la representante dijo que no podía proporcionar respuestas a las preguntas formuladas con arreglo a los artículos 14, 15 y 16. | UN | وقالت الممثلة إنها لا تستطيع تقديم ردود على اﻷسئلة المطروحة في إطار المواد ١٤ و ١٥ و ١٦. |
la representante afirmó que mucho se esperaba de la comunidad internacional de donantes. | UN | وقالت الممثلة إنه متوقع من المجتمع الدولي للمانحين أن يقدم الكثير. |
la representante dijo que el hostigamiento sexual podía constituir discriminación con arreglo a la Ley sobre la Discriminación por Razón de Sexo. | UN | وقالت الممثلة ان المضايقة الجنسية يمكن أن تشكل تمييزا جنسيا بموجب قانون التمييز بين الجنسين. |
la representante dijo que no debían cambiarse las nociones de la función de la mujer en la familia. | UN | وقالت الممثلة إن مفاهيم دور المرأة في اﻷسرة ينبغي ألا تتغير. |
la representante señaló que su Gobierno tenía plena conciencia de las deficiencias en la reunión de datos y estadísticas y que buscaba asistencia de organismos internacionales para esos efectos. | UN | وقالت الممثلة إن حكومتها تدرك إدراكا تاما نواحي النقص في جمع البيانات واﻹحصاءات وتسعى الى الحصول على المساعدة من الوكالات الدولية لعلاج هذه الحالة. |
la representante observó que no había habido casos de ejecución de mujeres desde las represiones de 1937. | UN | وقالت الممثلة إنه لم تحصل حالات إعدام بين النساء منذ أعمال القمع التي حدثت في عام ١٩٣٧. |
la representante dijo que estas cuestiones serían oportunamente tratadas en el informe subsiguiente. | UN | وقالت الممثلة إن هذه المسائل ستعالج على النحو الملائم في التقرير اللاحق. |
la representante dijo que el Gobierno estaba interviniendo para reducir la tasa de nacimientos mediante la organización de servicios de planificación familiar y de contraceptivos gratuitos. | UN | وقالت الممثلة إن الحكومة تتدخل لخفض معدل الانجاب من خلال توفير خدمات تنظيم اﻷسرة، وتقديم وسائل منع الحمل بالمجان. |
la representante declaró que se elaborarían nuevos programas para ayudar a los pueblos aborígenes y los isleños del Estrecho de Torres a salir de su situación de dependencia. | UN | وقالت الممثلة إنه سيتم وضع مزيد من البرامج لمساعدة السكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق تورس للخروج من حالات التبعية. |
la representante dijo que el tema era objeto de un debate a fondo en su país. | UN | وقالت الممثلة إن ثمة مناقشة مستفيضة جارية في بلدها في هذا الشأن. |
la representante dijo que su país tenía una larga historia de activos movimientos en pro de la mujer. | UN | وقالت الممثلة إن لبلدها تاريخا عريقا في مجال الحركات النسائية النشطة. |
la representante dijo, además, que debían aplicarse más rigurosamente las disposiciones sobre cuotas en esos sectores. | UN | وقالت الممثلة أيضا إن من الواجب تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بالحصص في هذه المجالات تنفيذا أكثر صرامة. |
la representante dijo que su país tenía una larga historia de activos movimientos en pro de la mujer. | UN | وقالت الممثلة إن لبلدها تاريخا عريقا في مجال الحركات النسائية النشطة. |
la representante dijo, además, que debían aplicarse más rigurosamente las disposiciones sobre cuotas en esos sectores. | UN | وقالت الممثلة أيضا إن من الواجب تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بالحصص في هذه المجالات تنفيذا أكثر صرامة. |
la representante dijo que el examen sería presentado al Parlamento antes del final del año. | UN | وقالت الممثلة إنه سيتم تقديم الاستعراض إلى البرلمان قبل نهاية السنة. |
la representante Especial dijo que el personal de mantenimiento de la paz debía recibir la capacitación necesaria para ofrecer un mayor grado de protección a la población civil. | UN | وقالت الممثلة الخاصة أنه ينبغي لحفظة السلام أن يحصلوا على التدريب اللازم لتوفير حماية أفضل للمدنيين. |
la representante Especial afirmó que, si bien el proceso de paz aún estaba incompleto, la Misión había cumplido las tareas que se le habían encomendado y contribuido de manera significativa al proceso de paz. | UN | وقالت الممثلة الخاصة إن البعثة قد أدت مهامها المقررة وساهمت إلى حد كبير في عملية السلام مع أنها لا تزال غير مكتملة. |
En su exposición informativa, la representante Especial dijo que la situación en la zona de separación se había mantenido en general tranquila y estable. | UN | وقالت الممثلة الخاصة في إحاطتها إن الحالة في المنطقة العازلة ظلت هادئة ومستقرة بشكل عام. |
la representante señaló que la trata de seres humanos y la explotación sexual constituían una forma de esclavitud y que la mundialización era una de las causas fundamentales de su intensificación. | UN | 286 - وقالت الممثلة إن الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي هما مرادفان للرق، واعتبرت أن العولمة هي السبب الجذري الذي يكمن وراء ازديادهما. |
la representante observó que las italianas habían alcanzado altos niveles de instrucción y cada vez estaban más integradas al mercado de trabajo. | UN | ٣٢٤ - وقالت الممثلة إن المرأة اﻹيطالية بلغت مستويات عالية من التعليم ويتزايد دورها في القوى العاملة. |