقيق أولويات بلدها على الرغم من الاضطرابات الإقليمية. |
dijo que el Gobierno quería formular directrices estratégicas sobre la cooperación con el UNICEF y la participación en la cooperación Sur-Sur, para que otros países pudieran beneficiarse de las iniciativas de desarrollo de su país. | UN | وقالت إن الحكومة تريد تطوير المبادئ التوجيهية الاستراتيجية بشأن التعاون مع اليونيسيف والمشاركة في التعاون بين بلدان الجنوب بحيث يتسنّى أن تستفيد بلدان أخرى من جهود بلدها في مجال التنمية. |
Aclaró la posición del Gobierno con respecto a la soberanía del archipiélago, y dijo que el Gobierno no había autorizado en ningún momento a Gran Bretaña a trasladar personas hacia el territorio o desde él o a renunciar a su reivindicación del territorio. | UN | وبيّنت موقف حكومتها فيما يتعلق بالسيادة على جزر الأرخبيل، وقالت إن الحكومة لم تسمح على الإطلاق لبريطانيا العظمى بأن تنقل الناس من أو إلى الإقليم أو بأن تلغي مطالبة هذا الشعب بالسيادة على الأرض. |
dijo que el Gobierno había incluido estrategias para lograr los ODM en sus planes de desarrollo económico a medio y largo plazo. | UN | وقالت إن الحكومة قد أدخلت استراتيجيات لتلبية الأهداف الإنمائية للألفية ضمن خطط التنمية الاقتصادية على المديين المتوسط والطويل. |
dijo que el Gobierno había incluido estrategias para lograr los ODM en sus planes de desarrollo económico a medio y largo plazo. | UN | وقالت إن الحكومة قد أدخلت استراتيجيات لتلبية الأهداف الإنمائية للألفية ضمن خطط التنمية الاقتصادية على المديين المتوسط والطويل. |
el Gobierno es consciente de los problemas a que se enfrenta y el Comité no puede sino solidarizarse con él en su preocupación por los peores problemas de la sociedad brasileña: la situación de los niños, la impunidad y las presiones locales sobre el poder judicial. | UN | وقالت إن الحكومة تعي المشاكل التي تواجهها، وان اللجنة لا تملك إلا أن تشاطرها القلق بشأن أخطر المشاكل التي تواجهها البرازيل وهي: وضع اﻷطفال واﻹعفاء من العقوبات والضغط المحلي على القضاء. |
señaló que el Gobierno estaba dispuesto a evaluar objetivamente todas las recomendaciones recibidas, a aceptar las recomendaciones que estuviera en su capacidad aplicar a corto plazo, y a estudiar la posibilidad de llevar a la práctica las demás recomendaciones en el contexto de sus limitaciones de recursos humanos y financieros. | UN | وقالت إن الحكومة مستعدة لإجراء تقييم موضوعي لجميع التوصيات التي تلقتها وستهتم بتلك التي تسمح قدراتها بتنفيذها في الأمد القصير بينما ستدرس الواقع العملي لتنفيذ أخرى ضمن سياق المعوقات التي تواجهها من حيث الموارد وقدراتها في مجال الموارد البشرية. |
En cuanto a las recomendaciones formuladas, indicó que el Gobierno las examinaría detenidamente y volvería a informar al grupo de trabajo por escrito antes de que se celebrara el octavo período de sesiones del Consejo. | UN | وقالت إن الحكومة ستنظر بعناية في ما قدّم من توصيات وستقدم تقريراً خطياً إلى الفريق العامل قبل الدورة الثامنة للمجلس. |