"وقالت إن جميع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • todos los
        
    • todas las
        
    todos los intentos de rectificar el equilibrio entre ambos sexos deben tomar en consideración el principio de la distribución geográfica equitativa. UN وقالت إن جميع المحاولات لمعالجة التوازن بين الجنسين يجب أن تراعي مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    todos los Estados tropiezan con dificultades a la hora de hacer realidad el principio de igualdad entre hombres y mujeres. UN وقالت إن جميع الدول تواجه صعوبات في تحقيق المساواة في المعاملة بين الرجال والنساء.
    Abarca todos los tipos de cuidados, inclusive la cirugía más compleja y costosa. UN وقالت إن جميع أشكال الرعاية الصحية مشمولة، ومنها الجراحة المعقدة والباهظة التكاليف.
    todas las estadísticas apuntan a la necesidad de que la mujer participe en todos los aspectos del desarrollo sostenible. UN وقالت إن جميع اﻹحصاءات تشير إلى ضرورة إشراك المرأة في جميع جوانب التنمية المستدامة.
    todas las ONG interesadas también participaron en las iniciativas para eliminar la violencia sexual y en el hogar. UN وقالت إن جميع المنظمات غير الحكومية المعنية تشارك أيضا في الجهد الرامي إلى القضاء على العنف الجنسي والمنزلي.
    todos los artículos se correspondían de modo amplio con los instrumentos de derechos humanos pero la segunda parte del artículo 14 debía ser más precisa, especialmente si había que tener en cuenta las posibilidades financieras de los Estados. UN وقالت إن جميع المواد تتسق عموماً مع صكوك حقوق اﻹنسان وإن كان ينبغي توخي دقة أكبر في الجزء اﻷخير من المادة ٤١، خاصة إذا أريد أن يأخذ في الاعتبار إمكانيات الدول المالية.
    Casi todos los gobiernos, incluido el del Camerún, han establecido marcos jurídicos que garantizan el respeto de los derechos humanos y la democracia. UN وقالت إن جميع الحكومات تقريبا، بما فيها حكومة الكاميرون، قد أنشأت أطرا قانونية تكفل احترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية.
    todos los países del Caribe firmaron y ratificaron la Convención y establecieron mecanismos para supervisar su aplicación. UN وقالت إن جميع بلدان الكاريبي قد وقعت على الاتفاقية وصدقت عليها وأنشأت آليات لرصد تنفيذها.
    La Directora señaló que, como parte del MANUD, todos los organismos de las Naciones Unidas participarían en actividades programáticas coordinadas e integradas. UN وقالت إن جميع وكالات الأمم المتحدة ستشترك في أنشطة برنامج منسق ومتكامل ضمن إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    todos los participantes están interesados en la situación de la mujer y en promover su adelanto, en particular por lo que respecta a las cuestiones de la familia. UN وقالت إن جميع المشاركين معنيون بقضايا المرأة وتعزيز النهوض بالمرأة، وبخاصة فيما يتعلق بشؤون الأسرة.
    todos los Estados de la región de la CARICOM son partes en la Convención y han presentado, como mínimo, su informe inicial al Comité. UN وقالت إن جميع دول منطقة جماعة الكاريبي أطراف في الاتفاقية وقدّمت تقريرها الأوّلي على الأقل إلى اللجنة.
    todos los actos de terrorismo, quienquiera que sea que los cometa, son criminales, inhumanos e injustificables, independientemente de su motivación. UN وقالت إن جميع الأعمال الإرهابية بصرف النظر عمن يرتكبها هي أعمال إجرامية ولا إنسانية وغير مبررة مهما كانت دوافعها.
    todos los Estados Miembros tienen obligación de pagar la parte que les corresponda de la financiación de las misiones de mantenimiento de la paz, por lo que su delegación insta a todos los que no lo hayan hecho a que cumplan sus obligaciones internacionales. UN وقالت إن جميع الدول اﻷعضاء مسؤولة عن سداد حصتها في تمويل بعثات حفظ السلام وإن وفدها يدعو كل من لم يفعل ذلك إلى الامتثال لالتزاماته الدولية.
    todos los Estados miembros de la Unión Europea son signatarios del Estatuto de Roma y están completando los procedimientos necesarios para ratificarlo cuanto antes; el trámite debería haberse concluido a finales del año 2000. UN وقالت إن جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي موقعة على نظام روما الأساسي وهي بصدد إكمال الاجراءات الضرورية للتصديق عليه، وهي عملية يتوقع انتهاؤها في آخر عام 2000.
    todos los relatores especiales basan sus informes en un gran número de fuentes no reveladas. Se trata de una práctica absolutamente normal. UN وقالت إن جميع المقررين الخاصين يقيمون تقريرهم استناداً إلى عدد كبير من المصادر التي لا يكشف عنها، وأن المسألة تتعلق هنا بممارسة عادية على الإطلاق.
    En el pasado todos los combatientes creaban un espacio humanitario para la protección de los niños. UN 4 - وقالت إن جميع المتحاربين أنشأوا في الماضي مجالاً إنسانياً لحماية الأطفال.
    todos los documentos pertinentes están disponibles en el sitio web de la Oficina y las versiones impresas de los textos se distribuyen ampliamente a las bibliotecas y otros establecimientos públicos. UN وقالت إن جميع الوثائق ذات الصلة تُعرض في موقع المكتب على شبكة الإنترنت وكانت النسخ المطبوعة من النصوص توزع على نطاق واسع على المكتبات والمنافذ العامة الأخرى.
    No obstante, todas las áreas mujeres provinciales continúan funcionando, aunque la mayoría con recursos presupuestarios reducidos. UN وقالت إن جميع المكاتب النسائية في المحافظات ما زالت تعمل، وإن كان أغلبها قد تعرّض لتخفيض ميزانيته.
    todas las personas tienen derecho a un orden internacional democrático y equitativo que les permita disfrutar de sus derechos humanos. UN وقالت إن جميع الأشخاص لهم الحق في إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف، وهو ما يؤدّي إلى إعمال حقوق الإنسان لهم.
    Se han incorporado en la legislación de Cuba, en particular en su Código Penal, todas las disposiciones necesarias para garantizar el cumplimiento estricto de esas normas. UN وقالت إن جميع الضمانات التي تكفل الامتثال الصارم بالمعايير الواردة في هذا الصدد قد تم إدراجها في صلب القانون الكوبي بما في ذلك القانون الجنائي المعمول به في كوبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus